Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...
News | Articles | Recipes | Dream book | Daily Horoscope | Magazines | Galleries | Books | Needlework | Ask an Expert | Aerobics and Fitness | Diets and weight loss |

English Italian French German Turkish Polish Japanese Hebrew Spanish Chinese Arabic Ukrainian Russian

 Honor!
Fashion
 Beauty & Style
 Perfumes and cosmetics
 Career Center
 Health
 Pregnancy, childbirth, parenting
 Yoga
 Psychology
 Stories of life
 Adult
 My house and interior
Cars for stiletto
 Men's Tips
 Holidays
 Dolls
 In the world of colors
 Cottage, garden, vegetable garden
Holidays. History, tradition, greetings
Wonders of his hands
 Magic, divination, paranormal
In a country of dreams
 Daily Horoscope
  Astrological forecast for the week
  Literary room
  Proverbs and tales
 Column film criticism
 Sections
News (archive)
In the country and the world
Culinary exclusive
Dream book
Needlework
Consultation
Aerobics and fitness
Diets and weight loss
Women's magazines
Galleries
Our polls





 





La vie pour eux-mêmes Библиотека : Истории из жизни Bibliothèque: histoires de la vie

Жизнь для себя La vie pour eux-mêmes

Как часто женщины, перегруженные семейной работой и домашними проблемами, с завистью смотрят на соседей, подруг, не отягощенных такими вещами, как дети, внуки, муж? Comment souvent des femmes, surchargés de travail et des problèmes familiaux à la maison, regarde avec envie les voisins, les amis, ne s'encombre pas avec des choses comme les enfants, petits-enfants, mari? По-моему, очень часто. À mon avis, très souvent. Смотрят с тихой завистью. Ils regardent avec envie calme. Иногда с громкой («Вот у Светки – рай! Зачем я только впрягалась?!»). Parfois bruyant ( «Ici, à Sveta - le paradis!" Pourquoi ai-je seulement attelé ?!»).

RORER réseau publicitaire
И видится женщинам чудесное времяпрепровождение таких «свободных» в легкой дымке очарования самою собой. J'ai vu des femmes merveilleux passe-temps "libre" dans une légère brume de charme samoyu eux-mêmes. Покупаешь себе, любимой, все, что душа пожелает, кушаешь деликатесы всевозможные, радуешь и балуешь себя посещениями бассейнов и фитнес-центров. M'acheter, mon chéri, tout ce que vous le souhaitez, manger toutes sortes de friandises, et se réjouir baluesh une visite des piscines et centres de conditionnement physique. Именно так. Exactement.

Представляется уверенная в себе дама, живущая «для себя», для которой дети – лишний балласт, способный утянуть на дно. Il semble que l'auto-dame confiante, qui vit pour soi », pour laquelle les enfants - un supplément de lest utyanut capable au fond.

Поведаю вам историю Светы , одной из «свободных», на которую тоже в свое время с завистью некоторые посматривали. Vous raconter l'histoire d'Amy, une des «libres», qui est aussi en son temps avec l'envie de certains regards. В свое время… À une certaine époque ...

Света работала бухгалтером на фирме моей сестры. Light a travaillé comme aide-comptable dans l'entreprise de ma sœur. Когда я ее впервые увидел, Светлане было лет двадцать восемь. Quand j'ai vu d'elle, Svetlana a vingt-huit. Белокурая, длинноногая, симпатичная. Blond, haut sur pattes, lovely. Худоба не портила ее, напротив, подчеркивала ее стройность. Maigreur n'a pas la gâter, en revanche, a souligné sa minceur.

Света была отличным работником. Light a été un excellent employé. «Лишнего не скажет, переработки не боится», - так охарактеризовала Свету сестра. «Pas trop de choses à dire, le recyclage n'a pas peur" - ainsi décrit frères Lumière. И главное – Светка свободная. Et le plus important - Sveta libre. "Куда хочу, туда верчу", - промолвила она, садясь в машину . "Where I Wanna Go There Virtue" - dit-elle, assise dans la voiture.

