Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...
News | Articles | Recipes | Dream book | Daily Horoscope | Magazines | Galleries | Books | Needlework | Ask an Expert | Aerobics and Fitness | Diets and weight loss |

English Italian French German Turkish Polish Japanese Hebrew Spanish Chinese Arabic Ukrainian Russian

 Honor!
Fashion
 Beauty & Style
 Perfumes and cosmetics
 Career Center
 Health
 Pregnancy, childbirth, parenting
 Yoga
 Psychology
 Stories of life
 Adult
 My house and interior
Cars for stiletto
 Men's Tips
 Holidays
 Dolls
 In the world of colors
 Cottage, garden, vegetable garden
Holidays. History, tradition, greetings
Wonders of his hands
 Magic, divination, paranormal
In a country of dreams
 Daily Horoscope
  Astrological forecast for the week
  Literary room
  Proverbs and tales
 Column film criticism
 Sections
News (archive)
In the country and the world
Culinary exclusive
Dream book
Needlework
Consultation
Aerobics and fitness
Diets and weight loss
Women's magazines
Galleries
Our polls





 





Hembra Библиотека : Литературная гостиная Biblioteca: Literatura Salón

Сука Hembra

…Холодно. ... Fría. Последние дни ноября были наполнены сыростью тягучих вечерних туманов и мелким противным дождем. Los últimos días de noviembre se llena de humedad, la niebla y la lluvia por la noche tranquilamente desagradable pequeñas. В воздухе чувствовалось дыхание приближающейся зимы. En el aire, sentir el aliento de aproximarse el invierno. Все живое замерло, страх перед новой битвой на выживание с холодом и голодом приводил в полное оцепенение. Todos los seres vivos se detuvo, el temor de una nueva batalla por la supervivencia contra el frío y el hambre llevó a una parálisis completa.

La red de publicidad Rorer
И только на чернеющих под тяжелым небом деревьях, нагих и безжизненных, горластые птицы нарушали холодное безмолвие. Y sólo bajo pesados árboles cielo negruzco, desnudo y sin vida, las aves vociferante violado un frío silencio. То срываясь с шумом с ветвей, то опускаясь вновь, птицы суетились и кричали. Que el ruido de desgarro de las ramas, luego se hundió de nuevo, las aves quejarse y llorar. Многие из них не переживут зимы, и скрюченные тельца будут лежать на промерзшей земле. Muchos de ellos no sobrevivieron el invierno, y el ternero torcida se acuesta en el suelo helado. Но это потом, а пока все они галдят и дерутся за место под солнцем. Pero entonces, siempre que Galda y luchar por un lugar bajo el sol.

Даже днем улицы пусты. Incluso el día las calles están vacías. Дождь не прекращался уже вторую неделю. La lluvia cesó durante la segunda semana. Мелкий и унылый, он разгонял всех по домам и не пускал на улицу. Pequeñas y abatido, persiguió todas las casas y no dejar la calle. Дети выглядывали в окна в надежде увидеть хоть маленькое оконце на небе, но даже самый тоненький лучик не мог пробиться сквозь толщу небесных покровов. Los niños se asomó a la ventana con la esperanza de ver aún pequeña ventana en el cielo, pero incluso más delgado que el rayo no podía penetrar en el espesor de los velos celestes. Редкие прохожие появлялись на улице, прячась под зонтами и ловко перескакивая через лужи, скрывались в подъездах, автобусах и подземке. A muy pocas personas aparecieron en las calles, ocultándose bajo los paraguas y destreza saltando charcos, escondiéndose en los portales, autobús y metro. Жизнь вроде бы продолжалась, но она стала то ли менее заметной, то ли скрывалась за толщей кирпичных стен. La vida parece continuar, pero se ha llegado a ser menos visibles, o escondido en el espesor de las paredes de ladrillo.

В домах было хорошо и уютно, а главное тепло. Las casas eran agradable y cómodo, y más importante aún caliente. Отсюда, из-за стен, жизнь выглядела простой и приятной. Por lo tanto, de las paredes, la vida parecía sencilla y agradable. Сидя у окна с чашечкой чая и бутербродом и глядя через стекло, все казалось не таким уж тоскливым и угрюмым. Sentado junto a la ventana con una taza de té y un sándwich y mira a través del cristal, todo parecía no tan triste y sombrío.

