Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...
News | Articles | Recipes | Dream book | Daily Horoscope | Magazines | Galleries | Books | Needlework | Ask an Expert | Aerobics and Fitness | Diets and weight loss |

English Italian French German Turkish Polish Japanese Hebrew Spanish Chinese Arabic Ukrainian Russian

 Honor!
Fashion
 Beauty & Style
 Perfumes and cosmetics
 Career Center
 Health
 Pregnancy, childbirth, parenting
 Yoga
 Psychology
 Stories of life
 Adult
 My house and interior
Cars for stiletto
 Men's Tips
 Holidays
 Dolls
 In the world of colors
 Cottage, garden, vegetable garden
Holidays. History, tradition, greetings
Wonders of his hands
 Magic, divination, paranormal
In a country of dreams
 Daily Horoscope
  Astrological forecast for the week
  Literary room
  Proverbs and tales
 Column film criticism
 Sections
News (archive)
In the country and the world
Culinary exclusive
Dream book
Needlework
Consultation
Aerobics and fitness
Diets and weight loss
Women's magazines
Galleries
Our polls





 





Amore e borscht Библиотека : Истории из жизни Biblioteca: Storie della vita

Любовь и борщ Amore e borscht

Идеальная женщина. La donna ideale. Женщина–мечта. Il sogno della donna. Та, с которой можно провести остаток дней, восхищаясь, умиляясь и благодаря судьбу за то, что эта женщина принадлежит только тебе. Quello con cui è possibile trascorrere il giorno di riposo, ammirando, dolce e riconoscente che questa donna appartiene solo a te. Тебе одному. Tu solo. Какая она? Che cosa è?

Rete RORER pubblicità
Для мужчины – одна. Per gli uomini - uno. Для матери этого мужчины – другая. Per la madre di quest'uomo - l'altra. Для друзей этого мужчины – третья. Per gli amici degli uomini - il terzo. Идеала, как известно, в природе просто не существует. Ideale, come sappiamo, la natura semplicemente non esiste. Кто-то находится ближе к идеалу, кто-то дальше. Qualcuno è più vicino al ideale, qualcuno di più. Но идеала-то – нет! Ma l'ideale di qualcosa - no! Нет эталона, на который следует равняться. Non standard, che dovrebbe essere uguale. И тогда за эталон мы берем какую-нибудь Софи Лорен или Монику Белуччи. E poi la standard, prendiamo alcuni Sophia Loren o Monica Bellucci. А может быть, чью-то жену из соседнего парадного. O forse qualcuno la moglie da una parata nelle vicinanze.

- Эх, мне б такую… - прямо как в песне, произнесет кто-то. - Oh, io ho usato questa ... - proprio come nella canzone, fornirà qualcuno. Оближись, друг, и домой беги! Lick, amico, e correre a casa! К жене любимой. A mia moglie amata. Единственной. Solo. Той, которой обещал быть верным до конца дней своих. Giocattolo, che prometteva di essere fedeli fino alla fine dei suoi giorni.

Хочу рассказать об идеальной женщине. Женщине–мечте. Voglio raccontarvi la donna ideale. Sogno della donna. Идеальной она стала для своего мужа. L'ideale è stato per suo marito. Но некоторые награждали ее такими нелестными эпитетами, как «неумеха», «ленивая корова» и «худшая из худших жен». Ma alcuni premiati lei con epiteti poco lusinghieri come "goffo", "vacca pigra" e "peggiori delle mogli peggio". Однако по порядку… Tuttavia, al fine ...

Меня познакомили с семьей Ш. приблизительно год назад. Mi è stato introdotto per la famiglia Sh circa un anno fa. Я ехал с близким другом в его машине, и в центре города он вспомнил вдруг, что ему срочно нужно заскочить к «одним родственникам». Sono andato con un amico vicino nella sua auto, e nel centro della città, improvvisamente si ricordò che aveva un urgente bisogno di cadere da "una famiglia". Заскочили. Schioccato. Дверь нам открыл глава семьи, одетый в симпатичный пуловер. La porta si aprì per la testa della famiglia, vestito con un maglione di Nizza. Белоснежный воротничок сорочки, строгий и при этом стильный галстук . La neve-shirt bianca colletto, rigoroso ed elegante, alla cravatta stessa. Тонкие золотые очки. Thin-cerchiati d'oro occhiali.

