Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...
News | Articles | Recipes | Dream book | Daily Horoscope | Magazines | Galleries | Books | Needlework | Ask an Expert | Aerobics and Fitness | Diets and weight loss |

English Italian French German Turkish Polish Japanese Hebrew Spanish Chinese Arabic Ukrainian Russian

 Honor!
Fashion
 Beauty & Style
 Perfumes and cosmetics
 Career Center
 Health
 Pregnancy, childbirth, parenting
 Yoga
 Psychology
 Stories of life
 Adult
 My house and interior
Cars for stiletto
 Men's Tips
 Holidays
 Dolls
 In the world of colors
 Cottage, garden, vegetable garden
Holidays. History, tradition, greetings
Wonders of his hands
 Magic, divination, paranormal
In a country of dreams
 Daily Horoscope
  Astrological forecast for the week
  Literary room
  Proverbs and tales
 Column film criticism
 Sections
News (archive)
In the country and the world
Culinary exclusive
Dream book
Needlework
Consultation
Aerobics and fitness
Diets and weight loss
Women's magazines
Galleries
Our polls





 





¿Un sueño? .. Библиотека : Литературная гостиная Biblioteca: Literatura Salón

А сон ли?.. ¿Un sueño? ..

Посвящается моему любимому коту Симе. Dedicado a mi querido gato Sim.

Было уже далеко за полдень и раскалённое летнее солнце палило изо всех сил. Era pasado el mediodía y el sol caliente del verano golpeaba duro. Всё живое пряталось в тени, где осталось ещё немного прохлады. Todos los seres vivientes ocultos en las sombras, donde no hay aún un poco fría. Старый потрёпанный временем и когтями диванчик притаился в саду под ветвями старой развесистой вишни. Raída tiempo pequeño sofá y garras escondido en un jardín bajo el ramaje de un cerezo de edad. Вишнёвое дерево напоминало огромную ветвящуюся рогатку или человека, распростёршего свои объятия. Cerezo se asemejaba a un enorme ramificación tenedor o el hombre estiró los brazos.

La red de publicidad Rorer
Гибкие смуглые ветки-руки были одеты в пышный зелёный сарафан и застёгнуты на бордовые пуговицы спелых сочных вишен. Ramas flexibles manos negras estaban vestidos con traje verde magnífico y abotonados en los botones de color marrón cerezas maduras jugosas. Пробивающиеся сквозь толщу листвы солнечные лучи попадали на ягоды и превращали их в сверкающие рубины. Se filtra a través del espeso follaje los rayos del sol cayó en las bayas y las convierte en rubíes espumosos. Сидя на диване можно было легко дотянуться до вишен руками - ароматные ягоды так и просились в рот. Sentado en el sofá podría fácilmente llegar a las manos de las cerezas - bayas fragantes y pidió en su boca. Среди других фруктовых деревьев сада именно это дерево выглядело особенно нарядным и уютным и привлекало к себе множество суетливых насекомых и других обитателей сада. Entre otros árboles frutales en el jardín que es lo que el árbol tenía un aspecto especialmente elegante y confortable, y atrajo a muchos insectos bulliciosa y otros habitantes de la huerta.

На одной из ветвей вишни крепились старые качели, состоящие из потёртой, но ещё достаточно прочной верёвки и аккуратно сплетённого из лозы сиденья со спинкой. En una de las ramas de un cerezo atado el columpio de edad, que consiste en una destartalada, pero suficiente cuerda sigue siendo fuerte y bien tejida con ramas de asiento con respaldo. Качели располагались справа от дивана, и, глядя на них, представлялось, что юная барышня, игриво раскачиваясь и болтая ногами, непременно должна кокетничать со своим таким же юным, с пылающим на щеках румянцем, кавалером. Swing el derecho del sofá, mirando, parece que la joven, juguetona swing y balanceando las piernas, debe ser necesariamente coqueteando con ella en el mismo joven, con mejillas rojas y enrojecida, Knight. Жара и размеренное жужжание насекомых усыпляюще действовали на любого, кто стремился спрятаться в тени, удобно устроившись на диванчике. El calor y el zumbido adormecedor medida de insectos actúan sobre todo el que trató de esconderse en la sombra, cómodamente sentado en el sofá.

