Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...
News | Articles | Recipes | Dream book | Daily Horoscope | Magazines | Galleries | Books | Needlework | Ask an Expert | Aerobics and Fitness | Diets and weight loss |

English Italian French German Turkish Polish Japanese Hebrew Spanish Chinese Arabic Ukrainian Russian

 Honor!
Fashion
 Beauty & Style
 Perfumes and cosmetics
 Career Center
 Health
 Pregnancy, childbirth, parenting
 Yoga
 Psychology
 Stories of life
 Adult
 My house and interior
Cars for stiletto
 Men's Tips
 Holidays
 Dolls
 In the world of colors
 Cottage, garden, vegetable garden
Holidays. History, tradition, greetings
Wonders of his hands
 Magic, divination, paranormal
In a country of dreams
 Daily Horoscope
  Astrological forecast for the week
  Literary room
  Proverbs and tales
 Column film criticism
 Sections
News (archive)
In the country and the world
Culinary exclusive
Dream book
Needlework
Consultation
Aerobics and fitness
Diets and weight loss
Women's magazines
Galleries
Our polls





 





Despensa Библиотека : Литературная гостиная Biblioteca: Literatura Salón

Кладовка Despensa

«Господи, какая удача! "Dios mío, qué suerte! Посмотрели с полдюжины квартир в новых домах-монстрах возле Кремля, от Арбата до Маросейки. Vimos una media docena de apartamentos en casas nuevas, monstruos, cerca del Kremlin, la Arbat a Maroseyka. Тут есть чудо какие красивые - новейшего австрийского стиля «Модерн» с вычурными подъездами в форме глубокого завитка морской раковины, с окнами–лотосами, с чугунными коваными решетками оград в виде готических острых роз с листами. Hay un milagro lo bello - estilo austriaco moderno "moderno" con una entrada de fantasía en forma de concha de un profundo mar ombligo, Windows, Lotus, con barandas de hierro forjado en forma de afiladas rosas con hojas de estilo gótico. Все хорошо, но ту квартиру, которая устроила бы всех нас, мы с Вилли нашли в районе Чистопрудного бульвара. Todo bien, pero el apartamento que convendría a todos nosotros, que hemos encontrado Willie en el Boulevard Chistoprudny.

La red de publicidad Rorer
Знаешь, дорогая Ютта, я все хотела спросить у тебя - ты говорила в своем последнем письме, что Ляйпциг тоже строит новое на манер Парижа и Вены, какую бы ты предпочла квартиру, если бы вышла сейчас замуж? Sabes, querida, Jutta, quería preguntarle - usted dijo en su última carta que Lyayptsig también la construcción de un nuevo estilo de París y de Viena, que prefiere un apartamento, si es que salió ahora a casar? Наверное, квартирку-бонбоньерку с видом на кирху. Probablemente, plana bombonera con vistas a la iglesia. Впрочем, ты еще слишком молода для того, чтобы самостоятельно выбирать, твой будущий муж, а мой любимый младший братец, сам решит все эти проблемы или даже начнет строить свой дом. Sin embargo, son demasiado jóvenes para hacer su propia elección, su esposo, y mi hermano amado, él va a resolver todos estos problemas, o incluso empezar a construir su casa. Все же, когда он вернется из своей Канады (представляю, как там, в Монреале, испортится его парижский французский), Эжен наверняка получит какую-нибудь архитектурную премию за оформление старорусских рядов на Нижегородской ярмарке. Sin embargo, cuando regrese de su Canadá (imaginar algo así en Montreal, le estropeó el francés de París), Eugene ciertamente conseguir algún premio de arquitectura para el diseño de los antiguos rangos de Rusia en la Feria de Nizhni Novgorod.

Наших московских накануне нового века тоже охватил порыв ломки старого, обветшавшего. Nuestro Moscú en vísperas del siglo nuevo, también, abrazaron ráfagas hasta de lo viejo, deteriorado. Хотим «воздухов» просвещенной Европы. ¿Quieres "aire" la culta Europa. Я так просто хочу в дом горячей постоянно воды из крана ванной и без этих дров, истопников на кухне и визга телег и ржания лошадей во дворе. Así que sólo quiero permanentemente casa el agua caliente del grifo y la bañera sin la madera, fogoneros en la cocina y carros chirriantes y el relincho de los caballos en el patio.

