Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...
News | Articles | Recipes | Dream book | Daily Horoscope | Magazines | Galleries | Books | Needlework | Ask an Expert | Aerobics and Fitness | Diets and weight loss |

English Italian French German Turkish Polish Japanese Hebrew Spanish Chinese Arabic Ukrainian Russian

 Honor!
Fashion
 Beauty & Style
 Perfumes and cosmetics
 Career Center
 Health
 Pregnancy, childbirth, parenting
 Yoga
 Psychology
 Stories of life
 Adult
 My house and interior
Cars for stiletto
 Men's Tips
 Holidays
 Dolls
 In the world of colors
 Cottage, garden, vegetable garden
Holidays. History, tradition, greetings
Wonders of his hands
 Magic, divination, paranormal
In a country of dreams
 Daily Horoscope
  Astrological forecast for the week
  Literary room
  Proverbs and tales
 Column film criticism
 Sections
News (archive)
In the country and the world
Culinary exclusive
Dream book
Needlework
Consultation
Aerobics and fitness
Diets and weight loss
Women's magazines
Galleries
Our polls





 





Der Überlebensrate bei der Arbeit Библиотека : Карьера Bibliothek: Karriere

Правила выживания на работе Der Überlebensrate bei der Arbeit

Производить впечатление успешного, трудолюбивого, креативного, одним словом, идеального сотрудника – значит быть им! Impression eines erfolgreichen, fleißig, kreativ, kurz, der ideale Mitarbeiter - so sei es! Простые, но эффективные правила помогут вам в общении с коллегами, деловыми партнерами и клиентами. Einfache, aber wirkungsvolle Regeln helfen Ihnen, mit Kollegen zu kommunizieren, Geschäftspartnern und Kunden. Соблюдая их, вы сохраните свое здоровье, сэкономите нервы и время и добьетесь в своей карьере всего, что задумали! Von ihnen zu folgen, sparen Sie Ihre Gesundheit, sparen Zeit und Nerven und wird in meiner Karriere zu erreichen, dass alle gedacht ist!

RORER Werbe-Netzwerk
Правила обустройства нового рабочего места Regeln Specialties neuen Job

На новой работе всегда хочется произвести хорошее впечатление. In der neuen Arbeit ist immer wünschenswert, einen guten Eindruck zu machen. О вас непременно сделают выводы по тому, как вы начнете обустраивать свое рабочее место. Auf Sie sicher Schlussfolgerungen zu ziehen, wie Sie beginnen mit dem Aufbau ihrer Arbeitsplatz.

1. Если вы оказались в помещении, где много стеллажей и шкафов с документацией, пересмотрите эти залежи и выбросите все устаревшее и ненужное. 1. Wenn Sie in einem Raum, wo eine Menge Regale und Schränke mit der Dokumentation, Überprüfung dieser Ablagerungen und werfen alle veraltet und überflüssig. Только обязательно при этом проконсультируйтесь с коллегами . Nur müssen, um mit Kollegen zu konsultieren. Обычно везде хватает хлама, так что вам будут только признательны за проявленную инициативу. In der Regel genug Müll überall, so dass Sie nur für die Initiative dankbar.

2. К тому же захламленные шкафы и полки за спиной нового сотрудника – не самый удачный фон в глазах начальства. 2. Außerdem überladen Schränken und Regalen hinter dem neuen Mitarbeiter - nicht eine erfolgreiche Hintergrund in den Augen der Behörden. Это воспринимается как неспособность к восприятию нового и заведомо ограничивает ваш профессиональный рост. Es ist, als die Unfähigkeit zu akzeptieren wahrgenommen neuen und natürlich Grenzen Sie Ihre berufliche Entwicklung.

