News |
Articles |
Recipes |
Dream book |
Daily Horoscope |
Magazines |
Galleries |
Books
|
Needlework | |
|
Рецензия на книгу "Амазонкам дозволено все" Reseña del libro "Amazonía permitió a todos"автор: Юлия Большакова Autor: Julia BolshakovАмбициозные молодые ученые отправляются в самое сердце великих сибирских болот. Ambiciosos jóvenes científicos son enviados al corazón de los grandes pantanos de Siberia. Цель их экспедиции - полулегендарное поселение «сибирских амазонок» - женщин-воительниц, живущих в согласии с природой и повелевающих мужчинами. El objetivo de la expedición - semi-solución legendaria de las Amazonas de Siberia "- mujeres guerreras, viviendo en armonía con la naturaleza y los hombres al mando. Книга включает в себя элементы этнографического детектива и криминального триллера, она понравится и любителям интеллектуального чтения, которые смогут по достоинству оценить игры с диалектным языком, и поклонникам остросюжетной литературы, увлеченным криминальной стороной сюжета. El libro incluye los elementos de una novela policíaca etnográfico del delito, los fans les guste y que el lector podrá apreciar intelectual que jugar con el idioma dialectal y aficionados a la literatura una acción, impulsado por el lado criminal de la historia. Не рекомендуется для чтения лицам моложе 16 лет ввиду присутствия сцен жестокости и насилия. No se recomienda la lectura para los menores de 16 años debido a la presencia de escenas de crueldad y violencia. ФРАГМЕНТ FRAGMENTO - Так что там с проклятием? - Así que hay una maldición? - Сашка быстрее всех отошел от бурной сцены и вернулся к разговору о деле. - Sashka más rápido lejos de la agitada y volvió a hablar sobre el caso. - Значит, какие-то навки из болота выползают и мальчишек целуют до смерти? - Así que, cualquier Navka rastreo del pantano y los chicos besó a la muerte? - Ага! - ¡Ajá! - кивнула Анисья. - Asintió con la cabeza Anisya. - А потом и усех, кто в домине есть: и мамку, и деток усех, и птице, и скотину, и кошку! - Y entonces useh que dominó es: la enfermera, y la useh niños, y las aves y animales, y el gato! - И все от этого помирают? - Y todo esto de morir? - Усе! - Усе! - Анисья кивнула так энергично, что я думал, у нее голова оторвется. - Anis asintió con la cabeza tan fuerte que pensé que ella se separa la cabeza. - А те, кто не помират, те с ума сбегат. - Y los que no pomirat, los sbegat loco. Дурны делаются, самасшедши. Las malas acciones, samasshedshi. Особенна када мальчонка навку с заду увидат. Sobre todo niño kada Navka con uvidat parte trasera. - А что у нее сзади? - ¿Y qué hay detrás? - поинтересовался я. - Le pregunté. Анисья помолчала немного, потом перекатилась на колени, подползла ко мне и дернула за штанину. Anisya una pausa, luego, hizo rodar sobre sus rodillas, se arrastró hacia mí y me tiró de la pernera del pantalón. Я присел на корточки и снова ощутил исходящий от нее терпкий запах. Me agaché y sentí de nuevo que venía de su olor acre. Девчонка приблизила свое лицо к моему и прошептала таинственно: La muchacha se acercó su cara a la mía, y le dijo misteriosamente: - А у навок спины нету. - Y de nuevo navok no. - К-как это «спины нету»? - K-como "no volver"? - я сглотнул слюну. - Me tragué mi saliva. - А так-так: навка по виду - как девка баска, волос черен, лицо бело, румяно, зубья калены, восры, коса длинна, до земли. - A tan-tan: Navka en mente - como un vasco joven, pelo negro, su rostro blanco, rosado, dientes templados, vosry, longitud xhosa, a la tierra. Во как ета, - Анисья кивнула на Лену. En ambos ETA - Anisya asintió con la cabeza en Lena. - А узнать ее можно так: сзаду к ней зайти, одежу на ней задрат и глянут - то нет у ней спины и все нутро-требуха видна!.. - Y sé que puede ser como esto: volver con ella, la ropa de su zadrat y breve - no está en la espalda y todas las tripas, las entrañas visibles! .. Я резко встал и тут же почувствовал приступ тошноты, какой бывает, когда посмотришь с водонапорной башни вниз и удивишься, как же высоко ты залез. Yo de repente se puso de pie y de inmediato sintió el menor escrúpulo, lo que sucede cuando se mira hacia abajo a la torre de agua y se pregunta, qué tan alto subió. Страх тонкими ручейками полез за шиворот и растекся по спине. Temor corrientes fina mano a su cuello y corría hacia atrás. Мучительно тянуло обернуться и посмотреть: не стоит ли кто-то у меня за плечами? Dolorosamente ganas de volver la cabeza: no es necesario si alguien detrás de mis hombros? Может, пока мы тут разговариваем, какая-нибудь нечисть болотная вышла на свет божий и стала в дверях, и поэтому в амбаре вдруг стало так сумеречно. Tal vez mientras estamos hablando, algún tipo de mal vadeo hacia la luz del día y se quedó en la puerta, por lo que el granero fue de repente tan crepúsculo. И если я сейчас обернусь, то увижу, как сзади стоит и смотрит мне в спину нечто такое, от вида чего я упаду замертво... Y si me doy vuelta, voy a ver cómo está la parte trasera y me mira en la espalda con algo en el tipo de cosas me caigo muerto ... А Анисья поднялась вслед за мной и, не отрывая взгляда от моего лица, прошептала еще тише, словно тайна пугала и ее саму: Un Anisya se puso detrás de mí y, sin apartar los ojos de mi cara, le susurró en voz baja aún más, como asustado por el misterio y la misma: - И кто из мальчонков навку таку увидит - тот с ума сходит зараз, и ходит, воит, стонет, пока в болото не прыгнет, шоб страх свой похоронить, вона как! - ¿Y quién de niño Navka Taku ver - el de la locura a la vez, y paseos, voit, gimiendo, hasta que el pantano no saltar, shob enterrar su miedo, ganó los dos!
Свежие статьи в рубрике «Литературная гостиная»: Гала и Ягуар. Artículos frescos en la categoría "sala literaria": Gala y Jaguar. Часть 3 , Гала и Ягуар. Parte 3, Gala, y Jaguar. Часть 2 , Гала и Ягуар. Parte 2, Gala, y Jaguar. Часть 1 , Остров надежды , В последний раз , Сорок один, или В ожидании ягодной поры , Про девочку , Ночник , Клубок змей. Parte 1, Isla de la esperanza, el tiempo pasado, cuarenta y uno, o en previsión de la baya de los poros, About a girl, lámpara de noche, bola de serpientes. Часть 6 , Клубок змей. Parte 6, Una bola de serpientes. Часть 5 Parte 5 |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
© 2004-2024 La reseña a la novela de g.g.márquez el amor durante la peste|Женский журнал. Статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские, журналы, женские сайты, красота, женское здоровье, мода. Journal of the modern woman Pani.kiev.ua , reprint of materials allowed only with the immediate link to / at mandatory notification editorial on e-mail. Editor project For general and administrative questions, please contact |