Так вот, о находке: квартира на втором этаже в новом высоченном шестиэтажном доме, отделанном серым гранитом по фасаду. Así, el hallazgo: apartamento en el segundo piso en el seis nuevos pisos de un edificio alto, adornado con granito gris en la fachada. Внутри дома - электрический лифт с лифтером в униформе на манер гостиницы «Франкфуртер Хоф», где ты встречала нас нынешней весной. Dentro de la casa - el ascensor eléctrico con el operador del ascensor de una manera uniforme en el Frankfurter Hof Hotel ", donde se reunió con nosotros en esta primavera.
Ступени лестниц – серый мрамор, такие плоские и «легкие» на подъем, что мне в моем настоящем положении весьма удобно. Peldaños - mármol gris, son planos y "luz" en la subida, que para mí en mi posición actual es muy conveniente. На всю высоту фасада выходят сплошные, почти без перекрытий, огромные лестничные окна. A la altura total de la fachada de ir sólido, casi sin techo, las ventanas de la escalera enorme. На стенах меж полувоздушных лестничных пролетов - большие зеркала, причем, без рам, но все же как бы обрамленные по полям цветными зеркальными кусочками, наподобие желтых кувшинок на зеленоватых листьях. Las paredes entre la media escalera etérea - espejo grande, y, sin marcos, pero de todos modos como si enmarcada por campos de colores reflejados piezas, como los lirios de agua en las hojas de color amarillo verdoso. Везде ковры, воздух, свет... En todas partes las alfombras, aire, luz ...

Дом тот в тихом переулке, что застроен купцами братьями Гусятниковыми, а знаменит проулок этот голубым особняком, выстроенным недавно другом нашего Эжена модным уже архитектором Диттенпрайсом для – вообрази (!) – нового русского нувориша, бывшего крестьянина! Esa casa en una calle tranquila que está integrado por los hermanos comerciantes Gusyatnikovymi y callejones de este famosa mansión azul levantado recientemente, nuestro amigo Eugenio tiene un arquitecto de moda para Dittenpraysom - Imagine (!) - Nueva nouveaux riquezas de Rusia, una antigua granja! Соседями будут Беренсы; поговаривают, что сами Высоцкие, чаезаводчики, которые сейчас должны вернуться из Китая, подрядили племянника Кляйнов ну прямо на дворец! Los vecinos se Behrens, dicen, que ellos mismos Vysotsky, chaezavodchiki que ahora debe regresar de China, contratado al sobrino de Klein y la derecha en el palacio! Интересно, в шанхайском ли стиле? Curiosamente, en Shanghai hay estilo?

Ну да Бог с ними, я хотела описать тебе саму нашу квартиру. Pues bien, Dios estará con ellos, he querido describir a nuestro muy plano. Мы не стали снимать ее на год, а арендовали сразу на двадцать лет, так решил мой Вилли, он отлично понимает в таких делах, ведь успешно практикующий домашний доктор должен жить поблизости от солидных клиентов. No tardó un año, e inmediatamente alquiló por veinte años, así que decidí a Willie, se entiende perfectamente en estos casos de éxito, porque la práctica de médico de familia tiene que vivir cerca de los clientes respetable. Так вот, квартира: 8 основных помещений расположены так, что выходят на площадку грушевидной формы, то есть сначала идет весьма просторная передняя - шестиугольная, скорее, право, овальная, как утолщение груши, которая затем переходит в длинный коридор (будто верх этого воображаемого плода). Por lo tanto, Piso: 8 habitaciones principales están colocados de modo que dan la pera zona en forma, es decir, la primera es un frente muy amplio - hexagonal, más bien, a la derecha, ovalado, de pera, como engrosamiento, que luego se convierte en un largo pasillo (como la parte superior de este feto imaginario ).

Шестигранник той потрясающей прихожей имеет на каждой грани по одной двери: парадная входная – в центре, слева от нее – дверь приемного кабинета, далее следует дверь гостиной; прямо напротив входа – дверь в узкий коридор жилых покоев, а справа – от столовой и, наконец, от просторной кухни. Hex del pasillo impresionante tiene en cada cara de la puerta: La puerta de entrada - en el centro a la izquierda de la misma - la puerta de recepción de gabinete, seguidas de la elaboración puerta habitación, justo enfrente de la entrada - una puerta a un estrecho corredor de apartamentos residenciales y el derecho - en el comedor y, finalmente, , de la espaciosa cocina. Двери в парадно-гостевые покои и в кухню - двустворчатые, а поверху имеют прозрачные стекла. Puertas en la parte frontal-habitaciones y la cocina - bivalvos, y en la parte superior son de vidrio claro. Кабинет и кухня оборудованы внутри небольшими тамбурами, чьи стенки поверху на треть сделаны из толстого стекла в частых переплетах и, как ширмы, не доходят до потолков. Gabinete y la cocina en el interior del pequeño vestíbulo, cuyas paredes en la parte superior de un tercio de cristal grueso y de celosía, como la pantalla, no alcanzan el techo. Создается ощущение дачной веранды и необычайной легкости пространства. Crea la sensación de una terraza de Villa y la extraordinaria ligereza del espacio.

Между кухней и столовой в стене устроена потайная вытянутая арка для подачи горячего, с узкой дверью на кухню. Entre la cocina y el comedor en la pared dispuestos avellanado arco alargado en caliente, con una puerta estrecha a la cocina. В кухне же под широким подоконником размещен просторный ледник. La cocina se encuentra bajo el alféizar de la amplia colocado gran glaciar. Газовые кухонные плиты и газовый нагрев воды в ванной комнате. Estufas de gas y calefacción de agua a gas en el baño. Отдельный вход для прислуги. Una entrada separada para los funcionarios.