Со Светой было очень даже приятно поговорить. Avec la lumière était très heureux de parler même. Обо всем на свете. À propos de tout. Посмеяться. Rire. Но меня не покидало странное ощущение, что манеру поведения Светы я уже где-то встречал . Mais je ne quitte pas le sentiment que le comportement de la lumière, j'ai vu quelque part. Как будто был знаком когда-то с ее клонированной сестрой-близнецом. Comme s'il savait quand quelque chose avec sa sœur jumelle clonés.

На то время за спиной у меня было отнюдь не много знакомств с представительницами прекрасного пола, а те, что были, практически полностью родились в стенах родной школы. À ce moment derrière moi n'avions pas beaucoup de connaissances avec le beau sexe, et celles qui ont été presque entièrement né dans les murs de l'école. Поэтому я вспомнил. Alors je me souvins.

В классе третьем в меня влюбилась девочка. En classe de troisième, j'étais en amour avec une fille. Мне было глубоко начхать на такие вещи, как симпатии противоположного пола. J'ai été profondément cracher sur des choses comme aimant le sexe opposé. А она пыталась изо всех сил первой рассмеяться моей шутке, громче всех обсуждала что угодно, если рядом был я. Mais elle s'efforçait de rire ma première blague, le plus fort discuté rien si j'étais proche. Томно закатывала глазки, встречаясь со мной взглядом. Tomio rouler ses yeux, a rencontré moi regarder. Вот такая вот странная манера поведения. C'est un tel modèle de comportement étrange ici. Основанная на желании выделиться. Fondée sur le désir de se démarquer. Обратить на себя внимание. Attirer l'attention.

Света в меня, безусловно, не влюбилась. Но вела себя идентично. Lumière en moi, et certainement pas dans l'amour. Mais à se comporter de manière identique. Почему? Pourquoi? Выскажу свое мнение. Donner mon avis. Я уверен, что в каждом мужчине Света видела потенциального мужа . Je suis sûr que dans chaque homme de la lumière a vu le mari potentiel.

«Вот Америку открыл!» - воскликнет кто-то из читательниц. "This is America Ouvre-toi! - Exclaim quelqu'un de lecteurs. «Да каждая женщина на мужчину смотрит с этой точки зрения!» Да, правильно. «Oui, chaque femme un homme qui cherche à partir de ce point de vue!" Oui, correct. Каждая смотрит, но далеко не у каждой это превращается в навязчивую идею. Идею-фикс. Chacun veille, mais pas tous, il devient une obsession. Obsession.

Когда мозг лихорадочно перебирает варианты. Quand le cerveau est doigté fébrilement options. Когда не смущает ни возраст «претендента», ни остальные его качества. Lorsqu'il n'est pas perturbé par l'âge de "candidat" ou dans le reste de sa qualité. И все это происходит на уровне подсознания. Et tout cela se passe au niveau du subconscient. Я уверен, скажи я Свете об этих своих мыслях, обиделась бы страшно. Je suis sûr, me dira que je suis la lumière de ces mes pensées, serait terriblement offensée.

И женщина симпатичная вполне, и умом Бог не обидел ничуть, и возраст – чепуховый. Et une femme est très gentil, et de l'esprit, Dieu n'a pas offensé, et l'âge - chepuhovy. Не тот, когда «истеричить» обычно начинают. Pas les mêmes, quand "isterichit" commencent habituellement. А чувствовалось – за рассказами о каком-нибудь своем новом увлечении да смехом веселым прячет Света нечто, изнутри ее подпирающее. Et se sentir - pour les histoires de certains nouveau passe-temps de son cache si le rire joyeux la Lumière est quelque chose en le maintenant en place. Не дающее успокоиться и жить себе, веря и четко зная, что ОН все равно появится, что дети родятся, что все клево будет. Ne pas donner de moi-même de se calmer et de vivre en croyant et en sachant bien qu'il semble toujours que les enfants sont nés, que tout va être cool.

