Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...
News | Articles | Recipes | Dream book | Daily Horoscope | Magazines | Galleries | Books | Needlework | Ask an Expert | Aerobics and Fitness | Diets and weight loss |

English Italian French German Turkish Polish Japanese Hebrew Spanish Chinese Arabic Ukrainian Russian

 Honor!
Fashion
 Beauty & Style
 Perfumes and cosmetics
 Career Center
 Health
 Pregnancy, childbirth, parenting
 Yoga
 Psychology
 Stories of life
 Adult
 My house and interior
Cars for stiletto
 Men's Tips
 Holidays
 Dolls
 In the world of colors
 Cottage, garden, vegetable garden
Holidays. History, tradition, greetings
Wonders of his hands
 Magic, divination, paranormal
In a country of dreams
 Daily Horoscope
  Astrological forecast for the week
  Literary room
  Proverbs and tales
 Column film criticism
 Sections
News (archive)
In the country and the world
Culinary exclusive
Dream book
Needlework
Consultation
Aerobics and fitness
Diets and weight loss
Women's magazines
Galleries
Our polls





 





Whammy Библиотека : Истории из жизни Biblioteca: Storie della vita

Сглаз Whammy

Настя открыла входную дверь, не разуваясь, прошла на кухню. Nastia ha aperto la porta d'ingresso, non razuvayas, andò in cucina. Села за стол, щелкнула пультом от телевизора. Seduto al tavolo, fa clic sul telecomando del televisore. На экране запрыгали какие-то китайцы-ушуисты. Lo schermo saltato qualche ushuisty cinese. «Комедия, наверное…» "La commedia è probabilmente ..."

Rete RORER pubblicità
Насте смешно не было. Насте было очень страшно. Она посмотрела на свои руки. Nastia non è stato divertente. Naste era molto spaventoso. Guardava le sue mani. Унять дрожь не получалось, и женщина просто крепко их сжала в кулаки. Agitazione non ha funzionato, e la donna appena spremuto loro strettamente in pugno. «Ничего, ничего, все обойдется…» "Niente, niente, tutto a posto ..."

Она знала, что не «обойдется». Sapeva che non "costo". Точно знала. Just so. Ребенок у мамы, муж на работе… При мысли о муже к горлу подступила тошнота. Bambino dalla madre, il marito al lavoro ... al pensiero di gola del marito si avvicinava nausea. «Как ему сказать? "Come avrebbe potuto dire? Как он это воспримет?» Восемь месяцев Настя не решалась. Come ha fatto accettare? "Otto mesi Nastya non osava. Даже сейчас она не знала, как это лучше «подать». Anche adesso non sapeva il modo migliore per "presentare". Чтобы любимый не волновался, чтобы не причинить ему неудобства… Per preferito non preoccupato, in modo da non causare alcun inconveniente ...

…Восемь месяцев назад Настя стояла под теплыми струями воды в душе. ... Otto mesi fa, Nastia stava sotto i flussi di acqua calda sotto la doccia. Что-то напевала себе под нос. Canticchiava qualcosa sotto il suo respiro. И, намыливая тело, нащупала кое-что. Какое-то затвердение. E, corpo schiuma, si sentiva qualcosa. Per qualche indurimento. Оно находилось на груди, ниже левого соска. Настя слегка помассировала затвердение. E 'stato sul petto, sotto il capezzolo sinistro. Nastya massaggiato delicatamente indurimento. «Не болит». "Non male". «Лимфоузел воспалился», - решила Настя. Кормить грудью она перестала еще месяц назад, но версию о «застое» молока, родившуюся в голове, отвергла как нереальную. "Linfonodo infiammato" - ha deciso di Nastya. Breastfeed si fermò un mese fa, ma la versione del ristagno "di latte, che è nata nella testa, respinto in quanto irrealistici. Она вытерлась полотенцем насухо, посмотрела на себя в большое, в полстены, зеркало. Si asciugò con un asciugamano, si guardò in un grande, in polsteny Mirror.
- Какая ты красивая, мамаша, - улыбнулась самой себе Настя. - Che cosa bella, la madre, - sorrise a se stessa Anastasia.