Представь себе, что я увидела там и ощутила, когда впервые мы с мужем побывали в этой квартире утром в двенадцатом часу: это был восторг, и ты сейчас поймешь, почему. Imagina que allí vi y sentí, la primera vez que mi marido y yo visitamos la casa por la mañana a la medianoche: fue un placer, y ahora vas a entender por qué.

Подъехали в коляске к дому 14 в Чудовом переулке, что неподалеку от дворца князя Юсупова у Красных ворот, где няня моя гуляет иногда с малышкой (знаешь, Ютта, Эжен мне рассказал, что ограда юсуповского сада знаменита на всю Москву, ее не то привезли, не то вылили по образцу церковной в ярославском поместье старого князя). Nos dirigimos en coche a la casa, de 14 de Milagro Lane, no lejos del palacio del príncipe Yusupov Red's Gate, donde la enfermera a veces camina con mi bebé (usted sabe, Jutta, Eugene me dijo que la valla del jardín Yusupov es famosa en todo Moscú, no llegó entonces, no que vierte sobre el modelo de la iglesia en Manor Yaroslavl príncipe). Швейцар открыл тяжелую парадную дверь, сопровождающий ждал нас внизу и провел на второй этаж. El portero abrió la puerta pesada, el asistente nos estaba esperando en el fondo y celebrada en el segundo piso. В левой стороне он своим ключом открыл огромную входную дверь в квартиру под шестым нумером (а надо заметить, что потолки в ней необычайно высокие – около пяти метров, и латунная табличка с цифрой расположилась почти под сводом). El lado izquierdo de la misma con su llave abrió la puerta grande en el apartamento en el sexto número (como es preciso señalar que los límites máximos en su inusualmente alta - cerca de cinco pies, y placa de bronce con el dígito situado a casi bajo el arco).

Прохожу в прихожую первая, Вилли спрашивает, еще в дверях, где зажигается электричество, бой показывает на выключатель, на медный колокольчик тоже электрического звонка и на трубки телефонного аппарата на резной полочке, подвешенной слева на стене. Los transeúntes en la primera sala, Willie pregunta, aún en la puerta, donde se enciende la electricidad, la lucha se muestra en el interruptor, una campana de cobre, también, el timbre eléctrico y el auricular del teléfono en un estante tallado, colgada en la pared izquierda. Вдруг я говорю им, чтобы не включали сейчас электричество. De repente, les digo que no a fin de incluir la electricidad que ahora.

Я просто замираю, как зачарованная, в легкой дымке голубого света, он льется в просторную прихожую сверху из застекленной части закрытых дверей, я как бы внутри волшебного фонаря с прозрачными верхними стеклышками. Sólo quedó paralizado, como hipnotizado, en una nube de luz de luz azul, que desemboca en un espacioso vestíbulo de la parte superior de las puertas de cristal cerrado, me parece estar dentro de una lámpara mágica con portaobjetos superior transparente de vidrio. На гранях чисто вымытого новенького хрусталя над дверьми сияет солнечная радуга, и она отражается мелкими брызгами в подвесках шарообразной хрустальной же люстры в центре прихожей. En las caras lavadas en la puerta de cristal nuevo brilla con arco iris solar, y refleja las salpicaduras en la suspensión de las arañas de cristal esférica en el centro del mismo pasillo.

Дорогая Ютта, когда все же был включен свет и были открыты все двери, анфиладой, ощущение чуда не то чтобы вовсе исчезло, но перешло как-то сразу в воспоминание. Estimado Jutta, cuando todos la misma se incluyó la luz y abrió todas las puertas, salón de baile, sentido de la maravilla no es que lo fue, pero pasó a la vez en la memoria. То есть квартира эта стала совершенно моя, понимаешь, и уютная, и красивая и – я знаю теперь – волшебная». Eso es plana, esto era completamente mía, entender y cómoda, y hermosa - y sé que ahora - la magia.

х х х x x x

Кусок старого, а вернее старинного письма на плотной, красивой, почти не пожелтевшей от времени бумаге, Девочка нашла в кладовке своей «родовой» коммуналки, в пыльной, квадратной, как чемодан, плетеной корзине со множеством застежек. Un trozo de edad, o más bien las cartas de edad en una densa y hermosa, poco amarillento por el tiempo, papel, muchacha encontró en el armario de su "tribu" comunal, en la plaza polvorienta, como una maleta, una cesta de mimbre con un montón de hebillas. Нутро этой допотопной корзины было обшито клетчатой зеленой шерстяной тканью и скрывало до поры до времени, пока ремни застежек не полопались, кучу писем на непонятном Девочке языке. Interior de la cesta de antediluviano estaba adornado con un trapo de manta de lana verde y se escondió durante un tiempo, hasta que las hebillas de cinturón de seguridad no están agrietados, un montón de cartas a la niña no entiende el idioma. Вернее, на трех чужих языках. Más bien, los tres idiomas extranjeros. Лишь этот обрывок русского письма можно было с напряжением понять, и хоть почерк был крупный и каллиграфически четкий, твердые знаки мешали, они почему-то норовили читаться как мягкие. Sólo esta pieza cartas de Rusia puede ser un esfuerzo de entender, y aunque la letra era grande y caligrafía clara, símbolos sólidos interferir, por alguna razón, seguía tratando de decir lo suave.

