Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...
News | Articles | Recipes | Dream book | Daily Horoscope | Magazines | Galleries | Books | Needlework | Ask an Expert | Aerobics and Fitness | Diets and weight loss |

English Italian French German Turkish Polish Japanese Hebrew Spanish Chinese Arabic Ukrainian Russian

 Honor!
Fashion
 Beauty & Style
 Perfumes and cosmetics
 Career Center
 Health
 Pregnancy, childbirth, parenting
 Yoga
 Psychology
 Stories of life
 Adult
 My house and interior
Cars for stiletto
 Men's Tips
 Holidays
 Dolls
 In the world of colors
 Cottage, garden, vegetable garden
Holidays. History, tradition, greetings
Wonders of his hands
 Magic, divination, paranormal
In a country of dreams
 Daily Horoscope
  Astrological forecast for the week
  Literary room
  Proverbs and tales
 Column film criticism
 Sections
News (archive)
In the country and the world
Culinary exclusive
Dream book
Needlework
Consultation
Aerobics and fitness
Diets and weight loss
Women's magazines
Galleries
Our polls





 





Polilla Библиотека : Литературная гостиная Biblioteca: Literatura Salón

Мотылёк Polilla

Овитая плющом беседка расположилась у самого моря. Pérgola Ovitaya hiedra situada cerca del mar. Беседка была старая, такая, какие раньше строили в дворянских особняках – белая, каменная, кое-где снаружи ещё сохранились фрагменты мраморной отделки, но время сделало своё дело. Arbor era viejo, así que lo que previamente construido en mansiones nobles - blanco, de piedra, algunos de los cuales se encuentran fuera de los fragmentos conservados de mármol, pero el tiempo ha hecho su trabajo. Плющ впивался цепкими щупальцами в трещинки, ломая мягкий мрамор. Ivy tentáculos tenaz atrapados en las grietas, rompiendo el mármol blando. И только благодаря солёному морскому воздуху сохранились деревянные скамьи и резной маленький столик. Y sólo gracias a la brisa marina mantiene bancos de madera tallada y una pequeña mesa.

La red de publicidad Rorer
Хотя беседка и выглядела невзрачной снаружи, внутри она была вполне уютной. Si bien la glorieta y parecía lamentable desde el exterior, el interior ha sido bastante cómoda. Вокруг столика стояли плетёные кресла, на столике - керосиновая прабабкина лампа, на скамье лежала забытая книжка с потёртой обложкой. Alrededor de la mesa estaban las sillas de mimbre sobre la mesa - lámpara de queroseno prababkina, permaneció en el olvido en un libro de banco con una cubierta gastada. Она особенно естественно вписывалась в атмосферу этого маленького мирка. Es particularmente adapta de forma natural en la atmósfera de este pequeño mundo. Клетчатый плед в шотландском стиле тоскливо ждал свою хозяйку, свесившись с кресла, как ленивый кот. Manta de cuadros en el estilo escocés de espera solo para su señora, colgando de la silla, como un gato perezoso. Букет незамысловатых цветов стоял в прозрачной банке у входа. Modesto ramo de flores en un banco de transparencia en la entrada.

Внутри чувствовалась жизнь, но сама по себе беседка казалась нелепой и одинокой здесь, на берегу. Dentro de la vida siento, pero por sí misma glorieta parecía absurdo y solo aquí en la orilla. Южные колючие кусты ежевики подступали к ней вплотную, свешивая ветви на мощёную стоптанную тропинку. Zarzas espinosas del Sur se acercó a cerca de ella, colgando las ramas de un camino pavimentado usados. То там, то здесь между камней пробивалась упрямая трава. Que aquí y allá entre las piedras de empuje propio césped terco. Спокойствие и заброшенность. La calma y el abandono. По обеим сторонам от строения, в метрах двадцати, возвышались отвесные скалы, поросшие редкими кривыми соснами, и только небольшая часть берега была доступна с моря. A ambos lados de los edificios, de veinte metros, altos acantilados, cubiertos de pinos retorcidos rara, y sólo una pequeña parte de la costa era accesible desde el mar. Песчаная коса плавно переходила в сухую высокую траву, папоротники смешивались с ежевичными кустами и провожали прямо к беседке. Sandy Spit sin problemas en la hierba alta, seca, helechos mezclado con zarzamoras y escoltado directamente a la glorieta. Той самой, которая возвышалась над всем этим диким великолепием. El que se levanta por encima de todo este esplendor natural. Хорошее место, хочется остаться… От беседки тропинка, извиваясь и петляя, поднималась выше по склону и на самой его вершине оканчивалась тремя небольшими ступеньками. Buen lugar, quiero quedarme ... Desde el sendero Arbor, liquidación y giro, por encima de la pendiente y en su parte superior termina en tres muy pequeños pasos. Дальше она превращалась в ухоженную асфальтовую дорожку, вдоль которой располагались пёстрые клумбы, обрамлённые аккуратно стрижеными кустарниками. Luego se convirtió en un camino de asfalto a lo largo de jardines que se encuentra coloridos macizos de flores, enmarcada por una arbustos cuidadosamente balanceaba. Дорожка, очерченная словно по линейке, периодически разветвлялась, но уверенно вела к старому особняку, отремонтированному на новый лад. El camino trazado como una regla, a veces ramificadas, pero sin duda dio lugar a la vieja mansión, reformada en una nueva manera.

