Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...
News | Articles | Recipes | Dream book | Daily Horoscope | Magazines | Galleries | Books | Needlework | Ask an Expert | Aerobics and Fitness | Diets and weight loss |

English Italian French German Turkish Polish Japanese Hebrew Spanish Chinese Arabic Ukrainian Russian

 Honor!
Fashion
 Beauty & Style
 Perfumes and cosmetics
 Career Center
 Health
 Pregnancy, childbirth, parenting
 Yoga
 Psychology
 Stories of life
 Adult
 My house and interior
Cars for stiletto
 Men's Tips
 Holidays
 Dolls
 In the world of colors
 Cottage, garden, vegetable garden
Holidays. History, tradition, greetings
Wonders of his hands
 Magic, divination, paranormal
In a country of dreams
 Daily Horoscope
  Astrological forecast for the week
  Literary room
  Proverbs and tales
 Column film criticism
 Sections
News (archive)
In the country and the world
Culinary exclusive
Dream book
Needlework
Consultation
Aerobics and fitness
Diets and weight loss
Women's magazines
Galleries
Our polls





 





Notre réponse au carnaval brésilien Библиотека : Отдых Bibliothèque: loisirs

Наш ответ бразильскому карнавалу Notre réponse au carnaval brésilien

В детстве мне посчастливилось побывать в Южной Америке. Comme un enfant J'ai eu la chance de visiter l'Amérique du Sud. В силу возраста впечатлений осталось не так много, но карнавал забыть было невозможно. À l'âge d'impressions n'est pas beaucoup, mais le carnaval était impossible d'oublier. Ощущение всеобщего разгула и веселья, когда взрослые дурачились как дети, шумная толпа, пропитанная какой-то первобытной энергией – почему наши предки не выдумали ничего подобного? Le sentiment général de la fête et de gaieté, où les adultes ont joué le fou que les enfants, la foule bruyante, trempées dans une sorte d'énergie primitive - pourquoi nos ancêtres n'ont pas inventé quelque chose comme ça? Только недавно я узнала, что и на Руси имели место карнавальные действа, не уступающие бразильским. Ce n'est que récemment que j'ai appris que, en Russie, il y avait des spectacles du carnaval qui rivalise avec le Brésil. Только случались они в конце февраля – начале марта, на масленицу. Seuls les cas ils sont à la fin de Février - début Mars, Carnaval. Русский колорит, знаете ли. Saveur russe, vous savez.

RORER réseau publicitaire
Почему-то сейчас этот праздник ассоциируется исключительно с блинами (а для нас с вами, милые дамы, это означает кастрюлю теста, сковородку с жиром и полдня у плиты). D'une certaine façon, maintenant ce jour férié associée exclusivement à crêpes (et pour nous, avec vous, Mesdames, il signifie que le test casserole, poêle avec la graisse et une demi-journée à la plaque). Однако существовали и другие, более приятные и интересные развлечения. Toutefois, il existait d'autres, plus agréable et intéressant de divertissement.

Масленичная неделя была буквально переполнена праздничными делами: обрядовые и внеобрядовые действия, традиционные игры и затеи, обязанности и поступки до отказа заполняли дни. Pancake Semaine débordait littéralement d'activités festives telles que: rituel et l'action vneobryadovye, jeux traditionnels et de risque, les responsabilités et les actions sont remplis à craquer aujourd'hui. Сил, энергии, задора хватало на все, поскольку царила атмосфера предельной раскрепощенности, всеобщей радости и веселья. Force, énergie, enthousiasme suffisant pour tous, car il y avait une atmosphère extrêmement agréable à l'émancipation, le bonheur universel et de joie. Недаром праздник ожидали с большим нетерпением. Pas étonnant que des vacances attendent avec grande impatience.

В некоторых местах о подобающей встрече и должном его проведении заботились еще с субботы предшествующей недели. Dans certains endroits de la réunion et l'hommage qui convient à sa conduite soignés samedi semaine précédente. Ребятишки сооружали снежные горы, скороговоркой произносили приветствие масленице и съезжали на санях, на салазках, на обледенелых рогожах. Les enfants ont construit des montagnes enneigées, a rapidement poussé un carnaval salut et le laisser dans un traîneau, luge, sur le tapis de glace. Дети катались с гор во все дни масленицы, взрослые же присоединялись к ним примерно со среды-четверга. Enfants à bord dans la montagne tous les jours de carnaval, les adultes aussi se joignirent à eux autour de mercredi à jeudi. Катанию с гор придавался особый смысл. Le cabotage a été donné une signification particulière. Существовала примета : кто дальше всех прокатится, у того в семье уродится самый лучших лен. Il y avait une signe: qui est le plus en course, en plus de la famille à prendre après la fin lin retors. Переводя на современный лад (лен – пряжа – одежда), все знакомые позавидуют вашему гардеробу. Traduction en mode moderne (lin - Fil - vêtements), tous ses amis l'envie de votre garde-robe.