Девочка читать умела с пяти лет, в кладовку она приходила спасаться от тесноты комнаты, в которой жила ее большая семья. La niña fue capaz de leer cinco años, la despensa, que llegó a salir de la sala de hacinamiento en que vivía su familia numerosa. Кладовка, бывшая когда–то «гардеробной», представляла собой квадратное, без окон, небольшое помещение в виде высокого колодца с широкими внахлест по периметру на пяти уровнях полками из неструганых белых досок, чуть пахнувших хвоей. Despensa, la primera vez que el "armario" es un cuadrado, sin ventanas, una pequeña habitación en un alto pozos con una amplia coincidencia en el perímetro de los cinco niveles de estanterías sin cepillar los tableros blancos, un poco de olor a pino.

На самодельных этих полках лежала всякая рухлядь, от всех соседей, какие-то ржавые тазы и корыта, чугунные утюги, дырявые баки и тюки с тряпьем. En estos estantes improvisados establecer cualquier basura, de todos los vecinos, algunas ollas oxidadas y valles, de hierro fundido de planchas eléctricas, latas y bolsas llenas de agujeros con trapos. Полки, хоть и прочно висели на глубоко вбитых в стены костылях, просто прогибались под тяжестью этого хлама. Estantes, aunque firmemente colgada en profundamente clavadas en las paredes de muletas, sólo se derrumbó bajo el peso de la basura.

На потолке висела голая груша тусклой лампочки, на полу, привалясь верхним концом к полкам, громоздилась здоровенная, вся в засохшей масляной краске, шатучая стремянка. En el techo colgaba una tenue pera bombillas desnudas en el suelo, apoyado en el extremo superior de los estantes, acumulando una enorme y cubierto con pintura de aceite seca, escalera de shatuchaya. В небольшом свободном от барахла квадрате в центре комнатки стоял, изображая стол, высокий табурет, накрытый старой льняной салфеткой, украшенной рваным «ришелье». En un pequeño libre de la caja de basura en el centro de las habitaciones de pie, que representa la mesa, taburete alto, cubierta con un paño de lino antiguo, decorado con un andrajoso "Richelieu". Под этим табуретом ютился сбоку очень низенький детский стульчик. En virtud de este taburete acurrucada en el lado es una silla baja. За этим как бы столом, сидя, скукожившись, на маленьком как бы стуле, девочка читала. Esto fue como una mesa, sentado, skukozhivshis, como si en una silla pequeña, la niña estaba leyendo. Запоем; иногда по ночам, закрывшись от квартирного населения намотанной на гвоздик в стенке и на дверную ручку бечевочкой. Con avidez, a veces por la noche, cierre de la población de apartamentos de liquidación de un clavo en la pared y la manija de la puerta hilos. Иногда эту бечевочку обрывали соседи, чтобы закинуть на полки кладовки с глаз долой набитые всякой дрянью мешки. A veces esto bechevochku rompió los vecinos a lanzar en los estantes de la despensa de la vista, lleno de todo tipo de bolsas de basura.

Они бесцеремонно сгоняли Девочку с места, вставали в тапках прямо на «скатерть» высокого табурета, потом перешагивали на ступеньку деревянной лестницы и закидывали старье на «свои» полки. Ellos fueron conducidos sin contemplaciones niña de su asiento, se puso de pie con las zapatillas sólo en el mantel "," taburete alto y dio un paso en la escalera de madera y la arrojó basura en "su" regimientos. Спуск давался гораздо труднее. El descenso se dio mucho más difícil. Редкие ступеньки были частью подломаны, частью отсутствовали вовсе. Raros pasos eran parte de podlomany, con frecuencia ausente. Надо было хорошо изучить все тонкости и подвохи этой стремянки, чтобы не грохнуться. Tuvimos buena para explorar todas las complejidades y dificultades de la escalera, para no golpear. Мало кому удавалось избежать падения, хоть и низкого, и трудно было Девочке удержаться тогда от звонкого хохота. Algunos se las arreglaron para evitar caer, aunque baja, y era difícil de mantener después de la muchacha llamada risa.