Мужу про «лимфоузел» женщина не сказала ни слова. Решила «не беспокоить». Marito di "linfonodo" una donna che non ha detto una parola. Deciso di non disturbare. " Она знала, что будет, если сказать. Sapeva cosa sarebbe successo se dire. «Немедленно к врачу!» - прозвучит безапелляционно. "Immediatamente il dottore!" - Suoni categoricamente. Он с самой первой встречи сдувал с нее пылинки. Egli fu il primo incontro con la sua polvere soffiando. Он беспокоился, не холодно ли ей, даже если на улице стояла теплая погода, он звонил ей вечером и спрашивал, как она доехала, даже если подвозил ее его лучший друг. Non importava se ha freddo, il tempo, anche se la strada era calda, lei ha telefonato in serata e ha chiesto come sia arrivata, anche se si raccolse il suo migliore amico.

Когда они решили родить ребенка , муж обложился книгами и по прочтении оных написал список для Насти из того, что «можно», и того, чего «ну никак». Quando hanno deciso di avere un bambino, suo marito circondato da libri e dalla lettura della add-ha scritto un elenco di Nastya dal fatto che "può", e ciò che "potrebbe". В период Настиной беременности муж взвалил все домашние хлопоты на свои плечи, с удивительной для мужчины тщательностью выбирал ей нужные продукты, кутал тело любимой в теплый плед своей ласки и заботы. Durante la gravidanza, il marito Nastya's spalle tutte le faccende di casa sulle loro spalle, con sorprendente per un uomo che ha scelto la sua attenzione i prodotti giusti, Kut corpo della sua amata in una calda coperta della loro gentilezza e la cura. И она ценила. Ha apprezzato.

И очень не хотела заставлять его лишний раз «волноваться» за ее здоровье и причинять «неудобства» своими болезнями. Io non volevo fare di lui una volta di più "entusiasta" per la sua salute e di provocare "disagio" la loro malattia. После рождения сына муж буквально носил Настю на руках. Dopo la nascita di un figlio, marito, letteralmente portato le mani Nastya. Он поделил свою любовь аккуратно надвое, но, как ни странно, после этого «разделения» ее, любви, стало больше. Ha condiviso il suo amore ordinatamente in due, ma, stranamente, dopo questo split ", l'amore, è diventato più. Вероятно, понятие ЛЮБОВЬ не рассчитывается математическим способом, и при ее делении, вопреки логике, ее меньше не становится… Forse il concetto di amore non viene calcolato matematicamente, e la sua divisione, contro ogni logica, non diventa meno ...

…Настя начала волноваться. ... Nastia cominciò a preoccuparsi. Прошло две недели после того, как она обнаружила на груди странное затвердение. Due settimane dopo aver trovato una contrazione strano e indurimento del seno. Она готова была поклясться, что оно увеличилось. Era pronta a giurare che è aumentato. Боли не было даже при сильном надавливании, но… С чего бы это вдруг какие-то затвердения на груди появляются? Non c'era dolore, anche con una forte pressione, ma ... Perché, improvvisamente, qualche indurimento del seno appaiono? И Настя пошла в больницу. E Nastya andato in ospedale. Врач, осмотрев женщину, выписала направление на сдачу анализов . Un medico ha esaminato una donna, sono stati dimessi in direzione della messa in test.
- Ничего сказать не могу пока, но не шутите с такими вещами. - Non posso dire ancora nulla, ma non scherzare con queste cose. Сдайте анализы, и тогда поговорим… Superare le prove, e poi parlare ...

Проснувшись утром, Настя решила анализы не сдавать . In mattinata, Nastja aveva deciso di non superare le prove. «Съезжу к «бабке» лучше», - подумала она. "Voglio andare al" nonna "migliore" - pensò. Зачем забивать себе голову всякой всячиной? Perché perdere tempo con tutti i tipi di cose? Если человек не верит в то, что может заболеть – он и не болеет! Se una persona non crede in qualcosa che può ammalarsi - non è malato! А о «бабке» знакомые чудеса рассказывали. E la nonna "" familiare meraviglie detto. Того на ноги поставила, этого. Il Togo ha messo in piedi, questo. Пускай, в целях профилактики и меня «прозондирует»… Lo lascia andare, al fine di prevenire e me "Probe" ...

