Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...
News | Articles | Recipes | Dream book | Daily Horoscope | Magazines | Galleries | Books | Needlework | Ask an Expert | Aerobics and Fitness | Diets and weight loss |

English Italian French German Turkish Polish Japanese Hebrew Spanish Chinese Arabic Ukrainian Russian

 Honor!
Fashion
 Beauty & Style
 Perfumes and cosmetics
 Career Center
 Health
 Pregnancy, childbirth, parenting
 Yoga
 Psychology
 Stories of life
 Adult
 My house and interior
Cars for stiletto
 Men's Tips
 Holidays
 Dolls
 In the world of colors
 Cottage, garden, vegetable garden
Holidays. History, tradition, greetings
Wonders of his hands
 Magic, divination, paranormal
In a country of dreams
 Daily Horoscope
  Astrological forecast for the week
  Literary room
  Proverbs and tales
 Column film criticism
 Sections
News (archive)
In the country and the world
Culinary exclusive
Dream book
Needlework
Consultation
Aerobics and fitness
Diets and weight loss
Women's magazines
Galleries
Our polls





 





L'amour et le bortsch Библиотека : Истории из жизни Bibliothèque: histoires de la vie

Любовь и борщ L'amour et le bortsch

Идеальная женщина. Femme idéale. Женщина–мечта. Rêve de femme. Та, с которой можно провести остаток дней, восхищаясь, умиляясь и благодаря судьбу за то, что эта женщина принадлежит только тебе. Celui avec lequel vous pourrez passer les jours de repos, admirant, doux et reconnaissant que cette femme n'appartient qu'à vous. Тебе одному. Vous seul. Какая она? Qu'est-ce que c'est?

RORER réseau publicitaire
Для мужчины – одна. Pour les hommes - une. Для матери этого мужчины – другая. Pour la mère de cet homme - l'autre. Для друзей этого мужчины – третья. Pour les amis des hommes - le tiers. Идеала, как известно, в природе просто не существует. Idéal, comme nous le savons, la nature n'existe tout simplement pas. Кто-то находится ближе к идеалу, кто-то дальше. Quelqu'un est plus proche de l'idéal, quelqu'un de plus. Но идеала-то – нет! Mais l'idéal d'une chose - non! Нет эталона, на который следует равняться. Pas de norme, qui devrait être égale. И тогда за эталон мы берем какую-нибудь Софи Лорен или Монику Белуччи. Et alors la norme, nous prenons quelques Sophia Loren ou Monica Bellucci. А может быть, чью-то жену из соседнего парадного. Ou peut-être quelqu'un de l'épouse d'un défilé à proximité.

- Эх, мне б такую… - прямо как в песне, произнесет кто-то. - Oh, j'ai utilisé ce ... - tout comme dans la chanson, prononcera quelqu'un. Оближись, друг, и домой беги! Lick, un ami, et courir à la maison! К жене любимой. À ma femme aimée. Единственной. Uniquement. Той, которой обещал быть верным до конца дней своих. Toy, qui a promis d'être fidèle à la fin de ses jours.

Хочу рассказать об идеальной женщине. Женщине–мечте. Je veux vous parler de la femme idéale. Rêvent les femmes. Идеальной она стала для своего мужа. Idéal c'était pour son mari. Но некоторые награждали ее такими нелестными эпитетами, как «неумеха», «ленивая корова» и «худшая из худших жен». Mais certains lui récompensé par ces épithètes peu flatteurs de "maladroite", "vache paresseuse» et «les pires des pires épouses." Однако по порядку… Toutefois, dans l'ordre ...

Меня познакомили с семьей Ш. приблизительно год назад. J'ai été présenté à la famille Sh ya environ un an. Я ехал с близким другом в его машине, и в центре города он вспомнил вдруг, что ему срочно нужно заскочить к «одним родственникам». Je suis allé avec un ami proche dans sa voiture, et dans le centre de la ville, il se rappela soudain qu'il avait un besoin urgent de passer "une famille". Заскочили. Popped. Дверь нам открыл глава семьи, одетый в симпатичный пуловер. La porte ouverte à la tête de la famille, vêtu d'un pull-over de Nice. Белоснежный воротничок сорочки, строгий и при этом стильный галстук . La neige, chemise blanche col, rigoureux et élégant à la cravate même. Тонкие золотые очки. Thin cerclées d'or verres.