Иногда в кладовку к Девочке приходили подруги-ровесницы со двора. A veces, en la despensa de la novia llegó a la misma edad de los astilleros. Их было трое, ровно по количеству «нормальных» ступенек стремянки, на которых Девочка рассаживала своих гостей. Hubo tres, cada uno por uno "normal" de los pasos de la escalera en la que la muchacha sentada a sus invitados. Сама она садилась тогда на свой стульчик лицом к разместившимся на лестнице подружкам и спиной к двери. Ella misma, que luego se sentó en su taburete para hacer frente a la escalera ubicada en la novia y de nuevo a la puerta. Общались очень весело и громко, потому что Ирка, как самая маленькая и легкая, сидевшая обычно на верхней ступеньке, часто взбрыкивала и ботинками задевала Светку со средней ступеньки. Interactuó muy divertido y fuerte, porque Jirka, como el más pequeño y ligero, generalmente sentado en el escalón más alto, a menudo vzbrykivala y botas tocado Svetka con un paso medio. Та, в свою очередь, дергала руками и била Ирку по коленкам, а Ольга внизу резко запрокидывала к ним голову, чтобы посмотреть, что там происходит сверху, и стукалась головой об дно корыта на стене. Que, a su vez, tiró de sus manos y golpearon Irka en las rodillas, y Olga redujo drásticamente para que echar hacia atrás la cabeza para ver lo que está pasando en la parte superior, y se golpeó la cabeza contra el fondo de la cubeta en la pared. Происходил звук «Бом-м-м!» - ну прям как Царь-Колокол, комментировала просвещенная хозяйка, - и все четверо кисли от смеха. Coloque el sonido de "Bom-m-m" - Bueno, recto como zar Bell, escribió sobre el propietario iluminado, - y las cuatro de oxígeno de la risa. Громче всех заливалась веселая Девочка, даже подпрыгивала на своем маленьком стульчике и повизгивала от смеха. Más fuerte de todos estaba lleno de chica alegre, incluso saltó sobre su sillita y chilló de risa.

Но однажды вдруг рожицы всех троих, сидящих на лестнице, одновременно вытянулись, и смеяться девицы резко перестали. Pero un día, de repente taza los tres sentados en las escaleras, mientras se extendía, y las chicas ríen se detuvo abruptamente. Хозяйка же продолжала громко, с воплями, хохотать одна, ничего не подозревая, но потом как-то боком-боком развернулась лицом к двери и тоже, но медленнее, чем подружки, замолчала, сильно покраснев. La anfitriona fue en una voz alta, gritando, riéndose, uno, sin sospechar nada, pero de alguna manera se desarrolló un lado cara a puerta, también, pero más lento que la novia, se detuvo, muy roja. Дверь кладовки была настежь распахнута, на пороге стояла старуха-соседка, самая древняя среди жильцов, Елена Ивановна, бывшая хозяйка всей квартиры. Puerta de la despensa estaba abierta, en el umbral estaba la vieja, un vecino, el más antiguo entre los inquilinos, Elena Ivanovna, la ex amante de todo el apartamento. Она давным-давно в полном одиночестве жила в своей собственной библиотеке, то есть единственной (не считая кухни) неразгороженной комнате, где изначально было только одно, к тому же, балконное, окно. Hacía tiempo que había vivido en la soledad en su propia biblioteca, que es el único (excepto la cocina) Sala nerazgorozhennoy, que originalmente sólo había uno, además, balcón, ventana. Елена Ивановна в толстых роговых очках огромными глазами просто молча, но строго смотрела на шестилетних дурочек. Elena, en el cuerno de espesor de montura gafas enormes ojos sólo el silencio, pero observar estrictamente los seis durochek años. Потом так же молча она закрыла дверь и ушла. Entonces, tal como ella cerró la puerta y se fue.

Никогда еще Девочке не было так стыдно. Nunca una chica no era tan embarazosa. Ирка, Светка и Олька попрыгали с лестницы, как воробьи, и разбежались по домам, не говоря ни слова. Ira, Sveta y Olka bajó las escaleras, como gorriones, y huyeron a sus hogares, sin decir una palabra.

Некоторые соседи молча гасили свет в кладовке, выходя вечером из туалета или из ванной комнаты, так как все три выключателя были рядом, со стороны коридора. Algunos vecinos en silencio apagó la luz en el armario, dejando la tarde en el baño o el cuarto de baño, porque los tres se encontraban cerca del interruptor, desde el pasillo. Тут Девочке становилось не то, чтобы страшно, но не по себе. Aquí las niñas no tienen ese miedo, pero no por sí mismo. Тогда она сама обрывала бечевку и выходила в темный коридор, на ощупь добираясь до двери своей комнаты. Luego se cortó de cadena corta y salió al pasillo oscuro, llegando a tocar la puerta de su habitación.

Квартира Девочки представляла собой огромную московскую коммуналку из 15 (бывших 8) комнат столичного «доходного» дома конца 19-го века, в 25 минутах ходьбы от Кремля, на Чистых Прудах. Chicas apartamento era una gran comunidad de Moscú 15 (ex 8) salas de la capital "rentable" final en el hogar, de 19 de siglo XX, a 25 minutos a pie del Kremlin, en los estanques Limpieza.