3. Чтобы яркий солнечный свет или, наоборот, его отсутствие не мешали работать, решите вопрос с жалюзи или дополнительной лампой, минуя непосредственное начальство. 3. Um das helle Sonnenlicht oder umgekehrt, ist seine Abwesenheit nicht mit der Arbeit stören, entscheidet über eine blinde oder zusätzliche Lampe, die Vermeidung von direktem Vorgesetzten. Обычно те, кто обязан заниматься подобными хозяйственными мелочами, делать этого не очень любят. In der Regel diejenigen, die verpflichtet sind, in dieser Ausführlichkeit der sich darauf einzulassen, nicht lieben. Поэтому к решению проблемы лучше привлечь коллег, акцентируя внимание на том, что мешает всем. Deshalb, um Probleme zu lösen besser engagieren Kolleginnen und Kollegen, die sich auf das, was verhindert, daß alle.

4. А вот все прочие недостающие детали (красивый календарь, горшочек с кактусом, семейное фото) вы должны незаметно установить на рабочем столе, не отвлекая коллег от работы. 4. Aber alle anderen fehlende Angaben (schöne Kalender, ein Topf mit einem Kaktus, Familie Fotos), sollten Sie ruhig auf dem Desktop-Set ohne störende Kollegen von der Arbeit.

Правила делового гардероба AGB Kleiderschrank

По одежке встречают и оценивают. Für die Kleidung zu ermitteln und zu erfüllen. Помните это, подбирая гардероб для выхода на работу. Beachten Sie dies, wählen einen Schrank für die Arbeit geben.

1. Если вам хочется произвести хорошее впечатление на коллег, приступая к новому виду деятельности, постарайтесь как можно меньше выделяться. 1. Wenn Sie einen guten Eindruck auf die Kollegen machen wollen, begann eine neue Tätigkeit, versuchen so wenig wie möglich heraus zu stehen. Внешне не отличайтесь от всех остальных сотрудников. Äußerlich nicht anders als alle anderen Mitarbeiter.

2. Лучше переборщить с консерватизмом в одежде на первое время. 2. Es ist besser, es mit dem Konservatismus in der Kleidung zum ersten Mal übertreiben. Идеальный костюм – жакет с юбкой синего, лилового или темно-серого цветов. Die perfekte Kleid - eine Jacke mit Rock aus blau, lila oder dunkelgrau. Лучше не выбирать коричневый, так как он считается неудачным цветом для делового человека. Besser nicht zu wählen, braun, weil es ist bedauerlich, Farbe für den Geschäftsmann.

3. Через несколько месяцев, когда вы освоитесь на новом рабочем месте и покажете себя, вы можете добавить в свой наряд больше индивидуальности. 3. Ein paar Monate später, wenn Sie mit dem neuen Arbeitsplatz gewöhnen und zeige dich, können Sie zu Ihrem Outfit mehr Individualität. Поэкспериментируйте с цветами и аксессуарами, но придерживайтесь того стиля одежды, который принят в вашей компании. Experimentieren Sie mit Farben und Zubehör, sondern Stick auf den Stil der Kleidung, die in Ihrem Unternehmen angenommen wird.

4. Что касается обуви, предпочтительнее всего носить туфли на каблуке 3-4 см. Считается, что обувь без каблука предназначена для занятий спортом и отдыха, а шпильки – для вечернего выхода. 4. Da für die Schuhe, besser, Schuhe mit Absatz 3-4 cm wird vermutet, dass Schuhe ohne Absatz für Sport und Erholung ausgelegt ist, und-schrauben - für einen schönen Abend zu tragen.

Все эти правила может с легкостью нарушить творческий работник, которому позволительно выглядеть ярко и выражать свою индивидуальность в одежде, аксессуарах , прическе. Alle diese Regeln lassen sich leicht stören die kreative Arbeitnehmer, der zulässig ist, klar zu sehen und ihr Individualität in der Kleidung zum Ausdruck bringen, Zubehör, Haar. Но все же в пределах разумного и не забывая о том, что работа есть работа. Dennoch, innerhalb eines angemessenen und nicht zu vergessen die Tatsache, dass Arbeit ist Arbeit.