- Здравствуйте, молодые люди! - Ciao, i giovani! Проходите. Move on. Прошу, - он распахнул дверь пошире. Si prega, - ha aperto la porta più ampio.

Именно так я представляю себе настоящую киевскую интеллигенцию , не додушенную большевиками и выжившую в современный период повсеместного «ожлобывания». È così che mi immagino la vera intellettuali Kiev, bolscevichi non dodushennuyu e sopravvivere in epoca moderna di una diffusa "ozhlobyvaniya. Не дай Бог к столу с утра выйти в майке! Dio non voglia che la tabella del mattino per andare a t-shirt! И завтрак ни в коем случае не на кухне, а в столовой. E la colazione non è in ogni caso non in cucina e la sala da pranzo.

- Не беспокойся, любимая, я сам молодых людей чаем напою, - сказал он кому-то в комнату и, пожав нам руки, удалился на кухню. - Non ti preoccupare, tesoro, il tè sono molto giovani sazi, - ha detto qualcuno nella stanza e strinse la mano a noi, andò in cucina.

«Любимая» встретила нас радушно, с открытой улыбкой на устах. "Favorite" ci accolse con calore, con un sorriso aperto sulle labbra. Это была женщина лет шестидесяти, стройная, с живыми глазами на красивом лице, которое ничуть не портили глубокие морщины вокруг глаз. E 'stata una vecchia di sessant'anni, esile, con gli occhi vivaci sul suo bel viso, che non rovinare la profondità delle rughe intorno agli occhi. Такие морщины бывают обычно у людей, которые очень часто улыбаются. Linee Queste sono di solito le persone che sono spesso sorridente. У «весельчаков» по жизни. In "allegra" per la vita.

- Присаживайся, Владик, - это она моему другу, - и познакомь меня со своим товарищем. - Siediti, Vladik - lei è un mio amico - e mi presentò al suo amico.
- Это Толик, это Мария Николаевна, моя тетя. - E 'Tolia, è Maria, mia zia.
- Очень приятно, - проговорил я, ни на миллиметр не кривя душой. - Very nice - ho detto, di un centimetro non è trasparente.

Действительно, впечатление от тети и дяди товарища были самые что ни на есть приятные. In effetti, l'impressione da sua zia e l'amico dello zio sono stati i più che su è bello. Я уселся в глубокое кресло с резными ножками и с интересом стал рассматривать комнату. Mi sono seduto in una poltrona profonda con le gambe intagliate e ha cominciato ad esaminare con interesse la stanza. По стенам – картины, возле окна – рояль. Sulle pareti - dipinti, vicino alla finestra - un pianoforte. На окнах – гардины. Le finestre - tende. Вдоль стен – бесчисленные стеллажи с книгами. Lungo le pareti - innumerevoli gli scaffali dei libri.

Мария Николаевна расспрашивала друга об общих знакомых, об учебе (друг учится в Голландии). Maria stava chiedendo loro informazioni su amici comuni, di imparare (ogni studente nei Paesi Bassi). Не забывала и обо мне: Don't Forget About me:
- Анатолий, а вы как считаете, нужно ли у нас легализовать марихуану? - Anatoly, cosa ne pensate, se ci legalizzare la marijuana?

Я не ожидал от этой «бабушки» подобного вопроса, поэтому слегка замешкался с ответом: Non mi aspettavo da questa nonna "di questo problema, in modo un po 'esitato a rispondere:
- Я, знаете ли, верующий человек, поэтому считаю, что подобное недопустимо. - Io, si sa, un credente, quindi penso che questo sia inaccettabile.
- Вот как… Я не столь категорична, но, в отличие от Владика, - она улыбнулась моему товарищу, - скорее готова принять вашу сторону. - Ecco come ... io non sono così categorico, ma, a differenza di Vlad, - sorrise al mio amico, - più pronto a prendere il vostro lato. Вопрос настолько спорный, мне кажется, что рубить с плеча здесь никак… La questione è così controversa, credo che Shoot from the Hip qui non ...