Больше всего внимания и почестей оказывалось на масленицу молодоженам. La plupart de l'attention et les éloges il s'est mariés Carnaval. Традиция требовала, чтобы они, нарядные, выезжали «на люди» в расписных санях, наносили визиты всем, кто гулял на свадьбе. La tradition voulait que l'on remit en place et vont «au peuple» peint en traîneau, faire une visite à tous ceux qui ont marché à un mariage. Совсем не похоже на подвиги у плиты, правда? Ce n'est pas comme les exploits de la cuisinière, pas vrai? Все поженившиеся пары деревни должны были скатиться с горки хотя бы по одному разу, причем перед спуском требовалось непременно поцеловаться 10 раз и более. Tous les couples mariés devraient obtenir village ont roulé au large de la colline, au moins une fois, et certainement nécessaire avant d'aller à baiser 10 fois ou plus. (Куда тут новомодному Св. Валентину!). (Lorsqu'il ya newfangled Valentines!). Кроме того, имел место «вятский целовник», когда подгулявшая деревенская молодежь ездила целовать молодушек, которые живут замужем меньше года. En outre, il y avait un "Viatka tselovnik" quand un accueil pour les jeunes trop village alla embrasser molodushek qui vivent mariés depuis moins d'un an.

Целый ряд масленичных обычаев был направлен на то, чтобы ускорить свадьбы, содействовать поиску пары для холостой молодежи. Un certain nombre de coutumes carnaval était destinée à accélérer le mariage, cherchant couples de jeunes célibataires. Ведь масленица посвящалась проводам Зимы и встрече Весны, соответственно. It's Carnival a été consacrée à voir l'hiver et réunion de printemps, respectivement. А весной, как известно, не только природа расцветает, но и девушки симпатичнее становятся. Et au printemps, comme on sait, non seulement la nature de fleurs, mais les filles sont plus belle.

Стоит отдельно упомянуть катание на тройках на перегонки, под песни и гармонь, с шутками, поцелуями и объятиями. Il est utile de mention spéciale à cheval sur trois dans la distillation, les chants et l'harmonie, avec des plaisanteries, des baisers et des caresses. Это типично русское масленичное увеселение, в котором не принимали участие только младенцы да старики, уже не выходившие из дома (в отличие от святок, которые были, в основном, праздником для молодежи ). Il s'agit d'un divertissement carnavalesque typique de Russie, qui n'avait pas participé bébés seulement si les personnes âgées ne quittent pas la maison (à la différence des vacances de Noël, qui étaient principalement des vacances pour les personnes jeunes). А в субботу строили снежный город с башнями и воротами. Et le samedi, la neige a construit une ville avec ses tours et portes. После более или менее продолжительной схватки взятого боем воеводу этой крепости купали в проруби. Après le combat plus ou moins prolongée pris la lutte gouverneur du château a été baignée dans le trou.

Кое-где сооружали целый масленичный поезд: запрягали в сани десять и более лошадей, на каждую сажали всадника с кнутом или метлой, вымазанного сажей. Quelque part, la construction d'un train à crêpes: le traîneau attelé à dix ou plus de chevaux par cavalier assis avec un fouet ou d'un balai, barbouillé de suie. Везде, где только можно, подвешивали коровьи колокольчики и различные погремушки. Chaque fois que possible, les cloches de vache pendu et les hochets divers. В сани сажали пьяного мужика в разодранной одежде, испачканного и облитого пивом. En luge planté dans un paysan ivre vêtements déchirés, sales et trempés de bière. Возле него ставили сундук со съестными припасами и бочонок с пивом . A côté de lui mettre un coffre avec des vivres et un tonnelet de bière. Такие поезда разъезжали из села в село на радость местным жителям и самим участникам. Ces trains a voyagé de village en village à la grande joie des résidents locaux et par les participants.