Малыш родился спокойным, в отца. Bambino è nato calma, padre. Оставить его с мамой не составило труда. Aggiungi a mia madre non era difficile. Настя созвонилась с подругой, и та заехала к ней. Nastia ha telefonato con un amico, e andò a trovarla. Спустя час женщины переступили порог частного дома в Борисполе… Un'ora più tardi, le donne varcato la soglia di una casa privata in Borispol ...

- О, сколько «клопоту» вижу… О… - «бабка» смотрела на свет в мутную воду, налитую в стакан. - Oh, quante "Klopotov" Io vedo ... A proposito di ... - "nonna" è stata a guardare la luce l'acqua torbida, versato in un bicchiere. За десять секунд до этого она выплеснула в стакан содержимое яичной скорлупы. Per dieci secondi prima che schizzò in un contenuto di vetro di guscio d'uovo.
- О, дочка… Столько «клопоту»… - левый глаз «бабки» косил. - Oh, figlia ... così tanti "Klopotov" ... - Left Eye "nonna" falciato. Создавалось впечатление, что она смотрит одновременно и в рифленое стекло стакана, и на Настю. L'impressione era che lei stava cercando allo stesso tempo e in coppe di vetro scanalate, e Nastia.

- Что? - Cosa? Ну, что там? Bene, cosa è successo? – Настя не узнала своего голоса. - Nastia non riconoscere la sua voce.
- Муж тебя любит? - Mio marito ti ama? – «бабка» теперь смотрела на нее в упор, при этом один глаз «забирал» явно влево. - "Nonna" è ora la guardava sempre, con un occhio "pick up" è chiaramente quello di sinistra.
- Очень… Что там? - Molto ... Che cosa è? – Настя сгорала от любопытства. - Nastya eccitati.
- У него кто-то есть. - Aveva qualcuno. Тебе «сделано». You "fatto".
- Как? - Come? Что это значит? Che cosa significa? Что значит «сделано»? Che cosa significa "fare"?
- Сделано на смерть. - Fatto a morte. Я вижу рядом с ним белую женщину. Vedo accanto a una donna bianca. Она ненавидит тебя! Lei ti odia!

Настя почувствовала дурноту. Nastya sentivo svenire. Пол закачался под ногами, и только неимоверным усилием воли женщина заставила себя произнести следующую фразу спокойно: Paul scosse sotto i nostri piedi, e solo l'incredibile sforzo di volontà, la donna si sforzò di pronunciare la frase seguente, con calma:
- Что вы еще видите? - Che altro vedi? Сколько ей лет? Quanti anni ha?
- Сейчас, дочка, сейчас… Ей около тридцати. - Ora, mia figlia, ora ... Era una trentina.
- А он… Муж… Он к ней что-то испытывает? - E ... mio marito ... lui a lei qualcosa da sentire? – Настя напряглась. - Nastya tese.

- Нет. - No. Теперь нет. Ora no. Испытывал. Esperienza. Раньше. In precedenza. А она пошла на кладбище и «сделала» на тебя на свежей могиле. E lei andò al cimitero e di fatto "a voi sulla tomba fresca. И еще. E. Она подлила тебе в питье мертвую воду. Si versò un bicchiere di acqua morta.
- К-к-ак это? - K-to-o it? – у Насти на глаза навернулись слезы. - Nastya gli occhi si riempirono di lacrime.
- Воду, которой покойника обмывали. - Acqua, che ha lavato i morti.
- Боже мой… Постойте! - Mio Dio ... Aspetta! Значит, она была у меня дома?! Così, è stato a casa mia? Значит, я ее знаю? Così, so di lei?
- Уж тебе лучше знать, дочка. - Oh, lei sa meglio, una figlia.
- Что же теперь делать? - Che cosa possiamo fare?
- Снимать порчу будем. - Prelevare i danni saranno. Не бойся, дочка, это не очень сложно, - «бабка» улыбнулась. Non temere, figlia mia, non è molto difficile - "Granny" sorrise. Нежно, как родной дочери… Dolcemente, come sua figlia ...