Появился глава семьи с чашками на подносе. Apparso capo della famiglia, con tazze su un vassoio.
- Не откажите, будьте любезны, сам испек, - это он о кусочках пирога, любовно разложенных на блюдцах. - Non dire di no, se non vi dispiace, cucinare voi stessi - è sui pezzi della torta, amorevolmente steso su un piattino.
- Вот Николаша недавно общался с немцами, так они, представляете, искренне считают нашу страну вполне свободной от такой проблемы, как наркотики . - Qui Nikolasha parlato con i tedeschi, in modo da immaginare, sinceramente credo che il nostro paese è abbastanza libero da problemi come la droga. Да, Николаша? Sì, Niko? – Мария Николаевна смотрит на мужа. - Maria guarda suo marito.

- Ну, они от многого нас свободными считают… От цензуры, от несвободы. - Be ', hanno un sacco di cose in cui crediamo ... liberi dalla censura, dalla mancanza di libertà. Мол, после революции все изменилось, - глава семейства усмехается, поправляя очки. Presumibilmente, dopo la rivoluzione, tutto è cambiato - il capo della famiglia sorrise, aggiustandosi gli occhiali.
- А вы, Анатолий, как к недавним событиям относитесь? - E tu, Anatoly, come i recenti sviluppi in questo? «Сочувствующий», или противник? "Sympathy" o il nemico? А может быть, участник? Forse un membro? – Мария Николаевна с интересом смотрит на меня. - Maria mi guardò.

- Участник… - Membri ...
- Боже, как интересно! - Oh, quanto interessante! – женщина явно заинтересована, - Я-то знаю о том, что происходило, так сказать, внутри, от людей моего возраста. - La donna, ovviamente, interessati - che so su cosa è accaduto, per così dire, all'interno, dalla gente della mia età. Очень было бы интересно узнать ваше мнение. Sarebbe interessante sapere la tua opinione. Мнение молодого поколения… Parere della giovane generazione ...

И мы разговариваем о революции. Причем, женщина владеет такой информацией, которая мне весьма и весьма интересна. E stiamo parlando di rivoluzione. Inoltre, una donna ha tali informazioni, che ho molto, molto interessante. Она говорит, а я раскрываю рот от удивления. Lei dice, e ho aperto la bocca per lo stupore. Действительно интересно! Davvero interessante!

Спустя некоторое время наша беседа перерастает в оживленную дискуссию по поводу «надо было или все же не стоило?» Я чувствую себя так, как будто знаком с этими людьми целую вечность. Dopo qualche tempo, la nostra conversazione si trasforma in una vivace discussione sul "avrebbe dovuto essere o ancora non vale la pena?" Mi sento come se conoscere queste persone per secoli. Выпито по литру ароматного чая, съеден весь пирог. Bevuto il litro di tè, mangiato la torta.

- Вот Николаша, как это принято говорить, «от сохи». - Ecco Niko, come si suol dire, "da l'aratro. Сам пробивался, сам приехал в Киев без гроша. Sam combattuto la sua strada, giunse a Kiev senza un soldo. Мне кажется, что сегодня очень трудно встретить современного Ломоносова. Credo che sia molto difficile trovare moderna all'Università. Владик мечтает остаться за пределами Родины, множество детей наших знакомых уже там… Vlad vuole rimanere al di fuori del paese, molti figli dei nostri amici sono già lì ...

И мы обсуждаем перспективы для тех, кто «здесь». E stiamo discutendo le prospettive per coloro che sono "qui".

Во время всего разговора я несколько раз перехватываю взгляд «Николаши» на жену. Он смотрит на нее с обожанием. Иногда не соглашается с ее мнением, иногда начинает сыпать контраргументами. Durante la conversazione intera, ho ripetutamente intercettato colpo d'occhio "Niko" a sua moglie. Lui la guarda adorante. A volte non è d'accordo con le sue opinioni, a volte comincia a versare controdeduzioni. Но всегда смотрит с интересом и любовью. Ma lui guarda sempre con interesse e affetto. Ему очень интересно с ней. E 'molto interessante per lei. Ему интересно ее мнение. Egli era interessato alla sua opinione.