Правила ведения деловой беседы Rules of Business Conversation

Соблюдайте их, чтобы достичь полноценного понимания с собеседником и расположить его к себе. Folgen Sie diesen zu einem umfassenden Verständnis mit einem Partner zu erreichen, und es ordnen sich selbst.

1. Не говорите о себе. 1. Don't talk about yourself.

2. Не меняйте темы. 2. Ändern Sie nicht das Thema.

3. Не советуйте, не ставьте диагнозы, не занимайтесь критикой, поощрениями, заверениями. 3. Rät nicht, stecke nicht die Diagnosen nicht in der Kritik, Ermutigung, Versicherungen tätig.

4. Не думайте наперед, что вам сказать. 4. Denken Sie nicht vorher, was Sie sagen.

5. Не игнорируйте и не отрицайте чувств других людей. 5. Ignorieren Sie nicht leugnen oder Gefühle anderer.

6. Не притворяйтесь, что понимаете чувства собеседника, если это не так. 6. Stellen Sie sich nicht an eine andere Person die Gefühle zu verstehen, wenn es nicht.

7. Спрашивайте о его нуждах, тревогах, трудностях. 7. Fragen Sie nach ihren Bedürfnissen, Sorgen, Schwierigkeiten. Задавайте вопросы, которые способствуют большей искренности, например: «Как вы на это смотрите?» Fragen, die eine stärkere Offenheit, zum Beispiel: "Wie man es?"

8. Покажите, что вы понимаете собеседника. 8. Zeigen Sie, dass Sie den Gesprächspartner zu verstehen. Перескажите своими словами то, что вы воспринимаете как главное в его словах: «Правильно ли я вас понимаю, что вы хотите…» Erzählen ihre eigenen Worten, was Sie sehen, wie wichtig in seinen Worten: "Verstehe ich Sie, was Sie wollen ..."

Правила деловой осанки AGB Haltung

Да-да, даже по вашей осанке, походке, посадке могут сделать соответствующие выводы. Ja, ja, sogar Ihre Haltung und Gang, angepflanzt werden, kann die entsprechenden Schlussfolgerungen zu ziehen.

1. Походка делового человека не должна быть вялой. 1. Gait Unternehmer sollten nicht nur schleppend voran. Если вы будете еле-еле втаскивать себя в офис, коллеги решат, что они вам неприятны. Wenn Sie sind kaum in seinem Büro zu ziehen, entscheiden, Kollegen, daß sie Ihnen unangenehm sind. Худший вариант – босс может решить, что вам надоела работа. Schlimmsten Fall - der Chef kann entscheiden, dass Sie die Nase voll mit Arbeit.

2. Не стоит размахивать руками и делать широкие шаги. 2. Don't Welle Ihre Hände und machen große Schritte. Лучший вариант – размеренные движения и прямая осанка. Die beste Option - langsamen Bewegungen und gerade Haltung.

3. Беседуя с посетителями и клиентами, лучше всего сидеть прямо, не наклоняясь и не откидываясь назад. 3. Gesprächsführung mit den Besuchern und Kunden, ist es am besten aufrecht zu sitzen, nicht gebeugt und nicht zurückgelehnt.

4. Сидя на стуле, нельзя раскачиваться, садиться на край, не рекомендуется облокачиваться на стол. 4. Auf einem Stuhl sitzend, können Sie keine Schaukel, sitzen auf dem Rand, sollten Sie nicht schlanke auf den Tisch.

5. Некрасиво при разговоре подпирать голову рукой. 5. 'S Ugly beim Sprechen zu stützen, den Kopf mit der Hand. Недопустимо скрещивание рук на груди, так как этот жест воспринимается собеседником как недовольство или желание прекратить разговор. Unzulässige Kreuzung Hände auf der Brust, da diese Geste als Begleiter Unzufriedenheit oder Wunsch, das Gespräch zu beenden gesehen.