Гонимая духотой неподвижного воздуха, Софья покинула дом и устремилась в сад. Driven todavía congestión aérea, Sofía salió de la casa y se precipitó en el jardín. Неподвижный раскалённый воздух даже ничуть не шевелил оборки её лёгкого летнего платья. De aire caliente fijo ni siquiera con volantes volante de su vestido de verano. До сада было шагов 20, но солнце так припекало голову, что Софья уже успела пожалеть, что не захватила свою соломенную шляпу. Antes de la escalera del jardín fue de 20, pero el sol estaba horneando cabeza caliente, que Sofía ya pesar de no cogió su sombrero de paja. Щуря с непривычки глаза от яркого света, она оглядывалась по сторонам в надежде увидеть своего любимого кота, который, наверняка, тоже где-то прячется от жары. Guiñando los ojos de la falta de luz, miró alrededor, esperando ver a su amado gato, quien, por cierto, también, en algún lugar escondido del calor. Эти несколько шагов до первого дерева показались Софье бесконечными, но как только тень коснулась её головы, она с облегчением вздохнула. Estos son unos pocos pasos para el primer árbol Sofía parecía interminable, pero tan pronto como la sombra tocó la cabeza, suspiró con alivio. Здесь, в тени, было действительно хорошо. Aquí en las sombras, que fue realmente bueno. Густая листва и трава немного увлажняли воздух, и дышать было намного легче. El follaje denso y la hierba, a poca humedad en el aire, y la respiración era mucho más fácil. С каждым шагом в глубину сада Софья получала всё большее удовольствие от окружавшей её тишины и прохлады, а мирное жужжание насекомых успокаивало. Con cada paso en el fondo del jardín de Sofía ha recibido un placer cada vez mayor, rodeado de su silencio y la frescura, y el zumbido de los insectos con fines pacíficos tranquilizador. Она брела по тропинке между деревьев, стараясь не наступить на спелые абрикосы, падающие под своей тяжестью на землю. Anduvo por el camino entre los árboles, tratando de no pisar el albaricoque maduro, cae por su propio peso sobre el terreno.

Беспокойные осы буквально облепили лежащие на земле дразнящие своим приторным ароматом плоды. Inquietas avispas literalmente pegados en el suelo tomando el pelo, la miel aroma dulce de la fruta. Соня нагнулась и подняла с земли целый симпатичный плод. Sonia se inclinó y recogió un fruto agradable. Ревнивые осы тут же закружились вокруг неё, но она быстро устремилась вперёд, унося свою добычу и оставляя своих преследователей позади. Celoso de inmediato las avispas en círculos a su alrededor, pero pronto se lanzó hacia adelante, llevando a su presa, dejando atrás a sus perseguidores. Слева от неё, среди деревьев, показалась маленькая полянка, залитая солнечным светом. A la izquierda de la misma, entre los árboles, mostró un pequeño prado, inundado de luz solar. Сад был густой и старый. El jardín era espeso y de edad. Когда-то на месте полянки рос огромный орех, но он отжил свой век и засох. Una vez en los claros del suelo era más la tuerca grande, pero ha sobrevivido a su tiempo y se secaron. Его спилили, и место оставалось не занятым. Cortó, y abandonó el lugar no ocupado. Теперь здесь росли молодые кусты сирени и непонятно откуда взявшиеся маки вперемешку с дикой ромашкой. Ahora, aquí creció pequeños arbustos de lilas y no está claro si los Maquis que se habían mezclado con margaritas silvestres. «Да, природа бывает лучше любого садовника», - промелькнуло в голове у Сони, и она, сбавив шаг, пошла дальше. "Sí, la naturaleza es mejor que cualquier jardinero" - me vino a la cabeza de Sony, y se redujo un paso, fue más allá.

Осы уже отстали, и ей нечего было волноваться. Avispas ya han quedado atrás, y ella no tenía nada de qué preocuparse. По сторонам от тропинки возвышались груши, яблони, сливы, черешни, где-то в глубине проглядывалось айвовое дерево, но ему ещё не пришло время хвастать своими плодами. A ambos lados del camino había una pera, manzana, ciruela, cereza, en algún lugar de las profundidades de la Berenjena Pegar miró a través del árbol, pero aún no es tiempo para presumir de su fruto. Именно они будут видны яркими жёлтыми фонариками между теряющих свою листву деревьев. Ellos serán visibles entre las linternas de color amarillo brillante perder su follaje. Только виноград мог поспорить с айвой осенью своими наливными кистями и пёстрыми листьями. Sólo las uvas podría argumentar con membrillo en el otoño para sus borlas petroleros y hojas variegadas. Кусты крыжовника небрежно свисали на тропинку, и Софье пришлось приподнять край цветастого платья, чтобы не зацепиться за колючие ветви. Groselleros colgaba descuidadamente en el camino, y Sophie tuvo que levantar el borde de los vestidos coloridos, no para atrapar las ramas espinosas. Вид слегка запущенных фруктовых деревьев нагонял аппетит. Tipo de árboles frutales, un poco descuidado regaño apetito. Соня, сжимая в руке спелый абрикос, только и думала о том, чтобы скорее опуститься на диванчик под её любимой вишней. Sonya, apretando en su mano un albaricoque maduro, y sólo pensaba en que pronto desciende en el sofá, bajo su cerezo favorito. Она всё ещё оглядывалась по сторонам, надеясь увидеть где-нибудь в траве спящего любимца, но его пушистого белого тельца нигде не было видно. Ella seguía mirando a su alrededor, esperando ver algún sitio para dormir en el pasto de animales, pero el toro blanco esponjoso estaba a la vista.