- Здравствуйте, молодые люди! - Bonjour, les jeunes! Проходите. Move on. Прошу, - он распахнул дверь пошире. S'il vous plaît, - il a ouvert la porte toute grande.

Именно так я представляю себе настоящую киевскую интеллигенцию , не додушенную большевиками и выжившую в современный период повсеместного «ожлобывания». C'est comme ça que j'imagine que les vrais intellectuels de Kiev, les Bolcheviks pas dodushennuyu et survivant dans la période moderne de répandue "ozhlobyvaniya. Не дай Бог к столу с утра выйти в майке! Dieu te défends de la table dans le matin pour aller au t-shirt! И завтрак ни в коем случае не на кухне, а в столовой. Et le petit déjeuner n'est pas en tout cas pas dans la cuisine et la salle à manger.

- Не беспокойся, любимая, я сам молодых людей чаем напою, - сказал он кому-то в комнату и, пожав нам руки, удалился на кухню. - Ne vous inquiétez pas, mon amour, le thé, je suis très jeune rassasiés, - dit-il quelqu'un dans la pièce et nous serra la main, alla à la cuisine.

«Любимая» встретила нас радушно, с открытой улыбкой на устах. "Favoris" nous ont accueillis chaleureusement, avec un franc sourire aux lèvres. Это была женщина лет шестидесяти, стройная, с живыми глазами на красивом лице, которое ничуть не портили глубокие морщины вокруг глаз. C'était une vieille femme de soixante ans, mince, aux yeux vifs sur son beau visage, ce qui ne gâche pas la profondeur des rides autour des yeux. Такие морщины бывают обычно у людей, которые очень часто улыбаются. Lignes telles sont habituellement des gens qui ne sourient souvent. У «весельчаков» по жизни. Dans «joyeux» pour la vie.

- Присаживайся, Владик, - это она моему другу, - и познакомь меня со своим товарищем. - Asseyez-vous, Vladik - elle est mon ami - et m'a présenté à son ami.
- Это Толик, это Мария Николаевна, моя тетя. - Il Tolia, il s'agit de Maria, ma tante.
- Очень приятно, - проговорил я, ни на миллиметр не кривя душой. - Very nice - je l'ai dit, d'un pouce n'est pas honnête.

Действительно, впечатление от тети и дяди товарища были самые что ни на есть приятные. En effet, l'impression de sa tante et ami oncle étaient les plus qu'en is nice. Я уселся в глубокое кресло с резными ножками и с интересом стал рассматривать комнату. Je me suis assis dans un fauteuil profond avec des jambes sculptées et se mit à examiner avec intérêt la chambre. По стенам – картины, возле окна – рояль. Sur les murs - peintures, près de la fenêtre - un piano. На окнах – гардины. Les fenêtres - Rideaux. Вдоль стен – бесчисленные стеллажи с книгами. Le long des murs - les innombrables étagères de livres.

Мария Николаевна расспрашивала друга об общих знакомых, об учебе (друг учится в Голландии). Maria demandait l'autre au sujet des amis communs, sur l'apprentissage (chaque étudiant aux Pays-Bas). Не забывала и обо мне: N'oubliez pas de moi:
- Анатолий, а вы как считаете, нужно ли у нас легализовать марихуану? - Anatoly, que pensez-vous, que l'on légaliser la marijuana?

Я не ожидал от этой «бабушки» подобного вопроса, поэтому слегка замешкался с ответом: Je ne m'attendais pas à cette grand-mère »de cette question, si peu hésité à répondre:
- Я, знаете ли, верующий человек, поэтому считаю, что подобное недопустимо. - I, vous savez, un croyant, je pense donc que cela est inacceptable.
- Вот как… Я не столь категорична, но, в отличие от Владика, - она улыбнулась моему товарищу, - скорее готова принять вашу сторону. - Voici comment ... Je ne suis pas aussi catégorique, mais, contrairement à Vlad, - elle souriait à mon ami, - plus prêt à prendre votre côté. Вопрос настолько спорный, мне кажется, что рубить с плеча здесь никак… La question est si controversée, je pense que tirent depuis la ceinture ici ne ...