Жулька лежала в куче картонных коробок, она недавно ощенилась, и теперь ей нужно было заботиться не только о себе. Zhulka estaba en una pila de cajas de cartón, que recientemente cachorros, y ahora ella tiene que cuidar no sólo de sí mismos. Три слабых слепых малыша копошились у нее под боком. Tres niño ciego débil pululaban en virtud de su lado. Щенки росли и все время хотели есть. Los cachorros crecen y siempre quería comer. Ее скромное жилище располагалось в узком проулке, рядом с баками с пищевыми отходами. Su humilde vivienda estaba situada en un callejón próximo a los tanques con residuos de alimentos. Место, можно сказать, элитное. El lugar se puede decir de la élite. Дверь в глухой кирпичной стене являлась кухонной дверью небольшого столичного ресторанчика и здесь, на помойке, подавали неплохо. La puerta en la pared de ladrillo muertos era la puerta de la cocina de un restaurante pequeño metropolitana aquí en la basura, bien servido. Меню было весьма изысканным. Menú era muy elegante. Раньше желающих отведать эту кухню было много, но муниципальные службы по отлову бродячих животных работали добросовестно. Anteriormente quiere probar esta cocina era mucho, pero los servicios municipales, para atrapar a los animales callejeros para trabajar de buena fe. Теперь Жулька осталась одна и была хозяйкой этого престижного заведения. Ahora Zhulka queda solo y era el dueño de esta prestigiosa institución. Правда, ей приходилось прятаться, и поэтому до сих пор она оставалась никем не замеченной и не пойманной. Es cierto, había que ocultar, y por lo tanto hasta ahora no ha pasado inadvertido y no capturado.

Последние пару недель с едой было туго. El último par de semanas de alimento era escaso. Плохая погода отпугивала и без того немногочисленных в этот сезон посетителей ресторана. El mal tiempo es aterrador, y sin que pocos en esta temporada, los visitantes del restaurante. Хоть место и было хорошим, но осенью бизнес не ладился. Aunque el lugar era bueno, pero la empresa no está comprendida ladilsya. Клиентов было совсем мало, многие предпочитали оставаться дома и не выходить на улицу в такую мерзкую погоду. Los clientes eran muy pocos, muchos prefirieron quedarse en casa y no ir en tal mal tiempo. Жульке приходилось подолгу копаться для того чтобы найти что-нибудь съедобное, а теперь и есть еще надо было за четверых. Zhulke había mucho tiempo para cavar para encontrar algo para comer, y ahora sigue siendo necesario para los cuatro. Щенкам было чуть больше недели, и оставлять их одних надолго было слишком опасно. Los cachorros han sido un poco más de una semana, y dejarlos solos por mucho tiempo que era demasiado peligroso. Холодно. Frío. Крохотные трясущиеся комочки жались к исхудавшей и обессилевшей матери. Los grupos minúsculos temblores se aferró a la demacrada y exhausta madre. Немного согрев их и тщательно вылизав, Жулька снова отправлялась за едой. Un poco de calor y bien pulido, Zhulka fue de nuevo para una comida.

Кроме пропитания были и другие дела. En adición a los alimentos fueron los demás casos. Хоть коробки и были под навесом, но все же они портились от сырости. Aunque el cuadro y estaban bajo el cobertizo, pero se echan a perder por la humedad. Собака была неглупой и опытной матерью, она тащила домой все, что могло пригодиться: тряпки, рваный ватный матрас, газеты. El perro era inteligente y experimentada madre, que estaba arrastrando a casa todo lo que podría ser útil: trapos, desgarrado colchón de algodón, los periódicos. В результате получилось что-то вроде гнезда, но жили в нем явно не птицы. El resultado es algo así como un nido, pero vivió en él claramente no es un pájaro. При том, все было так хорошо спрятано в куче мусора, что, только очень стараясь, можно было обнаружить дом. De hecho, todo estaba tan bien escondida en una pila de basura que sólo muy viejo, era posible encontrar una casa.