Вот в стороне от тропинки стало проглядывать то самое рубиновое дерево. Esa parte del recorrido fue el mismo árbol de rubí pío. Оно стояло как бы отдельно от остальных, в окружении множества солнечных лужаек. Se quedó en que fueron separados del resto, rodeado de numerosos jardines soleados. Дерево сверкало на солнце огромным изумрудным шаром, украшенным драгоценными рубинами вишен. El árbol brillaba en el sol una bola de color esmeralda enorme, decorado con preciosos cerezas rubíes. Это был какой-то редкий сорт, привезённый дедом откуда-то издалека, поэтому вишни были особенно крупные, а листья - густые и яркие, какие обычно бывают у черешни. Era una especie rara, su abuelo trajo de lejos, por lo que las cerezas son especialmente grandes, y las hojas - grueso y brillante, que son por lo general en la cereza. Со стороны, повернутой к тропинке, ветви провисали почти до земли, и Софье пришлось приподнять их, чтобы пройти. De un lado, se volvió a la ruta, las ramas del SAG casi hasta el suelo, y Sophie tuvo que levantar a pasar. Оказавшись под деревом, она с радостью обнаружила там своего кота, мирно развалившегося поперёк дивана. Una vez bajo el árbol, ella descubrió la alegría de un gato, con toda tranquilidad se derrumbó en el sofá. Ему явно было жарко в своей шубе, и он лежал на спине, выставив кверху свой сытый живот. Tenía claro que era caliente en su capa, y yacía sobre la espalda, alzando bien alimentados vientre.

- Так вот ты где, разбойник , - сказала Соня, и довольная улыбка скользнула по её лицу. - ¿De dónde eres, un ladrón, - dijo el Lirón, y la sonrisa de satisfacción se dibujó en su rostro.

Софья подошла к нему и ласково погладила по животику. Sofía se acercó a él y de su estómago le acarició suavemente. Кот лениво потянулся, не открывая глаз, и кокетливо повернулся набок. Cat extendía perezosamente, con los ojos cerrados, y con elegancia de lado. Она наклонилась к нему и поцеловала. Se inclinó hacia delante y lo besó. Кота звали Зевс. Cota llamado Zeus. Это было весьма интеллигентное и гордое животное, если так вообще можно говорить о коте. Este era un animal muy inteligente y orgullosa, así que si es posible hablar sobre el gato. Когда его принесли в дом, то у них с Соней случилась любовь с первого взгляда. Cuando fue llevado a la casa, que pasó con el amor de Sonia a primera vista. Совсем маленьким котёнком Зевс привязался к ней и не отлучался ни на шаг. Sólo un pequeño gatito Zeus adjunta a ella y no sobre un paso. Они вместе гуляли, спали на одной кровати, даже за столом он сидел на соседнем стуле. Juntos se dirigieron, dormía en una cama, incluso en la mesa estaba sentado en una silla cercana.

Аристократ. Aristócrata. Зевсом его назвали за белый окрас с какой-то натуральной проседью. Zeus le llamó un color blanco con un gris natural. Уж очень он походил на грозного и гордого греческого бога. Oh, parecía un formidable y muy orgulloso de el dios griego. Единственное, наверно, что отличало его от бога, была его болтливость. La única cosa que por cierto, que lo distingue de Dios, fue su indiscreción. Да, Зевс очень любил поговорить. Sí, Zeus le gustaba hablar. Он не мяучил и не орал, как уличные коты, он что-то говорил по-своему, только с разными интонациями. El myauchil y gritó como los gatos de la calle, le dijo algo a su manera, sólo con entonaciones diferentes. Забавно, но кот очень походил на человека, и с Софьей они прекрасно понимали друг друга. Es curioso, pero el gato es como un hombre, y Sofía se entiende perfectamente entre sí. Теперь Зевс спал на диване, разморённый жарой, и если бы не эти обстоятельства, то он ни за что бы не покинул свою хозяйку. Zeus estaba durmiendo en el sofá, agotado por el calor, y si no fuera por estas circunstancias, no es por nada, no habría dejado a su amante.