Появился глава семьи с чашками на подносе. Apparu chef de famille avec des tasses sur un plateau.
- Не откажите, будьте любезны, сам испек, - это он о кусочках пирога, любовно разложенных на блюдцах. - Ne dites pas non, s'il vous plaît, vous Bake - est-il sur les morceaux de la tarte, amoureusement posé sur une soucoupe.
- Вот Николаша недавно общался с немцами, так они, представляете, искренне считают нашу страну вполне свободной от такой проблемы, как наркотики . - Ici petit Nicolas a récemment parlé avec les Allemands, alors qu'ils s'imaginent, croit sincèrement que notre pays est tout à fait exempt de problèmes tels que la drogue. Да, Николаша? Oui, Niko? – Мария Николаевна смотрит на мужа. - Maria regarde son mari.

- Ну, они от многого нас свободными считают… От цензуры, от несвободы. - Eh bien, ils ont beaucoup de choses que nous croyons ... gratuit de la censure, du manque de liberté. Мол, после революции все изменилось, - глава семейства усмехается, поправляя очки. Apparemment, après la révolution, tout a changé - le chef de la famille sourit, en ajustant ses lunettes.
- А вы, Анатолий, как к недавним событиям относитесь? - Et vous, Anatoly, que les récents développements à ce sujet? «Сочувствующий», или противник? "Sympathy" ou l'ennemi? А может быть, участник? Peut-être membre? – Мария Николаевна с интересом смотрит на меня. - Maria me regardait.

- Участник… - Membre ...
- Боже, как интересно! - Oh, c'est intéressant! – женщина явно заинтересована, - Я-то знаю о том, что происходило, так сказать, внутри, от людей моего возраста. - La femme évidemment intéressées - Je sais ce qui s'est passé, pour ainsi dire, à l'intérieur, de gens de mon âge. Очень было бы интересно узнать ваше мнение. Il serait intéressant de connaître votre opinion. Мнение молодого поколения… Avis de la jeune génération ...

И мы разговариваем о революции. Причем, женщина владеет такой информацией, которая мне весьма и весьма интересна. Et nous parlons de la révolution. En outre, une femme dispose de l'information, que j'ai très, très intéressant. Она говорит, а я раскрываю рот от удивления. Elle dit, et j'ai ouvert la bouche d'étonnement. Действительно интересно! Vraiment intéressant!

Спустя некоторое время наша беседа перерастает в оживленную дискуссию по поводу «надо было или все же не стоило?» Я чувствую себя так, как будто знаком с этими людьми целую вечность. Après quelques temps, notre conversation se transforme en un débat animé sur la "devrait avoir été ou pas encore vaut le coup?" Je me sens comme si familiariser avec ces gens pendant des siècles. Выпито по литру ароматного чая, съеден весь пирог. Ivre de litres de thé, mangé tout le gâteau.

- Вот Николаша, как это принято говорить, «от сохи». - Voici Niko, comme on dit, "de la charrue. Сам пробивался, сам приехал в Киев без гроша. Sam se fraya un passage, il est arrivé à Kiev, sans un sou. Мне кажется, что сегодня очень трудно встретить современного Ломоносова. Je pense qu'il est très difficile de trouver universitaire moderne. Владик мечтает остаться за пределами Родины, множество детей наших знакомых уже там… Vlad veut rester en dehors du pays, de nombreux enfants de nos amis sont déjà là ...

И мы обсуждаем перспективы для тех, кто «здесь». Et nous discutons les perspectives de ceux qui sont «ici».

Во время всего разговора я несколько раз перехватываю взгляд «Николаши» на жену. Он смотрит на нее с обожанием. Иногда не соглашается с ее мнением, иногда начинает сыпать контраргументами. Au cours de la conversation ensemble, j'ai constamment interceptés coup d'oeil "Niko" à sa femme. Il la regarde avec adoration. Parfois, il n'est pas d'accord avec ses opinions, commence parfois à verser des contre-arguments. Но всегда смотрит с интересом и любовью. Mais il regarde toujours avec intérêt et affection. Ему очень интересно с ней. C'est très intéressant pour elle. Ему интересно ее мнение. Il s'est intéressé dans son avis.

Проходит несколько часов. Elle prend plusieurs heures. Вернее, я не замечаю бег времени, но вижу вдруг, что за окном сумерки. En fait, je n'ai pas remarqué la fuite du temps, mais soudain, je vois que le crépuscule fenêtre. И мы с другом начинаем собираться. Et nous commençons à assembler entre eux.
- На следующей неделе в Киеве проходит выставка художников-передвижников. - Lors de la semaine prochaine à Kiev, il passe une exposition Peredvizhnik. Мы собираемся посетить. Nous allons visiter. Вы как относитесь к живописи, Анатолий? Vous pensez à la peinture, Anatoly?