Высота потолков - метров пять; когда наряжали с бабушкой елку, ставили не старую стремянку, нет, Боже упаси! Altura del techo - unos cinco metros, cuando un árbol de Navidad decorado con mi abuela, no ponga en la escala de edad, no, Dios no lo quiera! Снимали с обеденного круглого стола скатерть, стелили газету, на нее ставили кухонный прочный стол, на него – высокий «общественный» табурет, а уж на табурет – Девочкин хоть и маленький, но крепкий стульчик из кладовки. Retirado de la mesa redonda de comedor de tela, estaba haciendo un periódico, puso una mesa de cocina sólida, en ella - un alto "social" de heces, y mucho menos en un taburete - Devochkin aunque una silla pequeña, pero robusta de la despensa. Тогда рукой можно было дотянуться до елочной макушки и надеть на нее красную, рубиновую, почти кремлевскую звезду. Luego, su mano podría llegar a la cima del árbol de Navidad y se puso el rojo, el rubí, casi las estrellas del Kremlin.

В многоугольной просторной прихожей было много дверей, если считать и входную, не было только двери в узкий длинный коридор. En la espaciosa sala poligonal, un montón de puertas, si tenemos en cuenta la entrada y no sólo era la puerta de pasillo estrecho y largo. С правой стороны единственная «стеклянная» по верху огромная дверь вела в кухню, рядом и слева такие же двери, но забитые вместо стекол фанерой, не вели никуда, перехваченные крест-накрест досками. En el lado derecho sólo de "vidrio" en la cima de una enorme puerta conducía a la cocina, al lado de la izquierda y la misma puerta, pero tapados con madera en lugar de vidrio, no llevan a ninguna parte, interceptaron tablones transversales. В их нижней части были прорублены неширокие входы. En sus partes más bajas fueron cortadas entradas estrechas.

На кухне ютились 14 столов, и хоть она и была площадью в 36 кв. En la cocina, acurrucado 14 mesas, y aunque era un área de 36 cuadrados. метров и имела «тройное» огромное окно во двор, но широкий подоконник тоже использовался как стол. metros y tenía una "triple" una gran ventana al patio, pero el alféizar de la gama también se ha utilizado como una tabla. У стены справа стояли две газовых плиты по 4 конфорки. La pared de la derecha había dos estufas de gas y 4 quemadores. Перед плитами, в правом дальнем углу, возле самой двери на «черный ход», была раковина с единственным краном для холодной воды. Antes de las losas, en la esquina de la derecha cerca de la puerta en la puerta de atrás, fue el único con un grifo de fregadero de agua fría. Под раковиной стоял трехведерный мусорный бачок с крышкой. Bajo el fregadero estaba trehvederny cubo de basura con tapa. На крышке этой любил спать старый коммунальный кот Васька. En la portada de esta comunidad, como el viejo gato dormido Vaska. Еще он любил попить водички прямо из-под кухонного крана, как и Девочка. También le gustaba beber agua de debajo de la canilla de la cocina, así como la Chica.

Ближний угол справа от входа в кухню занимала небольшая комнатка со стеклянными поверху стенами – прежняя кладовая для продуктов, свет в нее попадал только через окно кухни, но там жила теперь семья из 3-х человек. Cerca de la esquina a la derecha de la entrada a la cocina ocupaba una pequeña habitación de madera con cristal en la parte superior de las paredes - la despensa de edad para los alimentos, la luz, entrar en él únicamente a través de la ventana de la cocina, pero ahora no vivía una familia de 3 personas.

По бокам длинного коридора было когда-то по 2 двери с каждой стороны – слева в бывшую спальню хозяев, за ней - в бывшую детскую; справа вдали – в бывшую комнату для нянь и горничных, а ближе к кухне - в бывшую библиотеку. A cada lado de un largo corredor que una vez fue el 2 de puertas en cada lado - a la izquierda al dormitorio principal primera, detrás de ella - un ex niño, de inmediato - en la sala de ex niñeras y empleadas domésticas, y más cerca de la cocina - en la antigua biblioteca.

Все эти двери тоже были давно заколочены и, как и коридорные стены, закрашены вагонной темно-зеленой краской, а рядом прорублены по две новые – на каждое окно выгородили по узкой комнате. Todas estas puertas también se abordó durante mucho tiempo y, al igual que las paredes del pasillo, de los vagones pintados con pintura de color verde oscuro, y una serie de cortar dos nuevos - en cada ventana para proteger a la estrecha sala. Велосипеды и раскладушки, стиральные доски, лыжи и санки - все обернутое в пыльные тряпки или в брезент имущество висело на прибитых жильцами крюках и устрашало своими очертаниями, грозно раздувая коридорные бока. Bicicletas y camas plegables, lavado de tablas, esquís y trineos - todo envuelto en un trapo o una lona colgada en la propiedad de los inquilinos clavar los ganchos y asustados por sus contornos, amenazante soplando lado del pasillo.