«Надо работать над счастьем! "Nous devons œuvrer pour le bonheur! Искать!» - уже слышу я несогласные голоса читательниц. Recherche! "- Je peux déjà entendre les voix dissidentes lecteurs. Ну, Света работала. Eh bien, Light travaillé. Искала. Looking for. И что? Alors? Мужчина видел ее интерес, пользовался им так, как душа желала, и благополучно прописывал Свету… в своей записной книжке. L'homme a vu son intérêt, ont utilisé comme cœur désire, et la lumière ... en toute sécurité prescrites dans son cahier. Дарил ей цветы вечером, когда днем открывал записную книжку на букве «С». Lui a donné les fleurs dans la soirée quand la journée a ouvert un bloc-notes sur la lettre "C". Утром целовал нежно. Dans la matinée, il embrassa tendrement. И уезжал. Leaving.

И о логическом завершении отношений говорить не хотел. Et la conclusion logique de relations voulait pas parler. И панически боялся историй о том, как мол хорошо, когда «женщина, мужчина и их ребенок живут и радуются в чистеньком загородном домике…» La peur et la panique des histoires sur la façon supposée bien, quand "les hommes, les femmes et leurs enfants vivent et se réjouissent dans une maison de banlieue soignée ..."

«Так может она их, детей, и не хотела вовсе?!» - машут ручками отдельные читательницы. «Alors, c'est peut-être de leurs enfants, et je ne voulais pas faire?" - Waving poignées de lecteurs individuels. А вот на этом подробнее… Mais cette suite ...

Желание иметь детей – сильнейшее желание любого нормального человека. Продолжение рода. Le désir d'avoir des enfants - un fort désir de toute personne normale. Procréer. Боязнь одинокой старости, когда «стакан воды никто не подаст». La peur d'une vieillesse solitaire, où «un verre d'eau, personne ne remettra". Видеть свое отражение в маленьком человечке, читать в его поступках продолжение того, что начинал да не закончил сам когда-то. En voyant son reflet dans le petit homme, lire ses actions dans la continuité de ce qui a commencé si lui-même n'a pas fini de fois.

Одна моя знакомая не могла забеременеть . Un de mes amis ne pouvaient pas obtenir enceinte. Врачи озвучили через несколько лет безрезультатного лечения однозначный приговор. Les médecins ont fait part de quelques années de succès de la thérapie d'un verdict sans ambiguïté. Да только женщина выход нашла и взяла из детдома девочку - «отказницу». Mais seule la femme a découvert et a pris la fille d'un orphelinat - "otkaznitsu. Короче, если по-настоящему хочешь, если не подкармливаешь себя идиотскими отговорками типа «да я для себя живу», значит сможешь. En bref, si vous voulez vraiment, s'il ne se nourrissent pas des excuses idiotes comme: «Oui, je vis pour toi, alors tu peux.

Света начала себя «подкармливать». Light a commencé un «fil». Очень часто в ее речи стали звучать мотивы «счастья для себя». Très souvent, dans son discours a commencé à sonder les motivations de bonheur pour eux-mêmes. " Она очень хорошо одевалась, очень грамотно себя «питала» полезными продуктами. Il est très bien habillé, très compétente eux-mêmes "Fed" produits utiles. Фигура была безупречна, поэтому упражнениями в спортзале Света себя не утомляла. Le chiffre a été impeccable, si les exercices dans le gymnase de la lumière elle-même n'est pas fatigué.

И все чаще женщина стала говорить фразу: «Да зачем мне это?» Под «этим» подразумевалось наличие семьи и детей. Et les femmes de plus en plus a commencé à parler la phrase: "Mais pourquoi moi?" Par "cette" signifie la disponibilité de la famille et des enfants. И настолько поверила в то, что так и должно быть, что через пару лет была в этом полностью, на сто процентов уверена. Et ainsi cru de quelle manière elle doit être celle d'un couple d'années, était-ce tout à fait, cent pour cent sûr. При этом на подсознательном уровне продолжала «искать». Dans le même temps à un niveau subconscient continue à "chercher". Вот такая вот алогичная странность… C'est une chose étrange qu'il est illogique ...