И я рассказываю, как отношусь к живописи. Et je te dis comment ressentir sur la peinture. Называю свою фамилию и отчество. Je donne son nom et son patronyme.
- Вы сын того самого? - Espèce de fils de lui-même? – Мария Николаевна задыхается от восторга. - Maria râles de plaisir.
- Ну… В некотором роде, - улыбаюсь я. - Eh bien ... D'une certaine manière - en souriant.
- В некотором роде?! - D'une certaine façon? – женщина заливается заразительным смехом, - ну, надо же! - Woman versé un rire contagieux - eh bien, il faut! Сын – в некотором роде! Son - en quelque sorte!

Мы весело прощаемся, глава семьи крепко жмет мою руку. Nous nous amusons en disant au revoir, chef de la famille serre fermement la main. Мария Николаевна берет у меня номер мобильного. Maria a pris mon numéro de mobile.
- В следующую среду не планируйте ничего, пожалуйста. - Ci-dessous Mercredi ne planifient rien, s'il vous plaît. Сходим, посмотрим. Allez voir. Поспорим, - она подмигивает. Soutenu, - elle clins d'œil.

Мы выходим с другом на улицу. On sort avec une amie dans la rue.
- Всегда так! - Toujours comme ça! – товарищ улыбается. - Smiles camarade.
- Как? - Comment?
- Да так! - Oui bien! Зайдешь на пять минут, зависнешь на пять часов. Viendrez-vous pendant cinq minutes, zavisnesh pendant cinq heures.
- Слушай, это нечто. - Écoute, c'est quelque chose. Я давно так интересно не общался, - я не скрываю своего восхищения родственниками Влада. J'ai depuis longtemps perdu le contact avec intéressant - je ne cache pas son admiration pour les parents de Vlad.

- Да. - Oui. Интересные личности, - соглашается он. Personnalité intéressante - il est d'accord.
- Только, знаешь… Не все так к Марии относятся , - он подыскивает слово, - доброжелательно. - Seulement, vous savez ... Il n'est pas appartenons tous à Marie - il cherche un mot - avec bonne humeur.
- Не понял. - Je ne comprends pas. Почему? Pourquoi? – мне непонятно, чем такой человек, как Мария Николаевна, может вызвать недоброжелательность. - Je me demande ce que quelqu'un comme Maria, mai provoquer des ressentiments.

- Да, понимаешь… Моя мама – сестра Николая Павловича, ты понял? - Oui, tu vois ... Ma mère - soeur de Nicolas, tu comprends? Так вот, она не общается с Марией уже лет пять. Ainsi, il ne communique pas avec Marie déjà cinq ans. Да и до этого общение не приносило ничего хорошего. Et avant que la communication n'a pas apporté rien de bon.
- Почему? - Pourquoi? – я в недоумении. - Je suis perplexe.

- Они познакомились с дядей, когда тот только приехал в Киев. - Ils se sont rencontrés avec son oncle lors de son arrivée à Kiev. Мария – из интеллигентной семьи. Maria - originaire d'une famille éduquée. Дядя – чуть ли не в лаптях. Uncle - presque en sandales. Но понравились друг другу, поженились . Mais comme l'autre, se marier. И все у них было хорошо, но родственникам с моей стороны не нравилось, что Мария не работает. Она, знаешь, никогда не работала. Мои считали – раз не работает, тогда должна по дому все делать. Et tout allait bien, mais les parents de mon côté, n'aime pas le fait que Maria ne fonctionne pas. Il est, vous le savez, n'a jamais fonctionné. Ma pensée - ne fonctionne tout simplement pas, alors devrions tous faire à la maison.

Не тут то было! Il n'était pas là! Мама как не придет к ним – в ванной гора белья нестиранного. Maman ne viendra pas à l'aimer - dans la montagne de linge de toilette indélébile. Николай – у плиты, Мария – книгу читает. Nick - le poêle, Mary - Le livre se lit. Ну, моя и начинала «учить». Eh bien, ma et commença à «enseigner». Мол, ничего не делаешь, только рассуждаешь да книги читаешь. Comme, ne faites rien, simplement pour parler, mais lire des livres.