6. Забудьте о привычках машинально раскачивать ногой, ерзать на стуле, периодически постукивать по нему каблуком. 6. Forget über die Gewohnheiten mechanisch Schwungbeinseite, unruhig auf seinem Stuhl, gelegentlich Klopfen auf sie mit der Ferse. Собеседник воспринимает это как нежелание продолжать разговор. Der Interviewer sieht es als mangelnde Bereitschaft, das Gespräch fortzusetzen.

Правила ведения телефонного разговора Mandat nennen

Деловое общение по телефону – дело далеко не простое. Business Communication per Telefon - es ist alles andere als einfach. Звонок по телефону должен подчиняться требованиям краткости так же, как деловая переписка или отправка факса. Rufen Sie das Telefon muss mit den Anforderungen der Kürze sowie Geschäfts-Korrespondenz, oder ein Fax senden nachzukommen.

1. Первым всегда представляется тот, кто звонит. 1. Die erste ist immer derjenige, wer anruft.

2. Не нужно долго держать трубку, если на другом конце ее никто не берет. 2. Kein Bedarf Schritt zu halten, wenn das andere Ende der es niemand will.

3. Если вы ошиблись номером, при следующем наборе сразу уточните, тот ли это номер, что вам нужен. 3. Wenn Sie die falsche Nummer, die nächsten so bald zeigen, dass es eine Zahl, die Sie benötigen.

4. Позволительно поручить сотруднику или секретарю дозвониться до интересующего вас человека. 4. Es ist zulässig, ein Mitglied oder den Sekretär benennen, die die Person, die Sie sich interessieren nennen.

5. Если к телефону просят коллегу, нельзя выяснять, кто его спрашивает. 5. Wenn Sie einen Kollegen bitten, um das Telefon, kann man nicht herausfinden, wer er gefragt.

6. В том случае, если вы заняты, телефон лучше отключить или предупредить о своей занятости коллег. 6. In diesem Fall, wenn Sie beschäftigt sind, ist das Telefon besser zu deaktivieren oder über ihre Beschäftigung von Kollegen zu warnen.

7. Заканчивает разговор всегда тот, кто позвонил. 7. Beenden Sie das Gespräch ist immer derjenige, klingelte. В том случае, если позвонили вам, но у вас категорически нет времени продолжать разговор, позволительно деликатно завершить разговор, объяснив причину. Für den Fall, dass Aufruf an Sie, aber Sie haben absolut keine Zeit, um das Gespräch fortzusetzen, kann man höflich, den Anruf zu beenden und die Gründe erläutert.

8. Главное правило телефонных переговоров – краткость. 8. Die wichtigste Regel von Telefongesprächen - Kürze. Соблюдая его, вам не придется сожалеть о сказанном просто потому, что вы не успеете сказать ничего лишнего. Ihn zu beobachten, müssen Sie nicht zu bereuen, was er sagte, nur weil Sie keine Zeit haben, etwas zu sagen überflüssig.

Правила работы за компьютером Geschäftsordnung des Computers

Помогут сохранить здоровое зрение, правильную осанку и уменьшить нагрузку на кисти рук. Wird dazu beitragen, gesund zu erhalten Vision, korrekte Körperhaltung und reduzieren Belastung für die Handgelenke.

1. Желательно располагать компьютер в комнате под углом 90 градусов к стене с окном. 1. Es ist wünschenswert, ein Computer in einem Raum bei 90 Grad sind an der Wand mit einem Fenster. При ярком свете зашторьте окна, чтобы избежать бликов на экране. Bei hellem Licht zashtorte Fenster zur Vermeidung von Blendung auf dem Bildschirm. Использование жалюзи позволит направить свет из окна не на вас, а на потолок и стены. Verwenden Sie Jalousien Licht aus dem Fenster Kanal ist nicht für Sie, sondern an der Decke und Wänden. Удалите слишком яркие лампы из поля зрения. Entfernen Sie die zu hellen Lichter des Gesichtsfeldes.