Проходит несколько часов. Ci vogliono diverse ore. Вернее, я не замечаю бег времени, но вижу вдруг, что за окном сумерки. In realtà, non ho notato la fuga del tempo, ma all'improvviso mi accorgo che il crepuscolo finestra. И мы с другом начинаем собираться. E stiamo cominciando a montare uno con l'altro.
- На следующей неделе в Киеве проходит выставка художников-передвижников. - Alla prossima settimana a Kiev ci passa una mostra Peredvizhnik. Мы собираемся посетить. Stiamo andando a visitare. Вы как относитесь к живописи, Анатолий? Basta pensare alla pittura, Anatoly?

И я рассказываю, как отношусь к живописи. E ti dico come sentirsi di pittura. Называю свою фамилию и отчество. Chiamo il suo nome e patronimico.
- Вы сын того самого? - È figlio di se stesso? – Мария Николаевна задыхается от восторга. - Maria rantoli di piacere.
- Ну… В некотором роде, - улыбаюсь я. - Beh ... In qualche modo - sorridendo.
- В некотором роде?! - In un certo senso? – женщина заливается заразительным смехом, - ну, надо же! - Donna versò una risata contagiosa - beh, devo! Сын – в некотором роде! Figlio - in qualche modo!

Мы весело прощаемся, глава семьи крепко жмет мою руку. Ci divertiamo dire addio, capo della famiglia stringe saldamente la mia mano. Мария Николаевна берет у меня номер мобильного. Maria ha preso il mio numero di cellulare.
- В следующую среду не планируйте ничего, пожалуйста. - I seguenti Mercoledì, non si prevede nulla, per favore. Сходим, посмотрим. Andare, vedere. Поспорим, - она подмигивает. Ha sostenuto, - ha strizzatine d'occhio.

Мы выходим с другом на улицу. Usciamo con un amico per strada.
- Всегда так! - Sempre così! – товарищ улыбается. - Sorride il compagno.
- Как? - Come?
- Да так! - Sì così! Зайдешь на пять минут, зависнешь на пять часов. Verrai per cinque minuti, zavisnesh per cinque ore.
- Слушай, это нечто. - Senti, questa è una cosa. Я давно так интересно не общался, - я не скрываю своего восхищения родственниками Влада. Ho da tempo perso il contatto con interessanti - non nasconde la sua ammirazione per i parenti di Vlad.

- Да. - Sì. Интересные личности, - соглашается он. Personalità interessanti - è d'accordo.
- Только, знаешь… Не все так к Марии относятся , - он подыскивает слово, - доброжелательно. - Solo, sai ... Non è appartengono tutti a Maria - egli cerca una parola - bonariamente.
- Не понял. - Non capisco. Почему? Perché? – мне непонятно, чем такой человек, как Мария Николаевна, может вызвать недоброжелательность. - Mi chiedo che cosa una persona come Maria, può causare risentimento.

- Да, понимаешь… Моя мама – сестра Николая Павловича, ты понял? - Sì, si vede ... Mia madre - sorella di Nicola, hai capito? Так вот, она не общается с Марией уже лет пять. Così, non comunica con Maria, già cinque anni. Да и до этого общение не приносило ничего хорошего. E prima che la comunicazione non ha portato niente di buono.
- Почему? - Perché? – я в недоумении. - Sono perplesso.

- Они познакомились с дядей, когда тот только приехал в Киев. - Si sono incontrati con suo zio quando giunse a Kiev. Мария – из интеллигентной семьи. Maria - da una famiglia colta. Дядя – чуть ли не в лаптях. Zio - quasi in sandali. Но понравились друг другу, поженились . Ma, come ogni altro, ha sposato. И все у них было хорошо, но родственникам с моей стороны не нравилось, что Мария не работает. Она, знаешь, никогда не работала. Мои считали – раз не работает, тогда должна по дому все делать. E tutto è andato bene, ma i parenti da parte mia non mi piace il fatto che Maria non funziona. E ', sai mai lavorato. Il mio pensiero - semplicemente non funziona, allora dovrebbero fare tutti a casa.

Не тут то было! Non c'era! Мама как не придет к ним – в ванной гора белья нестиранного. Mamma non verrà a come lui - in montagna biancheria da bagno indelebile. Николай – у плиты, Мария – книгу читает. Nick - la stufa, Maria - il libro si legge. Ну, моя и начинала «учить». Bene, la mia e ha cominciato a "insegnare". Мол, ничего не делаешь, только рассуждаешь да книги читаешь. Come, non fare nulla, solo per parlare, ma leggere libri.