Да только ему, дяде, это очень нравилось! Он с нее всю жизнь пылинки сдувал и иначе, как «любимая», не называл никогда. Mais lui seul, son oncle, il pris un immense plaisir! «Il avait toute sa vie un grain de poussière soufflant dans un sens différent, comme« favori », ne remettent pas toujours. Вот ты думаешь, если бы мы не пришли, они сидели бы молча телевизор смотрели? Ici, vous pensez, si nous n'étions pas arrivés, ils s'asseyaient en silence et regarder la télévision? Да ни в жизнь! Mais ni dans la vie!

Говорили бы весь вечер, в театр пошли бы. Nous avons parlé à tous les soirs au théâtre irait. Или просто гулять… Им интересно вдвоем. И, кажется, уж золотая свадьба скоро, а любят друг друга. Ou marcher juste ... Elles sont intéressantes ensemble. Et je pense, un mariage très bientôt d'or, et l'amour de l'autre. По-настоящему любят… Мне кажется, не встреть дядя Марию – никогда не стал бы он тем, кем стал. L'amour vrai ... Je ne crois pas rencontré l'oncle Maria - jamais serait celui qui l'était.

- А где он работал? - Et où il a travaillé? – спрашиваю я. - J'ai demandé.
- Почему работал? - Pourquoi travailler? Он и сейчас работает. Il travaille maintenant. В Академии Наук, должность высокую занимает. L'Académie des sciences, occupe une position élevée. Она его своей… интеллигентностью, что ли, всегда вперед толкала. Elle a fait son intelligence ... ou quelque chose, poussant toujours en avant. Не так – «эх ты, урод, неудачник, застрял на одном месте!», а нежно, любя… Она, когда дядя доктором наук стал, это как должное восприняла. Pas si - "Oh, toi, freak, perdant, coincé dans un seul endroit!" Et la douce et aimante ... Elle, quand son oncle devint un docteur ès sciences, comme il se doit assimiler. Да. Благодаря ей он таким человеком стал… Oui. Merci pour le genre de personne il était ...

- А что ж мама твоя – не понимает, что ли? - Et quel est votre mère - ne comprennent pas, ou quoi? – спрашиваю я. - J'ai demandé.
- А что мама? - Et qu'est-ce maman? Она со своей колокольни смотрит. Elle cherche son clocher. Вещи нестиранные – значит хозяйка никакая. Les choses indélébile - pas les moyens d'hôtesses. Да многие из родственников так считают. Oui, beaucoup de parents pensent ainsi. Мол, муж у плиты – горе настоящее. Apparemment, son mari à la poêle - la montagne. Жалеют дядю… А чего его жалеть? Désolé oncle ... Et pourquoi le plaindre? Мне кажется, он просто счастлив рядом с Марией. Je pense qu'il est tout simplement heureuse à côté de Maria. Помнишь, как у Высоцкого – «придешь домой, там ты сидишь…»? Rappelez-vous comment Vysotsky - "rentrer à la maison, où vous vous asseyez ..."? Тут такого нет. Il n'existe pas de tel. Хоть и стирала бы она все, и драила, и борщами бы холодильник заставила, а не было бы ему с ней интересно – и на кой тогда борщи? Même si elle aurait lavé de tout, et draila, bortsch et ont un réfrigérateur fait, mais ça ne serait pas intéressant avec lui - et l'enfer si bortsch? Она его муза, вот… Elle est sa muse, alors ...

Я смотрю на вечерний город, проносящийся за стеклом автомобиля. Je regarde la ville le soir, un raccourci pour la vitre de la voiture. По Крещатику гуляют парочки. En flânant Kreshchatik couples. Я не слышу, что они друг другу говорят, но представляю. Je ne peux pas entendre ce qu'ils disent les uns aux autres, mais représentent.
- Я тебя люблю… - Je t'aime ...
- Я тебя буду на руках носить… - Je t'aime, je serai sur la main ...
- Ты – моя мечта… - Vous - mon rêve ...
- Я буду любить тебя все сильнее день ото дня… - Je vous aime de plus en plus chaque jour ...
- Нам так интересно вдвоем… - Nous avons autant de plaisir ensemble ...