…В тот вечер Настя впервые накричала на мужа. Повод был настолько пустяшный, что, можно сказать, его и не было вовсе. ... Quella notte Nastia primo gridò il marito. Pustyashny occasione è stata in modo che si possa dire e non era affatto. Что-то не туда положил, что-то не так сделал. Qualcosa non metterla lì, non si fa qualcosa.
- Настя, ты что? - Nastya, voi? – муж сел рядом. - Marito seduto accanto a lei. Положил ей руку на колено, - ты что, родная? Mise la mano sul ginocchio - che cosa sono voi, cari?
- Ничего! - Niente! Ничего. Niente. Слушай, у тебя что-то с Верой было? Senti, hai qualcosa da Vera era?

Вера – жена брата мужа. Vera - la moglie del fratello di suo marito. Симпатичная женщина двадцати девяти лет, помогавшая по хозяйству до выписки Насти из роддома. Una bella donna di twenty-nove anni, ha contribuito in giro per casa fino alla dimissione dall'ospedale Nastia.
- Что?! - Cosa? – глаза мужа округлились. - Gli occhi del marito ampliato.
- Не чтокай! - Non chtokay! Просто – да или нет. Semplicemente - sì o no.
- Настя, ты… - Nastya, si ...
- Да или нет! - Sì o no!
- Нет! - No! Нет! No! Что с тобой? Cosa c'è di sbagliato? Какая муха тебя укусила? What's Eating voi?
- Укусила. - Bite. Одна муха навозная. Una mosca di sterco. Блондинистая… Biondo ...

Муж списал странное состояние жены на запоздалую послеродовую депрессию. Попросил ее сходить к психологу. Il marito ha scritto al largo uno strano stato di sua moglie su un post tardiva-depressione natale. Ho chiesto di andare da uno psicologo. На следующий день Настя извинилась. Il giorno successivo, Nastia scusò. Сказала, что была расстроена из-за какой-то передачи телевизионной, в которой об изменах рассказывали. Ha detto che era sconvolto a causa di una trasmissione televisiva, in cui circa infedeltà detto. В общем, соврала. In generale, ha mentito. Это была ее первая ложь мужу. Era la sua prima bugia al marito. Он поверил… Egli credeva ...

- Принесла, дочка? - Brought, figlia? – «бабка» смотрела как-то отрешенно. - "Nonna" sembrava in qualche modo distaccato. Или из-за косоглазия так казалось? O perché sembrava strizzare gli occhi?
- Принесла, - Настя вытащила из сумочки кулек. - Brought - Nastia tirato un sacchetto dalla sua borsa.
- Надо, чтобы это были первые пеленки, те, в которых из роддома сына несла. - È necessario che questi erano i bambini in primo luogo, quelle in cui ebbe un figlio dall'ospedale.
- Да, это те самые… - Sì, questi sono gli stessi ...
Кто бы мог подумать, что «бывшая» мужа «сделала» не только ей, но и ребенку! Chi avrebbe mai pensato che la "ex" marito "ha fatto", non solo lei, ma il bambino! Гадина… Snake ...

- Сходи к родителям на могилку, прочти это… - «бабка» протянула Насте листок, исписанный каракулями. - Vai ai genitori alla tomba, letto ... - "nonna" lamiera stirata Naste coperti con la scrittura scarabocchio.
- Хорошо… К чьим родителям? - Beh ... i cui genitori? – опомнилась Настя, - у меня родители живы! - Woke Nastya - i miei genitori sono vivi!
- А у мужа? - E tuo marito?
- Отец умер, когда он маленьким еще был… - Suo padre morì quando lui era ancora un po '...
- Вот к нему на кладбище и сходи. - Ecco a lui al cimitero e vai giù. Женщина, что тебе «сделала», тоже у него на кладбище была. La donna che hai "fatto", anche lui è stato al cimitero. Ох-хо-хо… Сколько «клопоту» она вам сделала… Oh-ho-ho-ho ... Quanti "Klopotov", ha fatto a te ...