Да только ему, дяде, это очень нравилось! Он с нее всю жизнь пылинки сдувал и иначе, как «любимая», не называл никогда. Ma solo lui, suo zio, goduto immensamente! "Era tutta la sua vita un granello di polvere che soffia in un modo diverso, come" preferito ", non chiamare mai. Вот ты думаешь, если бы мы не пришли, они сидели бы молча телевизор смотрели? Qui si pensa, se non fosse venuto, si sedevano in silenzio a guardare la TV? Да ни в жизнь! Ma né nella vita!

Говорили бы весь вечер, в театр пошли бы. Abbiamo parlato di tutta la sera a teatro sarebbe andato. Или просто гулять… Им интересно вдвоем. И, кажется, уж золотая свадьба скоро, а любят друг друга. O semplicemente a piedi ... Sono interessanti insieme. E penso, nozze d'oro davvero presto, e di amarsi. По-настоящему любят… Мне кажется, не встреть дядя Марию – никогда не стал бы он тем, кем стал. Il vero amore ... io non credo incontrato lo zio Maria - non avrebbe mai lui è che è stato.

- А где он работал? - E dove ha lavorato? – спрашиваю я. - Ho chiesto.
- Почему работал? - Perché lavorare? Он и сейчас работает. Ora lavora. В Академии Наук, должность высокую занимает. L'Accademia delle Scienze, detiene una posizione elevata. Она его своей… интеллигентностью, что ли, всегда вперед толкала. Ha fatto la sua intelligenza ... o qualcosa del genere, sempre spingendo in avanti. Не так – «эх ты, урод, неудачник, застрял на одном месте!», а нежно, любя… Она, когда дядя доктором наук стал, это как должное восприняла. Non è così - "Oh, voi, freak, perdente, bloccato in un posto!" E la dolce, amorevole ... Lei, quando lo zio è diventato un dottore in scienze, come deve assimilare. Да. Благодаря ей он таким человеком стал… Sì. Grazie al tipo di persona è stato ...

- А что ж мама твоя – не понимает, что ли? - E che cosa è tua madre - non capiscono, o che cosa? – спрашиваю я. - Ho chiesto.
- А что мама? - E che cosa mamma? Она со своей колокольни смотрит. Lei guarda per la sua torre campanaria. Вещи нестиранные – значит хозяйка никакая. Indelebili le cose - non significa padrona di casa. Да многие из родственников так считают. Sì, molti dei parenti pensano così. Мол, муж у плиты – горе настоящее. Presumibilmente, il marito ai fornelli - la montagna ora. Жалеют дядю… А чего его жалеть? Ci dispiace zio ... E perché la pietà di lui? Мне кажется, он просто счастлив рядом с Марией. Credo che sia solo felice accanto a Maria. Помнишь, как у Высоцкого – «придешь домой, там ты сидишь…»? Ricordo come Vysotsky - "tornato a casa, dove ci si siede ..."? Тут такого нет. Non vi è alcun tipo. Хоть и стирала бы она все, и драила, и борщами бы холодильник заставила, а не было бы ему с ней интересно – и на кой тогда борщи? Anche se lei avrebbe lavato tutto, e draila, e borscht hanno un frigorifero fatto, ma non sarebbe interessante con esso - e l'inferno, se borscht? Она его муза, вот… Lei è la sua musa, così ...

Я смотрю на вечерний город, проносящийся за стеклом автомобиля. Guardo la città la sera, una scorciatoia per il vetro della macchina. По Крещатику гуляют парочки. Kreshchatik da passeggio coppie. Я не слышу, что они друг другу говорят, но представляю. Non riesco a sentire quello che dicono gli uni agli altri, ma rappresentano.
- Я тебя люблю… - I love you ...
- Я тебя буду на руках носить… - I love you I sarà a portata di mano ...
- Ты – моя мечта… - Tu - il mio sogno ...
- Я буду любить тебя все сильнее день ото дня… - Io ti amo sempre di più ogni giorno ...
- Нам так интересно вдвоем… - Abbiamo tanto divertente insieme ...