Вот уже два дня как стоял туман. Durante dos días, como una niebla. Тяжелый, липкий и неподвижный, он обволакивал собой все и не рассеивался даже днем. La pesada y pegajosa e inmóvil, que envolvió a todos y no se dispersan, incluso en el día. Еды стало совсем мало, да и щенков Жулька бросить не могла. La comida era muy poco, y Puppy Zhulka no podía lanzar. В такой сырости они могли замерзнуть. En una húmeda, que podría congelar a la muerte. Короткая рыжая шерсть совсем их не грела, да и их маленькие тельца были еще совсем беззащитны. El pelo rojo corto a todos los que no se calientan, y sus cuerpos eran aún muy poco vulnerables. Щенки уже ползали, но были слабенькие. Cachorros ya se arrastró, pero eran débiles. Уходя за едой, Жулька зарывала их в тряпки, чтобы они были в безопасности. El cuidado de los alimentos, Zhulka enterrado en harapos, que estaban a salvo. Проверив мусорные баки и не обнаружив ничего съестного, собака направилась на обход ближайших кварталов. Por el control de los botes de basura y no encontrar nada comestible, el perro se procedió a la derivación en los próximos trimestres. Вчера ей повезло, она добыла ворону. Ayer, ella tiene suerte, se produjo un cuervo. Птица была слегка ранена и ослабла. El ave fue levemente herido y debilitado. Она сидела на кусте, наклонившись на бок. Ella se sentó en un arbusto, apoyado en su lado. Жулькино меню было теперь не очень разнообразно, потому ворона оказалась редким деликатесом. Menú Zhulkino no era ya muy diversas, porque Crow fue una delicadeza poco común. Хоть это была и не совсем собачья дичь, но испачканная в перьях и крови морда выражала явное удовольствие. Aunque no era un juego bastante de un perro, pero teñido de plumas y el hocico de sangre expresado placer evidente.

За сегодняшний день Жульке ни разу не удалось найти ничего съедобного, разве что кусок черного плесневого хлеба, но он так быстро был проглочен, что даже не остался в памяти, а тем более в желудке. Para Zhulke hoy nunca ha sido capaz de encontrar cualquier cosa comestible, excepto que no es un pedazo de molde de pan negro, pero fue rápidamente tragado, aunque permanecen en la memoria, y más aún en el estómago. Иногда ей удавалось попрошайничать у входа в подземку, но теперь это было слишком рискованно, да и погода разогнала решительно всех сердобольных прохожих. A veces se las arregló para pedir a la entrada del metro, pero ya era demasiado arriesgada, y el tiempo se rompió con fuerza a todos los transeúntes compasivos-by. Кто увидит в таком тумане собаку, больше похожую на тень отца Гамлета, чем на живое существо. ¿Quién verá en esta niebla de un perro, más como una sombra del padre de Hamlet de una criatura viviente.

Маяча своей исхудавшей до состояния обтянутого кожей позвоночника, прямо таки модельной фигурой, от которой остались только верхние «90», и то благодаря голодным щенкам, Жулька плелась по тротуару, теряя последнюю надежду. Se avecina antes de que su estado demacrado cubierto con lomo de cuero, acaba de hacer una figura de modelo, de la que sólo la parte superior izquierda "90", y luego por los cachorros hambrientos, Zhulka arrastraba por el pavimento, perdiendo la última esperanza. Пустынной чередой тянулись сонные, почти безлюдные магазинчики и кафешки. Desierto se extendía cadena de tiendas de sueño, casi desiertas y la cafetería. Скучающие без клиентов продавцы устало поглядывали сквозь стекла нарядных витрин. Vendedores de libros Miss cansado miró por la ventana, vestida escaparates. Без работы сидели все, только в булочных и гастрономах слышалось редкое позвякивание распахивающихся дверей. Sin el trabajo eran de todo, sólo en las panaderías y tiendas de abarrotes rara vez se escucha el jingle abre. В такую погоду из дома может выгнать разве что голод… Con el tiempo que puede manejar la casa, excepto que el hambre ...