Как ни хотелось Софье устроиться на диване, но она не решилась потревожить своего любимца. No importa cómo Sophie puedan depositarse en el sofá, pero no se atrevió a molestar a su mascota. Она села на качели и стала тихонько покачиваться, с удовольствием поглощая сахарный абрикос. Se sentó en el columpio y comenzó a mecen suavemente con el placer de albaricoque absorber el azúcar. Покончив с абрикосом, Софья прислонилась плечом к верёвке и запрокинула голову. Acabado con albaricoque, Sophia se apoyó en la cuerda y echó la cabeza hacia atrás. Спелые вишни искрились в солнечных лучах, пробивающихся сквозь толщу листвы. Cereza madura brillaba en la luz del sol se filtraba por el follaje espeso. Одна из ягод находилась совсем близко. Una de las bayas estaba muy cerca. Софья прищурила глаз и присмотрелась. Sophia entornó los ojos y miró fijamente. Тонкая кожица вишни казалась прозрачной на свету, и её янтарная от солнца мякоть, пронизанная тысячей прожилок, манила и звала. De la piel de cereza Sutil parecía transparente a la luz, y su carne de color ámbar del sol, llena de miles de venas, llamando y llamando. Соня не сдержалась и сорвала плод. Sonia no pudo resistir la tentación y recogió sus frutos. Ещё раз полюбовавшись её стройной ножкой и пухлым животиком, она отправила её в рот. Una vez más, admirando sus hermosas piernas y una barriga regordeta, envió a su boca. Кожица лопнула, и вкус лета восторженными брызгами разлился во рту. La piel se perfora, y el sabor del verano con el aerosol entusiasmo vertido en la boca. Выражение наслаждения застыло на лице Софьи, и она ещё раз с удовольствием подумала, что отпуск летом - это хорошо! Expresión de satisfacción en el rostro congelado en Sofía, y ella pensó que una vez más, feliz de que las vacaciones de verano - que es bueno!

Софья уже 3 года не была в отпуске, и сейчас она получала от отдыха гораздо больше удовольствия, чем его обычно получают другие. Sofía es de 3 años no ha estado de vacaciones, y ahora ha recibido de los demás es mucho más divertido de lo que suele comprar más. Во-первых, она была совершенно одна в огромном доме с прекрасным садом, да и до моря - рукой подать. En primer lugar, estaba completamente sola en una casa enorme con un hermoso jardín, y el mar - un tiro de piedra. Во-вторых, шумная и душная Москва не идёт ни в какое сравнение с чудесным югом. En segundo lugar, ruidosa y congestionada de Moscú no va a ninguna comparación con el sur maravilloso. В-третьих, самое дорогое существо, Зевс, рядом и чувствует себя тут комфортно. En tercer lugar, la criatura más preciosa, Zeus, al lado y se siente cómodo aquí. Что же ещё нужно для счастья?! ¿Qué más es necesario para la felicidad?

Первые несколько дней Софья испытывала ощущение постоянного беспокойства, не знала, куда себя деть и чем заняться. Los primeros días Sofía experimentó una sensación de ansiedad constante, sin saber dónde ponerse y qué hacer. Она совсем отвыкла от такой жизни. Estaba muy poco acostumbrado a esa vida. Конечно, были редкие выходные, но это ведь как у всех – домашние дела, телевизор, и снова понедельник… Соня бродила по дому, искала себе занятия и на третий день уже освоилась. Por supuesto que hubo el fin de semana raro, pero esto es como todo - las tareas del hogar, televisión, y de nuevo el lunes ... Sonia paseaba por la casa, buscando algo que hacer en el tercer día ya domina.

Этот дом остался от родителей матери, после их смерти здесь жил старший брат Софьи. La casa se mantuvo en los padres de la madre después de la muerte de su hermano mayor vivía aquí Sofía. Брата звали Вадимом и он был преуспевающим юристом. El nombre del hermano fue Vadim, y él era un abogado de éxito. Вот уже 2 недели, как он уехал по делам в Питер. Durante 2 semanas, mientras se dirigía a las empresas a Pedro. Перед отъездом он предложил пожить у него, раз уж ей наконец-то посчастливилось выкроить отпуск (заодно и присмотрит за домом). Antes de irse, le propuso quedarse con él, ahora que por fin tuvo la suerte de labrarse de vacaciones (en el aspecto mismo tiempo después de la casa). Вадиму было уже 42, а он так и не женился до сих пор. Vadim era ya de 42 años, pero no se casan hasta ahora. От женщин отбоя не было, но ту самую, единственную, он так и не встретил. De las mujeres a todos-claro, no era, pero la misma solamente, nunca se encontró.