2. Документы для работы должны находиться перед монитором, желательно на специальной подставке, чтобы избежать массы ненужных движений глаз. 2. Dokumente für die Arbeit muss vor einem Monitor, vorzugsweise über eine besondere Unterstützung für eine Masse von unnötigen Augenbewegungen zu vermeiden.

3. Нагрузку на кисти рук можно уменьшить, если держать их при наборе прямо. 3. Die Belastung der Hände können reduziert werden, wenn Sie sie halten bei der Rekrutierung direkt. Можно использовать мягкие подставки для кистей рук, на которых они будут отдыхать в перерывах между набором текста. Sie können eine weiche Handballenauflage verwenden, wobei sie zwischen Eingabe Ruhe.

4. Не вцепляйтесь в мышь мертвой хваткой. 4. Halten Sie nicht an der Maus Würgegriff. Держите ее легко, расслабленной кистью. Halten Sie es einfach, mit einem Pinsel entspannt. Не держите мышь подолгу на одном месте. Halten Sie Ihre Maus für eine lange Zeit an einem Ort.

5. Доказано, что глазам комфортно, если взгляд направлен на экран немного вниз (центр экрана ниже уровня глаз на 10-20 см). 5. Es ist erwiesen, dass das Auge angenehm ist, wenn Sie auf den Bildschirm schauen richtet sich etwas nach unten (die Mitte des Bildschirms unterhalb der Augenhöhe auf 10-20 cm).

6. Оптимальное расстояние между глазами и экраном – 50-65 см. 6. Der optimale Abstand zwischen Augen und Bildschirm - 50-65 cm

7. Высота стула должна быть такой, чтобы ноги крепко стояли на полу, а сиденье было выше коленной чашечки. 7. Die Höhe des Stuhls sollte so sein, dass die Füße fest auf dem Boden und der Sitz war vor der Kniescheibe. Хорошо, если спинка стула имеет изгиб, поддерживающий нижнюю часть спины. Nun, wenn der Stuhl hat eine Kurve, die den unteren Rücken unterstützt. Отдых рукам при наборе текста обеспечат подлокотники. Rest Hände beim Tippen bieten Armlehnen.
Автор: Мария Дебабова Autor: Maria Debabova


Пожалуйста, оцените эту статью. Bitte bewerten Sie diesen Artikel. Ваше мнение очень важно для нас (1 - очень плохо, 5 - отлично) Ihre Meinung ist uns sehr wichtig, (1 - sehr schlecht, 5 - ausgezeichnet)
<< Предыдущая статья <<Vorheriger Artikel Рубрика Карьера Kategorie Karriere Следующая статья >> Nächster Artikel>>

Свежие статьи в рубрике «Карьера»: Журналист - это такая профессия… , Служебный этикет в международных компаниях , Как приворожить собственного начальника , В поисках идеальной работы , «Есть такая нация – студенты!» , Денежный вопрос. Fresh Artikeln in der Kategorie "Karriere": Ein Journalist - das ist wie ein Beruf ..., Business-Etikette in internationalen Unternehmen, wie er seinen eigenen Kopf verzaubern, auf der Suche nach einer perfekten Arbeit, "Es gibt so eine Nation - die Studenten!", Ums Geld geht. Часть 1. Teil 1. Как добиться повышения зарплаты , Я требую к себе уважения! , В плену иллюзий , Энергия жизни , Деловая женщина. Wie bei einem Pay Aufstieg zu erreichen, fordere ich Respekt für sich selbst!, In der Illusionen, Energie des Lebens, eine Business-Frau. Плюсы и минусы Vor-und Nachteile


 


 



Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...


© 2004-2024
Kleidung für die arbeit in wien|die kleidung für die arbeit|bei der arbeit на работе|Женский журнал. Статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские, журналы, женские сайты, красота, женское здоровье, мода.
Journal of the modern woman Pani.kiev.ua ,
reprint of materials allowed only with the immediate link to / at mandatory notification editorial on e-mail.
Editor project
For general and administrative questions, please contact