Вот и Жулька брела по улице, гонимая все тем же коварным и безжалостным голодом. Así Zhulka vagaban por la calle, perseguido por el hambre, la astucia y la misma implacable. Уже начинало темнеть. Ya oscureciendo. Собаке сегодня не везло, уже несколько раз ей приходилось возвращаться домой, ничего не добыв, только лишь за тем, чтобы покормить щенков. Perro afortunado hoy, varias veces tuvo que ir a casa, no se extraen, sólo para asegurarse de que alimentar a los cachorros. Так скоро и молока не будет… Жулька брела по тротуару, заглядывая в светлые окна магазинов. Así que pronto, y la leche no ... Zhulka vagaban en la acera, mirando los escaparates brillantes. Прилавки манили изобилием красок, запахов и почти забытых вкусов. Contadores tentado por la abundancia de colores, olores y sabores casi olvidados. Еда, вкусная, сытная еда. La comida es deliciosa, la comida nutritiva. Жулька остановилась и с тоской посмотрела сквозь стекло. Zhulka se detuvo y miró con nostalgia a través del cristal. Увидев продавца, раскладывающего на витрине колбасы, собака заскулила и заскребла лапами по стеклу. Viendo el vendedor, doblando en la ventana de la salchicha, el perro gimió y rascarse las patas en el vidrio. Женщина повернулась и угрожающе замахала в ее сторону руками. La mujer se volvió y agitó amenazadoramente en sus manos.

- Кыш, пошла, пошла отсюда, - ругалась продавщица, но погода удержала ее от выхода на улицу. - ¡Fuera, vaya, vaya, - juró ventas, pero el tiempo le impedía salir al exterior. Она лишь помахала руками и отвернулась. Ella sólo hizo un gesto con las manos y se alejó. Жулька села рядом с магазином. Zhulka se sentó junto a la tienda. Идти ей было больше некуда. Going no había nada más. Собачья жизнь… Оглядевшись по сторонам, она улеглась рядом с входом, положив голову на вытянутые вперед лапы. Dog's Life ... Mirando alrededor de los lados, se estableció cerca de la entrada, con la cabeza apoyada en la pata delantera alargada. Ее тоскливый взгляд был наполнен усталостью и безграничной тоской. Sus ojos se llenaron de nostalgia infinito cansancio y la nostalgia.

«Пирожок» с надписью «Мясные изделия ОПТОМ» с шумом проехал по лужам и остановился возле магазина. "Pirozhki" con el lema "Productos de carne al por mayor" ruido condujo en los charcos y se detuvo cerca de la tienda. Жулька испуганно подскочила. Zhulka saltó del susto. Водитель ловко перепрыгнул через лужу и юркнул в магазин. Driver hábilmente saltó sobre un charco y se precipitó en la tienda. Продавец поздоровалась, и они вдвоем зашелестели бумагами накладных. Vendedor dijo hola, y los dos documentos arriba crujían. Через несколько минут водитель уже носил ящики с товаром. Unos minutos más tarde el conductor había llevado a las cajas de mercancías. Копченые куры, окорока, колбасы мелькали перед глазами голодного полуобморочного животного. Pollo ahumado, jamón, salchichas pasó por delante de los ojos de un animal hambriento, débil.

В какой-то момент Жулька осталась наедине с машиной, наполненной пряными ароматами. En algún momento Zhulka se quedó solo con un coche lleno de aromas especiados. Она подошла к распахнутым дверцам машины и с голодным любопытством заглянула внутрь. Se acercó a la puerta del coche abierto y con una curiosidad hambrienta miró dentro. На самом краю стоял ящик с копчеными курами. En el borde mismo era una caja con pollo ahumado. Собака суетливо завиляла хвостом. El perro movió la cola nerviosamente. Соблазн оказался слишком велик, и морда сама потянулась к ароматному дразнящему мясу. La tentación era demasiado grande, y estiró la mano para amordazar a la carne tentadora aromáticas. Жулька лизнула курицу, но резкий крик водителя за спиной испугал животное. Zhulka lamió el pollo, pero el grito del conductor detrás del animal asustado. Челюсти сжались. Las mandíbulas apretadas. Не понимая, что делает, собака понеслась по улице, спасая свою добычу. No entender lo que hace que el perro corriendo por la calle para salvar a su presa. Разъяренный водитель бежал за ней, заполняя темноту улицы отборной руганью. El conductor enfurecido corrió hacia ella, llenando las calles oscuras selectos juramentos. Жулька неслась со скоростью реактивного самолета, она спасала не только свою шкуру. Zhulka corriendo a una velocidad de un avión a reacción, salvó no sólo su propia piel. Мужчина тоже не отставал. El hombre tampoco se quedan atrás. Злость, небольшая зарплата, семья, которую надо кормить, придавали ему сил. La ira, un pequeño sueldo, la familia, que deben ser alimentados, le dio fuerza.