С Соней у них была разница в 6 лет, но она уже успела побывать замужем. Con Sonia que había una diferencia de 6 años, pero ella ya visitó casadas. Замужество длилось 4 года, но что-то было не так с самого начала. El matrimonio duró 4 años, pero algo andaba mal desde el principio. Муж, экономист по образованию, возглавлял солидную фирму, был весь в делах и старше на 12 лет. Su marido, un economista de formación, dirigido por una empresa sólida, era todo en los casos y más de 12 años. Софья училась на детского врача, но так никогда и не работала по специальности. Sofía estaba en el médico de mi bebé, pero nunca trabajó en una especialidad. Когда ей исполнилось 25 лет, отец подарил ей Галерею в Москве и, кстати, он же и познакомил её с мужем. Cuando tenía 25 años de edad, su padre le dio a su galería en Moscú y, por cierto, y también presentó a su marido. Хорошая партия, да и не зелёный юнец. La parte buena, y no los jóvenes inexpertos. Через 3 месяца после знакомства они расписались, просто и без пышных торжеств. A los 3 meses después de conocerse que firman, simplemente y sin una gran celebración. Может с этого всё и незаладилось. Tal vez con todo esto y nezaladilos. Софьи не хватало романтики, чувств, да любви-то и не было… В конце концов, они расстались: тихо, спокойно, разошлись и всё. Sofía no era suficiente sentimientos románticos, sino algo que el amor y no ... Al final, se separaron: tranquila, tranquila, y todo fue.

Прошло два года, но отношения с мужем они поддерживали, хотя теплоты в них не чувствовалось, будто и не было четырёх лет совместной жизни. Dos años han pasado, pero la relación con su marido, que mantuvo, aunque el calor no se sentía como si nunca hubiera tenido cuatro años de matrimonio. Софья никогда не страдала от одиночества, жизнь её состоялась. Sofía nunca sufrió de soledad, su vida tuvo lugar. Была хорошая интересная работа, деньги, друзья и любимый кот. Ha sido un trabajo bien interesante, dinero, amigos y su gato favorito. Усталость от ежедневной суеты – это всё, что мешало её скромному счастью. ¿Cansado de la vida cotidiana - que es todo lo que impide su felicidad humilde. И теперь, здесь, на юге, в тишине фруктового сада, София чувствовала себя уютно, её даже посещали мысли: «А не переехать ли жить сюда? Y ahora, aquí en el sur, en la quietud de un huerto, Sofía se sentía cómodo, incluso visitas de sus pensamientos: "No te muevas allí a vivir aquí? Бросить эту Москву со всеми её проблемами и заморочками и остаться здесь…» Маленькая галерея в столице кормила её, а все дела можно было переложить на плечи менеджеров. Deseche este de Moscú, con todos sus problemas y zamorochkami y permanecer allí ... "La pequeña galería en la capital, le daba de comer, y todos los casos se podrá pasar sobre los hombros de los directivos. В столице её ничего не держит, да и корни её здесь. En la capital, que no tienen, y sus raíces están aquí.

Софья покачивалась на качелях, рвала вишни и размышляла. Sophia balanceándose en un columpio, lagrimeo cereza y reflexionó. С каждой съеденной ягодой мысли о шумном городе беспокоили её всё меньше и меньше. Con cada uno de los pensamientos acerca de comer bayas ciudad ruidosa molestaba cada vez menos. Настроение с самого утра было хорошим, и в голову приходили романтические фантазии, навеянные ароматами сада и летнего воздуха. El estado de ánimo en la mañana era bueno, y la respuesta es una fantasía romántica, inspirada en los sabores de la huerta y el aire de verano. Жара и жужжание насекомых нагоняли на неё дрёму. El calor y el zumbido de los insectos aburrido en su sueño. Соня посмотрела на Зевса, который продолжал сладко спать на диване, и ей тоже захотелось на диван. Sonia miró a Zeus, que fue dulcemente a dormir en el sofá, y ella también quería en el sofá. Как ни жалко ей было тревожить кота, но она всё-таки аккуратно подвинула его и устроилась рядом. No importa cuánto lo iba a molestar a los gatos, pero todavía le empujó suavemente y me acerqué. Зевс так мучился от жары и лени, что даже не открыл глаза. Zeus fue tan atormentado por el calor y la pereza, que ni siquiera abrió los ojos. Он просто перевернулся на другой бок и затих. Él sólo dio la vuelta y se quedó en silencio.

Соня лежала на диване и смотрела на небо, которое небольшими оконцами проглядывалось через листву. Sonia estaba acostado en el sofá y miró al cielo, que las pequeñas ventanitas miró a través de a través de las hojas. Вишни всё также искрились на солнце и манили её, но она их уже не хотела. Cherry también todos brillaba en el sol y le hizo señas, pero ella ya no quería. Соня засыпала, туманная пелена застилала ей глаза, веки тяжелели, и сон поглотил её. Sonya dormido, el velo de neblina oscurece sus ojos, párpados pesados, y el sueño la envolvió.