В торце длинного коридора еще 4 двери: слева - в ванную комнату, далее - в туалет, затем – в бывшую гардеробную (ныне «кладовку» со стеллажами для рухляди и корыт), а в правом углу - новая дверь в половину комнаты для прислуги. Al final de un largo pasillo otro de 4 puertas: la izquierda - al baño, y luego - en el baño, entonces - en un armario antiguo (ahora la "despensa" con bastidores de basura y valles) y en la esquina derecha - una nueva puerta en la mitad de las habitaciones de los funcionarios.

На 1 ванную и 1 туалет приходилось в квартире 22 человека: 17 соседей плюс 5 человек - семья девочки: она сама, ее бабушка, мать, отчим и младший брат. En 1 baño y 1 aseo en el apartamento, había 22 personas: 17 vecinos, más 5 personas - una muchacha de familia: ella, su abuela, madre, padrastro y su hermano menor.

Полы в ванной комнате, в туалете и на кухне были когда-то выложены черно-белым кафелем в виде ромбов и кубов, создававших ощущение объема. Los pisos en el baño, el baño y la cocina fueron una vez pavimentadas con baldosas en blanco y negro en forma de diamantes y los cubos, creando una sensación de volumen. Теперь плитки во многих местах были выбиты, выщерблены и заложены простыми досками. Ahora, los cuadros en muchos lugares estaban rotas, fractura y proporcionó una tablas simples. Сама ванна в квартире была ужасна – огромная, черная внутри, отколупанная по бокам и особенно по дну. Baño en el apartamento era terrible - un enorme, dentro de negro, otkolupannaya en los lados y sobre todo en la parte inferior. На стенах, кроме газовой колонки с толстым желтым краном, доходящим и до огромного разбитого фаянсового умывальника, было прибито здоровыми гвоздями прямо через голубоватый «мраморный» кафель множество деревянных пустых полок для отсутствующего мыла и полотенец. En las paredes, a excepción de una columna de gas con una grúa amarilla y espesa, dura hasta una loza enorme grifo roto, las uñas sanas fueron clavados directamente a través del mármol azul "," Baldosa serie de vacíos estantes de madera para la falta de jabón y toallas. Все держали свои банные принадлежности по комнатам. Todos tenían sus accesorios para el baño de habitación en habitación.

Но под ванной было одно, известное, наверное, только Девочке, чудо: ванна стояла на четырех огромных бронзовых львиных лапах. Pero en el cuarto de baño era uno conocido, probablemente sólo niña, un milagro: un baño de pie sobre las patas cuatro leones de bronce enorme '. Когда делали капитальный ремонт, старую ванну заменили на маленькую, в которую больше не влезало корыто для белья. ¿Cuándo reparaciones importantes, la bañera de edad fue sustituido por un poco, que nunca se subió a un canal para el lavado. Львиные «ноги» спилили газовой сваркой и унесли в неизвестность. "El León de las piernas" reducir la soldadura de gas y se han cobrado a lo desconocido.

Фарфоровая ручка сливного бачка в туалете висела на бронзовой же отполированной цепочке и представляла собой изящный дамский кулачок с едва прорисованными перстнями и английской надписью на браслете вокруг запястья ”Ве саreful”. Mango de porcelana tanque del inodoro en el baño colgado en la misma cadena de latón pulido y era una mujer limpia con una leva apenas trazado anillos y una inscripción en Inglés en el brazalete alrededor de la muñeca "Be sareful. Как сохранилась ручка эта до первого ремонта квартиры в середине шестидесятых годов, остается тайной, покрытой мраком. Cómo mantener un mango es reparar primero de un apartamento en el mediados de los años sesenta, sigue siendo un misterio, cubierto de la oscuridad.

Исчезла она, когда бачок сменили на новый, низкий, с пластмассовым черным отвинчивающимся шариком. Desapareció cuando el tanque ha cambiado a un nuevo mínimo, con una pelota de plástico negro destornillado. Шарик этот пропал сразу же после первого ремонта нового унитаза. La pelota que desaparecieron inmediatamente después de la primera reparación de un baño nuevo. Поговаривали, что сантехник дядя Сережа случайно унес его в кармане своей форменной телогрейки и потом потерял. Se rumoreaba que el tío Sergio fontanero accidentalmente lo sorprendió en el bolsillo de la chaqueta uniforme y luego se perdió. Неизвестно. Desconocido. Такие шарики в новых отдельных квартирах в хрущобах стоили по три рубля. Estas bolas de nuevo en apartamentos separados en el costo hruschobah tres rublos. Пол-литра водки можно было купить на такие деньги. Medio litro de vodka se puede comprar por ese dinero.

Зато почтовый адрес девочки звучал гордо: Москва-Центр, улица Кирова, переулок Стопани, дом 14, кв. Pero las niñas dirección postal sonaba con orgullo: Centro de Moscú, la calle Kirov, carril Stopani, Edificio 14, apt. 6. 6.