…Настя выполняла все инструкции «бабки». Она внимательно осматривала дверные косяки на предмет наличия в них булавок и ржавых «гробовых» гвоздей. ... Nastia rispettare tutte le istruzioni "nonna." She Ispezionare con cura il stipiti per la presenza di tali perni e ruggine "becchino" chiodi. Она перестала употреблять в пищу продукты не в вакуумной упаковке. Si fermò a mangiare prodotti non sono confezionati sottovuoto. Когда на улице к ней подошел с нелепым вопросом юродивый, известный всему району, она расценила это как знак и тут же перезвонила «бабке». Quando sulla strada si avvicinò a lei con una domanda assurda sgargianti, conosciuta in tutta l'area, ha Visto che, come un segno e subito telefonato "nonna".
- Не волнуйся, дочка! - Non ti preoccupare, ragazza! Она уже чувствует, что конец ее близко, подсылает к тебе… Si sente già che la sua fine è vicina, inviare per uno scopo per te ...

…«Порча» на груди начала ныть. По ночам Настя ворочалась и по нескольку раз на день разглядывала себя в зеркало. ... "Spoiled" sul petto ha cominciato a farmi male. Alla sera, Nastya e gettò più volte al giorno, guardava nello specchio. Под розоватой кожей на месте затвердения прощупывалось что-то бугристое. Sotto la pelle rosa il processo di indurimento loco sentire lumpy qualcosa.
- Не волнуйся, дочка, скоро заснешь, а проснешься – и нет ничего! - Non ti preoccupare, mia figlia, sarà presto addormentarsi e svegliarsi - e non c'è niente! – «бабка» пересчитывала купюры. - "Nonna", osserva convertiti. Брала она не много. Ha preso un sacco. Но часто… Ma spesso ...

- Когда ты ударилась? - Quando si ha colpito? – муж рассматривал бугор на груди жены. - Marito ritenuto tumulo sul petto di sua moglie.
- Два дня назад. - Due giorni fa.
- Не ври, Настя! - Non mentire, Nastia! Ты уже давно себя как-то странно ведешь. Si è da tempo una stranamente vedesh. Мы сексом исключительно при выключенном свете занимаемся, ты не переодеваешься при мне… Что это? Abbiamo il sesso solo alla luce della transazione è spento, non si cambia i vestiti davanti a me ... Che cosa è? Ты у врача была? Tu sei il medico è stato?

- Была, конечно… Это гематома… - C'è stato, ovviamente ... Si tratta di un ematoma ...
- Так… Значит так! - Allora ... So true! Ты завтра же идешь к врачу. Si sta andando domani dal medico. И предоставляешь мне справку. E mi dà un certificato. Что с тобой последние месяцы происходит, Настя? Cosa ti è successo ultimi mesi è, Nastia? Ты ведь явно нездорова, я вижу! Ovviamente non stai bene, vedo!
- Все нормально. - Tutto è normale. Скоро все будет хорошо. Presto andrà tutto bene. Я за нас переживала, но теперь все будет отлично, поверь. Sono preoccupato per noi, ma ora tutto andrà bene, mi creda.

- За нас? - Per noi? А чего за нас переживать? E poi per noi di preoccuparci? Я тебя люблю, малыш. I love you, baby. У нас все отлично. Va tutto bene. Ты что, любимая? Cosa stai preferito?
- Да. - Sì. У нас теперь уже все хорошо… Ora abbiamo tutto va bene ...
И добавила про себя: "Скоро будет". E ha aggiunto a se stessa: "coming soon".

На следующее утро женщина получила направление на анализы. Il mattino successivo, la donna ha ricevuto un rinvio per l'analisi. Врач ее узнала. Dottore la riconobbe. Осмотрев, заволновалась: Ispezioni, è stata sconvolta:
- Вы почему не сдали анализы в прошлый раз? - Perché non si superano le prove ultima volta?
- Я… уезжала. - ... Stavo andando.

- Да? - Sì? Вы полагаете, с такими вещами шутят? У меня есть подозрение на опухоль! Credi che queste cose stanno scherzando? "Ho il sospetto di un tumore!
- Нет. - No. Не может быть… - Настя хотела рассказать про гадину-блондинку, про «порчу». Non può essere ... - Nastya voleva parlare di parassiti-bionda, di "danno". Но поняла вдруг, что все это туман. Ma ad un tratto si rese conto che tutta questa nebbia. Что все это нереально. Con tutto questo non è realistico. Далеко. Via. А близко – женщина-врач, произнесшая страшную фразу… A chiudere - un medico donna che pronuncia le terribili parole ...