…Сад расступился, и деревья разошлись в стороны потихоньку на цыпочках, так что спящая Софья даже не заметила их побега. ... Jardín se dividieron y los árboles se abrieron para el lado en silencio en puntas de pie, de modo que el dormir Sophia ni siquiera se había dado cuenta de su fuga. Вишня, приподняв одной рукой-веткой свои юбки, другой взяла диванчик вместе со спящими Соней и Зевсом и устроилась недалеко от берега. Cherry, levantando un brazo rama de la falda, el otro tiene un sofá para dormir Sonya y Zeus y se establecieron no lejos de la orilla. Моря отсюда не было видно из-за холма и опустившихся сумерек, зато его хорошо было слышно. Sea aquí no era visible desde detrás de la colina y el atardecer bajos, pero fue bien escuchado. Волны мягким шёпотом упрямо бежали по песку вперёд, но, передумав, возвращались обратно. Olas suave susurro obstinadamente corrió por la arena hacia adelante, pero cambió de parecer, regresó. Ветер приносил с моря запах солёной воды и сырого песка. El viento trae el olor de la sal del agua del mar y la arena mojada.

Вишня так измаялась за день от жары, что ей захотелось поближе к воде, и она тянула своими листьями влагу морского воздуха и отдыхала, шурша листьями и поскрипывая качелями. Cherry tan izmayalas por día por el calor, que quería más cerca del agua, y tiró de ella sale, la humedad del aire del mar y el resto, crujir de las hojas y los cambios que crujen. Ягоды весь день молчали и мучались от распиравшей их гордости - они ведь самые красивые в саду. Bayas todo el día en silencio y sufre de ruptura de su orgullo - que son las más bellas en el jardín. Теперь, когда солнце село и стало темно, их словно прорвало. Ahora, cuando el sol se había puesto y se hizo oscuro, que parecía a punto de estallar. Вишни болтали безумолку, качались на ножках и крутились во все стороны. Cherry bezumolku charlaban, balanceándose en las piernas y girar en todas direcciones. Ох уж эти девчонки! ¡Oh, esas chicas! Болтушки и непоседы хвастались наперебой друг перед дружкой своей красотой, ароматом и спелостью! Charlatanes e inquietos se jactaba que compiten para cada fila india su belleza, fragancia y suavidad! Дерево недовольно тряхнуло ветвями, и ягоды испуганно притихли. Madera insatisfechos sacudió las ramas y bayas susto disminuido. И снова наступила тишина, только слабый бриз нежно шевелил листву, и Зевс тихонько посапывал во сне… Y de nuevo se hizo el silencio, sólo una leve brisa movía suavemente las hojas, y Zeus en silencio lloriquear en un sueño ...

…Соня проснулась от мягкого хлопка по плечу. ... Sonia se despertó de un algodón suave en el hombro. Она, покачиваясь и не открывая глаз, приподнялась и села. Se tambaleó y no abrir los ojos, se incorporó y se sentó. Пощупав рукой диван и не обнаружив на нём Зевса, Софья с трудом открыла глаза. Sintió su lecho mano y no encontrarlo Zeus, Sophia apenas abrió los ojos. Было совсем темно, и спросонья она не сразу увидела тёмный силуэт рядом. Ya era de noche, y el despertar de inmediato vio la silueta de un número. Соня ойкнула и залезла с ногами на диван. Sonya jadeó y se puso de pie en el sofá.

- Мм, простите. - Uh, disculpe. Я не хотел вас напугать и будить тоже не хотел. Yo no quería asustar a usted y no quiero despertar demasiado. Комары вас так осаждали, вот я и хлопнул, - робко сказал силуэт. Los mosquitos tienen tan asediada, así que me golpeó - dijo tímidamente silueta.

Соня испуганно смотрела на незнакомца, пытаясь разглядеть его в темноте и сообразить, что к чему. Sonya ansiosamente en el extranjero, tratando de ver en la oscuridad y averiguar qué es qué. Она ещё не совсем проснулась, мысли путались и разбегались в её мутном сознании. Todavía no es muy despierto, sus pensamientos se confundió y corrió en su mente se nubló. Софья махнула на них рукой и опять присмотрелась к силуэту. Sofía dejó en ellos una y otra vez miró fijamente a la silueta. Он стоял, переминаясь с ноги на ногу, опустив голову и нервно теребя пальцы. Se quedó allí, pasando de un pie al otro, con la cabeza gacha, nervioso tirando de los dedos.

- Вы спали, а я тут вас охранял. - Usted estaba dormido, y yo estoy aquí que están protegidos. Ночь уже. Ya la noche. Беспокоился, вы тут одна совсем. Preocupado, ¿Es usted uno en absoluto. Извините, - мямлил он мягким виноватым голосом. Lo sentimos - murmuró la voz culpable suave.