Некоторые из этих молодых людей когда-нибудь будут сочетаться узами законного брака. Alcuni di questi giovani sarà un giorno essere legami combinata di matrimonio legale. Как скоро интерес к партнеру угаснет? Non appena l'interesse per il partner uscire? Когда, на каком этапе произойдет так, что им не о чем будет говорить? Quando, in quale fase si svolgerà in modo che essi non hanno nulla da dire?

Может быть, это произойдет тогда, когда понятие «любовь» подменит понятие «вкусный борщ»? Forse accadrà quando il concetto di "amore" un sostituto per il concetto di "deliziosa zuppa? Сегодня не «вкусный», значит не любит? Oggi non è il "delizioso", così non mi piace? Возможно, жена, с которой интересно, намного привлекательнее жены, которая стирает и вкусно готовит? Forse la tua moglie, che è interessante, la moglie molto più attraente, che lava e prepara deliziosi? И вообще, что важнее – жена для тела или жена для души? E ciò che è più importante - la moglie per il corpo o di una moglie per l'anima?

Возьмешь себе «хозяйську дытыну» из села – она и обстирает, и наготовит. Si prende un "hozyaysku dytynu" dal paese - ha obstiraet, e pronta. А поговорить? E parlare? О цене на картошку или о сериале телевизионном? Il prezzo delle patate o su una serie televisiva? Скучно… Noioso ...

И появляется любовница. Любовницам ведь редко носки грязные постирать предлагают. E non c'è amante. Mistresses perché raramente lavare i calzini sporchi offrire. «С ней интересно. "Con interessante. Она такая воздушная». Lei è come l'aria ". А домой пришел, и жене – «Постирай мне носки и погладь рубашку!» Может, от бедности это? E tornò a casa, e sua moglie - "lavare i calzini e le accarezzò la camicia!" Forse per uscire dalla povertà è? От того, что не каждый может домохозяйку нанять? Dal fatto che non tutti possono assumere una casalinga? А так – и домохозяйка, и кухарка, и половой партнер «на безнадегу» - все в одном лице. E così - e di una casalinga, e cucinare, e partner di sesso "per disperazione" - tutto in uno. Уж не знаю. Io non lo so.

Говорят, «у всех так происходит». Si dice, "tutto questo accade. Мол, через определенное время начинает «давить быт». Presumibilmente, dopo un po 'comincia a "battistrada". Кто не хочет – того не начинает «давить». Che non vuole - che non inizia "push". И «не у всех». E "non a tutti". Тогда, год назад, я это четко понял. Poi, un anno fa, ho ben capito. И знаю это теперь наверняка. So che è ormai certa. Любовь – это одно. L'amore - è una cosa. А вкусный борщ – совсем другое… Una deliziosa zuppa - tutta un'altra ...
Автор: Анатолий Шарий Autore: Anatoly Shary


Пожалуйста, оцените эту статью. Si prega di votare questo articolo. Ваше мнение очень важно для нас (1 - очень плохо, 5 - отлично) La tua opinione è molto importante per noi (1 - Pessimo, 5 - ottimo)
<< Предыдущая статья <<Articolo precedente Рубрика Истории из жизни Categoria Storie di vita Следующая статья >> Articolo successivo>>

Свежие статьи в рубрике «Истории из жизни»: Лакомый кусочек , Замужем за козлом, или Женатики , Ночная ссора, или Сильное плечо , Немотивированность , Собачья история , Не отпускайте свое счастье , Проклятие. Articoli freschi nella categoria "Storie di vita": uno boccone gustoso, Sposato con la capra, o Zhenatiki, notte litigio, o una spalla forte, immotivata, storia del cane, che per mantenere la loro fortuna, una maledizione. Часть 2 , Проклятие. Part 2, The Curse. Часть 1 , Растоптанное счастье. Parte 1, la felicità calpestati. Часть 2 , Растоптанное счастье. Parte 2, la felicità calpestati. Часть 1 Parte 1


 


 



Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...


© 2004-2024

Journal of the modern woman Pani.kiev.ua ,
reprint of materials allowed only with the immediate link to / at mandatory notification editorial on e-mail.
Editor project
For general and administrative questions, please contact