- Боли сильные? - Pain punti di forza? – врач рассматривала бумажки с результатами анализов. - Il medico ha esaminato le carte con i risultati dei test.
- Ну, не очень… - бесцветным голосом произнесла Настя. - Be ', non molto ... - disse una voce incolore Nastia.
- Сильные?! - Forte! – женщина подняла глаза. - La donna alzò gli occhi.
- Ночью – сильные… Что это? - Giorno - forte ... Che cosa è?
- Обследование покажет. - Un sondaggio mostra.
- Обследование? - Indagine? Это нужно в больницу ложиться? Questo dovrebbe andare in ospedale?

Врач посмотрела на Настю. Il dottore guardò Nastia. Очень странно посмотрела. È davvero strano. Со смесью грусти и злости во взгляде: Con un misto di tristezza e di rabbia nei suoi occhi:
- Я думаю, ложиться не придется… - Penso che non sarà necessario andare ...

…И вот теперь Настя сидела на кухне и пыталась унять дрожь в руках. ... E adesso Nastia era seduto in cucina e ha cercato di calmare il tremito nelle sue mani. В голове эхом отзывалось – « Рак … Четвертой стадии… Неоперабельный… Метастазы…» Все. La sua eco testa eco - "Il cancro ... La quarta fase ... ... Metastasi resecabile ..." Tutto. Конец. Fine. «Солпадеин» ей уже давно не помогает. "Solpadein" che non aiuta. Скоро перестанет снимать боль и «Кетанов». Presto cessare di eliminare il dolore e Ketanov. В сумочке – рецепт на морфиносодержащие наркотики. Nel sacco - la ricetta per i farmaci morfinosoderzhaschie. Настя раскрыла сумочку. Nastia ha aperto la borsetta. На пол полетел листочек, исписанный карандашными каракулями. Sulla foglia volare pavimento, coperto con la scrittura scarabocchio a matita. «Заговор от сглаза»… "La cospirazione contro il malocchio" ...

…Настя умерла спустя полгода. Ее подруга, не раз подвозившая ее к «бабке», сейчас проходит у последней «курс снятия сглаза». ... Nastia è morto sei mesi dopo. Il suo amico, non solo spinto fuori dalla sua "nonna", è attualmente oggetto di una finale "tasso di rimozione del malocchio". Она свято уверовала в то, что Настя не в полной мере выполняла инструкции «бабки». Lei piamente si crede nel fatto che Nastia non ha pienamente seguire le istruzioni "nonna". Потому и умерла… Perché lei è morta ...

- О-о-о… Сколько «клопоту»… - «бабка» косит на очередного «спонсора» левым глазом. - Oh-oh-oh ... Quanti "Klopotov" ... - "nonna" socchiude gli occhi al prossimo "sponsor": il suo occhio sinistro.
- О… Дочка… Сколько «клопоту»… - On ... Mia figlia ... Quanti "Klopotov" ...
Автор: Анатолий Шарий Autore: Anatoly Shary


Пожалуйста, оцените эту статью. Si prega di votare questo articolo. Ваше мнение очень важно для нас (1 - очень плохо, 5 - отлично) La tua opinione è molto importante per noi (1 - Pessimo, 5 - ottimo)
<< Предыдущая статья <<Articolo precedente Рубрика Истории из жизни Categoria Storie di vita Следующая статья >> Articolo successivo>>

Свежие статьи в рубрике «Истории из жизни»: Лакомый кусочек , Замужем за козлом, или Женатики , Ночная ссора, или Сильное плечо , Немотивированность , Собачья история , Не отпускайте свое счастье , Проклятие. Articoli freschi nella categoria "Storie di vita": uno boccone gustoso, Sposato con la capra, o Zhenatiki, notte litigio, o una spalla forte, immotivata, storia del cane, che per mantenere la loro fortuna, una maledizione. Часть 2 , Проклятие. Part 2, The Curse. Часть 1 , Растоптанное счастье. Parte 1, la felicità calpestati. Часть 2 , Растоптанное счастье. Parte 2, la felicità calpestati. Часть 1 Parte 1


 


 



Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...


© 2004-2024

Journal of the modern woman Pani.kiev.ua ,
reprint of materials allowed only with the immediate link to / at mandatory notification editorial on e-mail.
Editor project
For general and administrative questions, please contact