Соня не сдержалась и рассмеялась, так он забавно выглядел. Sonia no contenerse y se echó a reír porque parecía divertido. Беспокойство исчезло, на его место пришло естественное женское любопытство. La preocupación ha desaparecido, su lugar surgió la curiosidad natural de una mujer. Кто же это и откуда взялся? ¿Quién es y de dónde? Ей неловко было спрашивать, но так хотелось. Daba vergüenza preguntar, pero yo quería. Софья пыталась корректнее сформулировать вопрос, пауза тянулась, а молчание становилось томительным. Sofía estaba tratando de corregir a formular la pregunta, la pausa se extendía, y el silencio se hizo opresivo.

- Вы любите море? – спросил силуэт. - Te gusta el mar? - Preguntas silueta.

- Да, но я только недавно это поняла, - ответила Софья и улыбнулась. - Sí, pero sólo recientemente se dio cuenta de que, - dijo Sophia y sonrió. А вы? - ¿Y tú?

- Очень! - Muy! И я тоже недавно об этом узнал. Y también recientemente adquirida. Мне оно ночью больше всего нравится, спокойное такое, но гордое , - он немного помолчал и продолжил, - Я сюда обычно вечером прихожу. Lo tengo en la noche como la mayoría, está en calma, pero orgulloso - hizo una pausa y continuó: - Yo vengo aquí por lo general en la noche. Прохладно, романтично и одиноко… Fresco, romántico y solitario ...

Соня посмотрела на его лицо, но черты почти не проглядывались в темноте. Sonia miró a la cara, pero sus características apenas perceptible en la oscuridad. Ей показалось, что у него грустные глаза, что-то в нём было очень знакомое. Parecía que tenía los ojos tristes, algo en él era muy familiar. Голос? Votar? Нет, откуда-то она его знает. No, en algún lugar que ella conoce. «Спросить, нет, может само разъяснится», - думала Софья. "No preguntes, sí puede ser aclarado" - pensó Sofía. Она не заметила, что она не в саду и, что вишня не там, где должна быть. No se dio cuenta que ella no estaba en el jardín, y que la cereza no es donde debe estar. Только шум моря показался странно близким. Sólo el sonido del mar parecía extrañamente cercano.

- Я люблю на море ночью смотреть, когда луна, звёзды, ветер разглаживает складки волн, и тишина такая стоит, что жутко становится, - сказала задумчиво Софья и посмотрела в темноту, туда, где притаилось море. - Me encanta el mar en la noche para ver cuando la luna, las estrellas, el viento alisa los pliegues de las olas, y el silencio de esto es que lo extraño es, - dijo pensativo, Sofía, y miró en la oscuridad, donde hay mar oculto. Меня Софьей зовут . - Mi nombre es Sofía.

- Я знаю… Сегодня именно такая ночь, давайте смотреть на море, оно сегодня необыкновенное. - Lo sé ... Hoy en día, esta misma noche, vamos a mirar el mar, ahora es inusual. И диван очень удобный, будем благодарными зрителями. Y el sofá es muy cómodo, le estaré agradecido a la audiencia.

Софья почувствовала его мягкую улыбку, и вопрос, откуда он знает её имя, растворился сам собой. Sofía sintió que su suave sonrisa y la pregunta, ¿cómo sabe su nombre, se disolvió. Она чувствовала к нему какое-то необъяснимое доверие. Que sentía por él para algunos de confianza inexplicable.

- Но ведь отсюда не видно море? – неожиданно озарило её. - Pero no ve el mar? - De repente, cayó en la cuenta. Как же мы на него будем смотреть? - ¿Cómo vamos a mirarlo?

Тёмная черепаха холма медленно поползла куда-то в сторону, открывая волшебный вид на море. Hill tortuga Dark lentamente arrastró a algún lugar al lado, revelando la visión mágica del mar. Глаза Сони на мгновение расширились, но это удивление длилось доли секунды, а потом ей показалось, что так и должно быть, и в этом нет ничего особенного. Sonia abrió los ojos por un momento, pero es sorprendente que duró una fracción de segundo y luego parecía que debería ser, y no hay nada especial. Ветви вишни раздвинулись, как подвязанные занавески, и перед ней возникло море. Ramas de cerezo se separaron como cortinas atadas, y antes de la aparición de la mar. Тихое и бескрайнее. Tranquilo y sin límites. Луна золотом луковой шелухи покачивалась на волнах. Luna cáscara de cebolla de oro flotando sobre las olas. Волны выносили её на берег, и она оседала золотым песком. Las olas se la llevó a la orilla, y ella se establecieron de arena dorada. Часть золота опускалась под воду, и оно сверкало сквозь толщу тяжёлой тёмной воды. Parte de oro cayó en el agua, y que brilló a través de la espesa oscuridad de agua pesada. Звёзды в руках ловкого ювелира сверкали на небе алмазами в изящной оправе. Estrellas en las manos de un joyero inteligente brillaba en el cielo de diamantes en un ambiente elegante. Дорого, шикарно и со вкусом. Caro, elegante y de buen gusto. То там, то здесь появлялись на небе новые украшения, работа кипела, и алмазная пыль, сверкая, сыпалась с неба. Que aquí y allí apareció en el cielo nuevas decoraciones, el trabajo estaba en su apogeo, y el polvo de diamante, el parpadeo, sirvió desde el cielo. Всё выглядело так торжественно и романтично. Todo parecía tan solemne y romántica. От нахлынувших эмоций и чувств у Софьи заблестели глаза, и ей захотелось по-детски прижаться к незнакомцу. Creciente de las emociones y los sentimientos de los ojos de Sofía brillaron, y quería acariciar a un niño a un extraño. Он уже успел устроиться рядом с ней. Él ya ha conseguido que cerca de ella. Соня потянулась к нему всем телом, взяла его под руку и положила голову ему на плечо. Sonia salió a por todas partes, lo tomó del brazo y puso su cabeza sobre su hombro. Она ощутила что-то мягкое и пушистое в своих руках… Его силуэт стал расплывчатым и принял нечёткие очертания. Se sintió algo suave y esponjoso en sus manos ... Su silueta es vaga y difusa contornos.