На входной двери в квартиру со стороны лестничной клетки прибиты были 4 железных почтовых ящика, 1 общий звонок и латунная табличка с фамилиями жильцов и количеством звонков каждому, итого 14 звонков. A la entrada del apartamento de la escalera estaban clavadas 4 buzones de hierro, 1 campana común y una placa de bronce con los nombres de los inquilinos y el número de llamadas cada uno, un total de 14 llamadas.

В коридоре на стене слева от входной двери висел общий телефон. En el pasillo en la pared a la izquierda de la puerta colgaba un teléfono común. Крупная надпись с адресом и номером «Б-8-34-07» приколота была иголками и булавками к обоям над телефонным аппаратом. Mirando con la dirección y el número de "B-8-34-07" se cubrió con agujas y alfileres a la pared a través del teléfono. Надпись эту сделали вырезанными из газет и наклеенными на лист бумаги клеем канцелярским казеиновым печатными буквами. Leyenda esto no recortadas de los periódicos y pegado en una hoja de material de papelería mayúsculas cola de caseína.

В кухне на левой стене, сразу за дверью, висела Доска объявлений с «Графиком дежурств по уборке квартиры», со счетами на оплату телефона и коммунальных (буквально) услуг. En la cocina en la pared izquierda, justo detrás de la puerta, colgaba una tarjeta con un registro de servicio para la limpieza del apartamento, con las cuentas a pagar por teléfono y servicios públicos (literalmente) de servicios. Левая створка кухонной двери, собственно, просто отсутствовала, а правая, без стекол, навеки была задвинута каким-то странным столиком на единственной очень толстой ноге по центру. Izquierda puerta de la cocina puerta, de hecho, simplemente ausente, y el derecho, sin necesidad de gafas siempre se retractó de alguna mesa extraño para las piernas sólo una muy gruesa centrado. Бабушка сказала, что это бывший «ломбардный», с остатками зеленого сукна, а ныне изображающий кухонный. La abuela dijo que este antiguo "peón", con restos de tela verde, pero ahora muestra la cocina.

Ломберный этот столик вовсе не был заложен в ломбард. Esta mesa de juego no se colocó en una casa de empeño. Его отнесли в антикварный мебельный комиссионный магазин на Фрунзенской набережной понятливые новые соседи-бакинцы незадолго до Олимпиады. Fue llevado en un antiguo almacén de muebles de la Comisión de los vecinos de Frunze Terraplén inteligentes nuevo Bakuvians poco antes de los Juegos Olímpicos. Получили немало. ¿Tienes un montón. В ящичке для карт завалялся серебряный николаевский рубль и листик чьего-то письма на старой плотной веленевой бумаге: En una caja para las tarjetas perdidas Nicholas rublo de plata y hoja de alguien que escribe en un pergamino de espesor de edad:

«Милая Ютта, ты просила меня присылать тебе письма по-русски. "Querida Jutta, usted me pidió que le enviara una carta en ruso. Вот я и исполняю твою просьбу. Eso es lo que estaba haciendo su solicitud. Мы ждем тебя на Рождество у нас в Москве, в нашей новой квартире. Estamos esperando por usted en la Navidad con nosotros en Moscú, en nuestro nuevo apartamento.

Обнимаю тебя, моя дорогая! Te abrazo, querida! До встречи! Hasta luego!

Helen Brandt, Moskau, im August 1900». Helen Brandt, Moskau, im August 1900.
Автор: Матвеева Людмила Autor: Ludmila Matveeva


Пожалуйста, оцените эту статью. Por favor calificar este artículo. Ваше мнение очень важно для нас (1 - очень плохо, 5 - отлично) Su opinión es muy importante para nosotros (1 - muy malo, 5 - excelente)
<< Предыдущая статья <<Artículo Anterior Рубрика Литературная гостиная Categoría Literatura Salón Следующая статья >> Artículo Siguiente>>

Свежие статьи в рубрике «Литературная гостиная»: Гала и Ягуар. Artículos frescos en la categoría "sala literaria": Gala y Jaguar. Часть 3 , Гала и Ягуар. Parte 3, Gala, y Jaguar. Часть 2 , Гала и Ягуар. Parte 2, Gala, y Jaguar. Часть 1 , Остров надежды , В последний раз , Сорок один, или В ожидании ягодной поры , Про девочку , Ночник , Клубок змей. Parte 1, Isla de la esperanza, el tiempo pasado, cuarenta y uno, o en previsión de la baya de los poros, About a girl, lámpara de noche, bola de serpientes. Часть 6 , Клубок змей. Parte 6, Una bola de serpientes. Часть 5 Parte 5


 


 



Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...


© 2004-2024
Costo del antiguo edificio de apartamentos en montevideo|Женский журнал. Статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские, журналы, женские сайты, красота, женское здоровье, мода.
Journal of the modern woman Pani.kiev.ua ,
reprint of materials allowed only with the immediate link to / at mandatory notification editorial on e-mail.
Editor project
For general and administrative questions, please contact