Некоторые из этих молодых людей когда-нибудь будут сочетаться узами законного брака. Certains de ces jeunes sera un jour combinée des obligations du mariage légal. Как скоро интерес к партнеру угаснет? Dès que l'intérêt pour le partenaire de sortir? Когда, на каком этапе произойдет так, что им не о чем будет говорить? Quand, à quel stade se déroulera de sorte qu'ils n'ont rien à dire?

Может быть, это произойдет тогда, когда понятие «любовь» подменит понятие «вкусный борщ»? Peut-être cela se produira lorsque le concept de "l'amour" se substituer à la notion de «délicieuse soupe? Сегодня не «вкусный», значит не любит? Aujourd'hui n'est pas le "délicieux", donc ne plaît pas? Возможно, жена, с которой интересно, намного привлекательнее жены, которая стирает и вкусно готовит? Peut-être votre femme, qui est intéressant, épouse beaucoup plus attractif, qui lave et prépare de délicieux plats? И вообще, что важнее – жена для тела или жена для души? Et ce qui est plus important - son épouse pour le corps ou une femme pour l'âme?

Возьмешь себе «хозяйську дытыну» из села – она и обстирает, и наготовит. Vous prenez un "hozyaysku dytynu" du village - elle obstiraet, et prêts. А поговорить? Et parler? О цене на картошку или о сериале телевизионном? Le prix des pommes de terre ou d'une série télévisée? Скучно… Boring ...

И появляется любовница. Любовницам ведь редко носки грязные постирать предлагают. Et il ya maîtresse. Maîtresses car wash offrent rarement des chaussettes sales. «С ней интересно. «Avec elle intéressante. Она такая воздушная». Elle a un tel air. " А домой пришел, и жене – «Постирай мне носки и погладь рубашку!» Может, от бедности это? Et il est venu à domicile, et son épouse - «laver mes chaussettes et caressa sa chemise!" Peut-être sortir de la pauvreté est-ce? От того, что не каждый может домохозяйку нанять? Du fait que tous ne peuvent pas embaucher une femme au foyer? А так – и домохозяйка, и кухарка, и половой партнер «на безнадегу» - все в одном лице. Et si - et une femme au foyer, et cuire, et un partenaire sexuel "dans les Desperation" - en un seul boîtier. Уж не знаю. Je ne sais pas.

Говорят, «у всех так происходит». Ils disent: «tout cela arrive. Мол, через определенное время начинает «давить быт». Apparemment, après un certain temps commence à "la bande de roulement la vie». Кто не хочет – того не начинает «давить». Qui ne veut pas - qui ne commence pas "push". И «не у всех». Et "pas du tout». Тогда, год назад, я это четко понял. Puis, un an plus tôt, j'ai clairement compris. И знаю это теперь наверняка. Je sais qu'il est désormais certain. Любовь – это одно. Love - est une chose. А вкусный борщ – совсем другое… Une délicieuse soupe - tout à fait un autre ...
Автор: Анатолий Шарий Auteur: Anatoly Shary


Пожалуйста, оцените эту статью. S'il vous plaît taux de cet article. Ваше мнение очень важно для нас (1 - очень плохо, 5 - отлично) Votre opinion est très importante pour nous (1 - très mauvais, 5 - excellent)
<< Предыдущая статья <<Article précédent Рубрика Истории из жизни Catégorie Histoires de vie Следующая статья >> Suivant l'article>>

Свежие статьи в рубрике «Истории из жизни»: Лакомый кусочек , Замужем за козлом, или Женатики , Ночная ссора, или Сильное плечо , Немотивированность , Собачья история , Не отпускайте свое счастье , Проклятие. Fresh articles dans la catégorie «Histoires de vie»: une bouchée savoureuse, marié à la chèvre, ou Zhenatiki, nuit querelle, ou une épaule solide, non motivés, histoire de chien, assurez-vous de garder leur chance, une malédiction. Часть 2 , Проклятие. Partie 2, La malédiction. Часть 1 , Растоптанное счастье. Partie 1, le bonheur piétinés. Часть 2 , Растоптанное счастье. Partie 2, bonheur piétinés. Часть 1 Partie 1


 


 



Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...


© 2004-2024
Asseyez vous gthtdjl|nappartient quà vous перевод|Женский журнал. Статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские, журналы, женские сайты, красота, женское здоровье, мода.
Journal of the modern woman Pani.kiev.ua ,
reprint of materials allowed only with the immediate link to / at mandatory notification editorial on e-mail.
Editor project
For general and administrative questions, please contact