…Софья открыла глаза. ... Sofía abrió los ojos. Перед ними маячило белое подвижное пятно. Ante ellos se alzaba el punto blanco en movimiento. Наконец, резкость восстановилась: перед ней сидел Зевс и лапой тянулся к её лицу. Por último, la nitidez se restableció: frente a ella, permanecía Zeus y su pata iba a sacar la cara. Бедный зверь устал ждать, когда проснётся хозяйка, и начал её будить сам. El pobre animal cansado de esperar cuando se despierta la patrona, y comenzó a despertarla a sí mismo. Софья снова закрыла глаза, сон не отпускал её, но не тут то было! Sofía cerró los ojos, el sueño no se lo permitía, pero no estaba allí! Зевс всегда был лучше любого будильника! Zeus era siempre mejor que cualquier reloj de alarma! Кот есть кот. El gato es un gato. Со всем стараньем и преданностью он начал тереться об её щёку. Con toda la diligencia y dedicación, empezó a frotar en la mejilla. От этого Соня окончательно проснулась и села. De este Sonia finalmente despertó y se sentó. Что-то ещё плавало в её голове. Otra cosa que flotaba en su cabeza. Она огляделась по сторонам. Miró a su alrededor. Всё на месте. Todos en el lugar. Солнце уже уползало за горизонт, из последних сил пытаясь ухватиться своими рыжими щупальцами за листву. El sol se había metido en el horizonte, en las últimas tratando de comprender sus tentáculos rojo de las hojas. «Да, приснится же на старости лет», - думала Соня, глядя на Зевса. "Sí, sueño con la vejez mismo" - pensó Sonia, mirando a Zeus. И вдруг ей показалось, что кот подмигнул ей. Y de repente parecía que el gato le guiñó el ojo. Она замерла от неожиданности, но Зевс замурчал и невинно закрыл глаза… Ella se quedó helada en la sorpresa, pero Zeus zamurchal e inocentemente cerró los ojos ...
Автор: Алина Ветрова Autor: Alina Vetrova


Пожалуйста, оцените эту статью. Por favor calificar este artículo. Ваше мнение очень важно для нас (1 - очень плохо, 5 - отлично) Su opinión es muy importante para nosotros (1 - muy malo, 5 - excelente)
<< Предыдущая статья <<Artículo Anterior Рубрика Литературная гостиная Categoría Literatura Salón Следующая статья >> Artículo Siguiente>>

Свежие статьи в рубрике «Литературная гостиная»: Гала и Ягуар. Artículos frescos en la categoría "sala literaria": Gala y Jaguar. Часть 3 , Гала и Ягуар. Parte 3, Gala, y Jaguar. Часть 2 , Гала и Ягуар. Parte 2, Gala, y Jaguar. Часть 1 , Остров надежды , В последний раз , Сорок один, или В ожидании ягодной поры , Про девочку , Ночник , Клубок змей. Parte 1, Isla de la esperanza, el tiempo pasado, cuarenta y uno, o en previsión de la baya de los poros, About a girl, lámpara de noche, bola de serpientes. Часть 6 , Клубок змей. Parte 6, Una bola de serpientes. Часть 5 Parte 5


 


 



Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...


© 2004-2024
Cумерек 2 a sabe se||Женский журнал. Статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские, журналы, женские сайты, красота, женское здоровье, мода.
Journal of the modern woman Pani.kiev.ua ,
reprint of materials allowed only with the immediate link to / at mandatory notification editorial on e-mail.
Editor project
For general and administrative questions, please contact