Через тринадцать лет я заехал в один из гастрономов своей сестры. Treize ans plus tard je suis allé à l'un de l'épicerie de sa sœur. Заехал, к слову, случайно. Drove, en passant, accidentellement. Договорился кое с кем кое о чем, зашел внутрь подождать человека. Arranged quelque chose avec quelqu'un de quelque chose, est allé à l'intérieur pour attendre l'homme. И увидел Свету за прилавком. J'ai vu la lumière au comptoir. С бэйджиком старшего продавца-товароведа. Avec beydzhikom principal vendeur de biens gérant. Подошел к ней, поздоровался. S'approcha d'elle et lui dit bonjour. Она меня тоже узнала. Elle me connaissait aussi. А я, пока не услышал ее ответное приветствие, сомневался, что передо мною та самая Света. Et je n'ai pas entendu sa réponse, salutations, a dit douter que, avant moi, que même lumière.

Стройность превратилась в худобу. Slim est devenue mince. Волосы стали редкими и тонкими. Ses cheveux sont devenus rares et minces. По загорелому лицу разбежались морщинки. Par le visage bronzé dispersés rides. Она ни в коем случае не стала «страшной» и «некрасивой». En aucun cas, était «terrible» et de «laid». Но появилось что-то… отталкивающее что ли. Mais il semblait quelque chose ... ou quelque chose de répugnant.

Сорокатрехлетняя женщина, живущая для себя. Перехватив мой взгляд, кокетливо закатив глаза, пояснила: «Бьюсь над волосами, бьюсь… Это из-за того, что я их красила всю жизнь». Sorokatrehletnyaya femme vivant pour eux-mêmes. Grabbing mon avis, en roulant des yeux coquette, a expliqué: «Je parie sur les cheveux, je parie ... C'est à cause de ce que je les ai peints toute ma vie."

Она продолжала себя «питать», «одевать», «ухаживать за собой». Elle a ensuite un «fil», «habiller», «prendre soin d'eux." Она называла свои ноги «ножками», руки – «ручками». Elle a appelé ses pieds "pieds", les mains - "poignées". Даже огурец, который собиралась съесть, любовно называла «огурчиком». Même le concombre, qui va manger, affectueusement appelée «concombre». Тщательно ухаживала за «полостью рта». Après avoir soigneusement examiné "bouche". Загорала в солярии (очень для кожи полезно!). Solarium (très utile pour la peau!).

Я смотрел на нее и понимал, насколько счастливы на самом деле миллионы женщин, имеющих такой «нагруз» в своей жизни, как дети и семья. Je la regardais et réalisé à quel heureux en effet, des millions de femmes qui ont une "charge" dans leur vie d'enfant et la famille. И насколько иногда страшна и отталкивающе некрасива «жизнь для себя»… Et comment parfois terrible et dégoûtant laid "La vie pour eux-mêmes" ...
Автор: Анатолий Шарий Auteur: Anatoly Shary


Пожалуйста, оцените эту статью. S'il vous plaît taux de cet article. Ваше мнение очень важно для нас (1 - очень плохо, 5 - отлично) Votre opinion est très importante pour nous (1 - très mauvais, 5 - excellent)
<< Предыдущая статья <<Article précédent Рубрика Истории из жизни Catégorie Histoires de vie Следующая статья >> Suivant l'article>>

Свежие статьи в рубрике «Истории из жизни»: Лакомый кусочек , Замужем за козлом, или Женатики , Ночная ссора, или Сильное плечо , Немотивированность , Собачья история , Не отпускайте свое счастье , Проклятие. Fresh articles dans la catégorie «Histoires de vie»: une bouchée savoureuse, marié à la chèvre, ou Zhenatiki, nuit querelle, ou une épaule solide, non motivés, histoire de chien, assurez-vous de garder leur chance, une malédiction. Часть 2 , Проклятие. Partie 2, La malédiction. Часть 1 , Растоптанное счастье. Partie 1, le bonheur piétinés. Часть 2 , Растоптанное счастье. Partie 2, bonheur piétinés. Часть 1 Partie 1


 


 



Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...


© 2004-2024

Journal of the modern woman Pani.kiev.ua ,
reprint of materials allowed only with the immediate link to / at mandatory notification editorial on e-mail.
Editor project
For general and administrative questions, please contact