Центральной фигурой праздника была, конечно, сама Масленица – кукла из соломы, которую наряжали в кафтан, шапку, в лапти, усаживали на сани и с песнями возили по улицам. La figure centrale du festival était, bien sûr, lui-même Pancake - une poupée faite de paille, vêtus de manteau, chapeau, les chaussures, assis sur le traîneau et les chansons ont été prises dans les rues. Сопровождали Масленицу ряженые, символизировавшие появление освободившихся из загробного царства стихийных духов – оборотней. Pancake a été accompagnée par les masques, elle symbolise l'émergence du royaume nouvellement indépendants de l'élémentaux Afterworld - loups-garous. Считалось, что одновременно с пробуждением природы от зимнего сна , пробуждаются и души усопших, осужденные пребывать в воздушных и заоблачных сферах. On croyait que, de concert avec l'éveil de la nature de sommeil d'hiver, et d'éveiller l'âme du défunt, condamné à rester dans l'air et les zones éclaircies. Поэтому праздник весны был также и праздником в честь усопших предков, временем посещения кладбищ и поминок (так сказать, весенний карнавал и Хеллоуин в одном лице). Ainsi, le Festival du printemps a aussi un jour férié en l'honneur des ancêtres défunts, le temps de visiter les cimetières et les services commémoratifs (pour ainsi dire, le carnaval de printemps et de l'Halloween réunies en une seule).

Оттого во всех домах и готовились блины как необходимая принадлежность всякого поминального пиршества. Parce que toutes les maisons et la préparation de crêpes comme un accessoire indispensable de toutes les fêtes funéraires. Первый блин на масленице – за упокой. La crêpe première gras-marée - les morts. Его клали на слуховое окошко «для душ родительских» или отдавали нищим, чтоб те помянули усопших. Il a mis sur une lucarne "pour les âmes des parents» ou qui a donné aux pauvres afin qu'ils mentionné sa mort. Оставляли блины и на могилах, когда в воскресенье (называемое прощеным) приходили на кладбище поклониться праху родных. Crêpes et à gauche sur les tombes, lorsque le dimanche (appelé le pardon) viennent au cimetière d'adorer les cendres d'êtres chers. Просили прощения друг у друга, стремясь избавиться от грехов в преддверии великого поста. Ils ont demandé pardon les uns des autres, en essayant de se débarrasser des péchés, à la veille du Carême.

В этот же прощеный день устраивали проводы Масленицы. Le même jour, disposés pardonnés car Pancake. Дождавшись темноты, соломенное чучело сжигали на костре, а пепел бросали в воду. Attendu pour les ténèbres, homme de paille brûlée sur le bûcher et leurs cendres jetées dans l'eau. У костра собиралось много народу. Feu de camp a réuni un grand nombre de personnes. Пели песни, кидали в костер блины, мазали друг друга сажей. Ils chantaient des chansons et jeté dans un feu crêpes, barbouillé de l'autre avec de la suie. Праздник завершался, начинался Великий пост . De vacances se termine avec, a commencé après la Grande. Как говорится, не все коту масленица... Comme on dit, tout n'est pas le dimanche ...
Автор: Николаева Юлия Auteur: Julia Nikolaeva
Источник: «Круглый год» Русский земледельческий календарь, Составитель Некрылова А.Ф. Source: "Year Round" calendrier agricole russe, Compilé Nekrylova AF


Пожалуйста, оцените эту статью. S'il vous plaît taux de cet article. Ваше мнение очень важно для нас (1 - очень плохо, 5 - отлично) Votre opinion est très importante pour nous (1 - très mauvais, 5 - excellent)
<< Предыдущая статья <<Article précédent Рубрика Отдых Catégorie: Loisirs Следующая статья >> Suivant l'article>>

Свежие статьи в рубрике «Отдых»: Индийское кино: танцы вместо слов , Правила удачного шопинга , Кения , Мы в город Изумрудный… , Монастырь , Подруга-осень… , Реалити-шоу... Nouveaux articles dans la catégorie "Vacances": film indien: la danse au lieu de mots, de règles de shopping réussie, le Kenya, nous sommes dans la ville ... L'Emeraude, Le Monastère, ami-automne ..., Reality show ... ЗА и ПРОТИВ , Как приучить котенка к туалету , Курортный роман , Жизнь Замечательных Людей… Le pour et le contre, Comment apprendre à un chaton à une toilette, roman de Spa, Vie du grand peuple ...


 


 



Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...


© 2004-2024
Les carnavals en russie|Женский журнал. Статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские, журналы, женские сайты, красота, женское здоровье, мода.
Journal of the modern woman Pani.kiev.ua ,
reprint of materials allowed only with the immediate link to / at mandatory notification editorial on e-mail.
Editor project
For general and administrative questions, please contact