Пробежав пару кварталов, Жулька юркнула в родной переулок и скрылась в коробках. Después de correr un par de trimestres, Zhulka se metió en el carril de la casa y desapareció en las cajas. Через минуту появился преследователь. Un minuto más tarde llegó el perseguidor. В темноте ничего не было видно, и он остановился, озираясь по сторонам. En la oscuridad no era visible, y se detuvo, mirando a su alrededor. Дело было уже не в этой злосчастной курице. Ya no era en este pollo lamentable. Он просто сорвался. Él explotó. Ежедневное напряжение от бытовых проблем, копеечная зарплата и постоянная суета, чем кормить семью. El estrés diario de los problemas cotidianos, una bajos salarios y el ajetreo constante, que para alimentar a la familia. Эмоции, вырвавшиеся наружу, разносились в воздухе бранью. Emociones, ha resurgido, flotaba en el aire maldiciendo. Водитель стоял перед мусором, опершись руками в колени, тяжело переводя дыхание. El conductor se paró frente a los escombros, con las manos sobre las rodillas, respirando con dificultad. Вор должен быть пойман. El ladrón debe ser capturado.

Мужчина чиркнул зажигалкой и огляделся. El hombre encendió un mechero y miró a su alrededor. Мусорные баки возвышались дурно пахнущей горой, рядом с ними были навалены коробки и битые ящики. Latas de basura aumentó de montaña maloliente, junto a ellos se apilaban las cajas y cajones rotos. Он прислушался, где-то в коробках послышалось чуть слышное шевеление. Me escuchó, en algún lugar de las casillas se oía un apenas audible revuelo. Снова разразившись руганью, преследователь начал раскидывать коробки. Una vez más, estallando en llamas, el demandante comenzó a dispersarse caja. Колеблющееся пламя зажигалки осветило пару рыжих испуганный глаз. Encendedores de llama Wavering encendió un par de ojos rojos miedo. Мужчина уже собрался было выплеснуть свою злость и ударить собаку, но животное зарычало, и потревоженные щенки испуганно запищали. El hombre estaba a punto de derramar su ira y golpeó al perro, pero el animal gruñó y preocupado, asustado cachorros chilló.
- Сука, - пробормотал он и испуганно отступил назад… - Hombre - le murmuró, y dio un paso atrás, asustado ...

- Мама, вставай! - Mamá, levántate! Ну, проснись же! Bueno, ¡despierta! Женя в садик опоздает! Eugene en el jardín tarde! Ну, мам! Bueno, mamá!
- Мам, Лешка мой карандаш сгрыз! - Mamá, Leszek sgryz mi lápiz!

Джульетта с трудом открыла глаза, ей так не хотелось вставать. Julieta apenas abrió los ojos, por lo que no quería levantarme. «О, господи! "¡Oh, Dios! Дай сил прожить и этот день», - мелькнуло у нее в голове. Dame la fuerza para vivir y ese día "- pasó por la mente.
Автор: Ветрова Алина Autor: Alina Vetrova


Пожалуйста, оцените эту статью. Por favor calificar este artículo. Ваше мнение очень важно для нас (1 - очень плохо, 5 - отлично) Su opinión es muy importante para nosotros (1 - muy malo, 5 - excelente)
<< Предыдущая статья <<Artículo Anterior Рубрика Литературная гостиная Categoría Literatura Salón Следующая статья >> Artículo Siguiente>>

Свежие статьи в рубрике «Литературная гостиная»: Гала и Ягуар. Artículos frescos en la categoría "sala literaria": Gala y Jaguar. Часть 3 , Гала и Ягуар. Parte 3, Gala, y Jaguar. Часть 2 , Гала и Ягуар. Parte 2, Gala, y Jaguar. Часть 1 , Остров надежды , В последний раз , Сорок один, или В ожидании ягодной поры , Про девочку , Ночник , Клубок змей. Parte 1, Isla de la esperanza, el tiempo pasado, cuarenta y uno, o en previsión de la baya de los poros, About a girl, lámpara de noche, bola de serpientes. Часть 6 , Клубок змей. Parte 6, Una bola de serpientes. Часть 5 Parte 5


 


 



Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...


© 2004-2024

Journal of the modern woman Pani.kiev.ua ,
reprint of materials allowed only with the immediate link to / at mandatory notification editorial on e-mail.
Editor project
For general and administrative questions, please contact