До революции дом принадлежал какой-то не очень знатной дворянской фамилии, затем здесь располагался санаторий, принадлежавший государственному предприятию. Antes de la revolución, la casa pertenecía a una familia noble, no muy ilustre, este complejo situado, propiedad de una empresa del Estado. Власть сменилась, предприятие обанкротилось, и два года назад особняк был выкуплен частным лицом. El poder ha sido sustituido, la compañía entró en bancarrota, y dos años atrás, la mansión fue adquirida por un particular.

Анна жила здесь эти два года. Anna vivió aquí dos años. Ей было 30. Ella tenía 30 años. Совсем недавно она была очень красивой женщиной: стройная, подтянутая, шикарные чёрные волосы, голубые бездонные глаза, тонкие запястья, белоснежная кожа. La mayor parte recientemente, era una mujer muy hermosa: delgada, elegante, cabello negro de lujo, insondables ojos azules, las muñecas delgadas, piel blanca como la nieve. Анна была танцовщицей. Anna era una bailarina. В шесть лет бабушка её отдала в балетную школу, и всё закружилось. En seis años, mi abuela le dio a una escuela de ballet, y todas las vueltas. Аня уже не мыслила себя без танца. Anya no puede imaginarse a sí mismo sin un baile. Музыка звучала в ней и уносила в дальние дали. Se tocaba música en él y llevó a larga distancia. Она танцевала везде: дома, в школе и, наконец, в театре. Bailó en todas partes: en casa, en la escuela y, por último, en el teatro. Талант был дарован ей Богом. El talento le fue dado por Dios. В 16 она уже танцевала на большой сцене, в 22 стала солисткой. A los 16 años había bailado en el gran escenario, a los 22 se convirtió en solista. И понеслось, и закружилось: гастроли, выступления, поклонники. Y lejos, y se volvió: visitas guiadas, actuaciones, y los aficionados. Для молодой девушки это не легко, многие срывались, но Анна – открытая и романтичная - такой и осталась. Para un joven no es fácil, muchos frustrados, pero Anna - abierto y romántico - y así quedó. Её стремительный взлёт продолжался. Su rápido ascenso continuado.

В 27 на репетиции она потеряла сознание. En el 27 en el ensayo, que perdió el conocimiento. Для неё и окружающих это было полной неожиданностью. Para ella y para otros fue una sorpresa total. Ставили «Ромео и Джульетту», партнёр выполнял поддержку. Le pusieron "Romeo y Julieta", la pareja actuó de apoyo. Он пошатнулся, но с трудом устоял, когда обмякшее тело партнёрши повисло на руках. Se tambaleó, pero difícil de resistir cuando el cuerpo de la pareja colgaba cojera en sus brazos. Суета, паника, беготня. La vanidad, el pánico, corriendo. Нашли нашатырь, привели в чувства. Amoniaco encontrados, dieron lugar a sentimientos. Анна отмахнулась, сказав, что переутомилась, диета, нагрузки. Anna se encogió de hombros, diciendo que la fatiga, la dieta, el estrés. Обычная история. La historia de siempre. Но это повторилось через месяц. Sin embargo, ocurrió de nuevo un mes más tarde. Она заметно похудела и ослабла. Que es notablemente más delgados y débiles. Все забили тревогу. Todo sonaba la alarma. Врачи, обследования. Los médicos de la encuesta. Результат – рак крови. El resultado - el cáncer de la sangre. Ни о каких танцах не могло быть и речи. Nada de lo que la danza puede ser sin duda. Анне пришлось уйти из театра. Anna tuvo que dejar el teatro. Расставание было тяжёлым и болезненным и для неё, и для коллег. Despedida fue difícil y doloroso para ella y para sus colegas. Её любили, несмотря на зависть и лицемерие, которые царили в театральных кругах. Su amor, a pesar de la envidia y la hipocresía que reina en los círculos teatrales.

Несколько месяцев, проведённых в частных клиниках, вымотали Анну морально, но поставили на ноги. De unos meses en clínicas privadas, Anna mentalmente agotado, sino que puso en pie. Очень дорогое лечение гарантировало ей максимум лет пять. Tratamiento muy costoso para garantizar un máximo de cinco años. Но это не жизнь. Pero esto no es vida. Анна хотела танцевать, но ни одна из известных труп не взяла бы её. Anna quería bailar, pero ninguno de los muertos, se sabe que no lo tomaría. Готовая на что угодно, она устроилась в ночной клуб стриптизёршей. Preparado para todo, ella consiguió un trabajo en una bailarina de striptease club nocturno. Ей пришлось изменить внешность и имя. Tuvo que cambiar el aspecto y el nombre. Постригла волосы и покрасила их в рыжий цвет. Pelo rapado y pintado en color rojo. Она выступала под именем Катрин. Ha actuado bajo el nombre de Catalina. За полгода, прошедших с момента её ухода со сцены, Анну начали забывать поклонники. Durante los seis meses desde su salida de la escena, Anna comenzó a olvidar a los aficionados. И теперь вряд ли кто-то мог узнать в ней известную балерину. Y ahora, casi nadie podía ver en su afamada bailarina. Анна сразу стала популярна, появились и новые поклонники, правда, совсем другого уровня. Anna inmediatamente se hizo popular, han aparecido y los nuevos fans, sin embargo, un nivel completamente diferente. Она не могла выступать часто, слабость возвращалась к ней и укладывала в постель. Ella no podía hablar a menudo, volvió a su debilidad y lo puso a la cama. Катрин выступала два раза в неделю и собирала толпы народа, её ждали возбуждённые мужчины и даже дарили цветы. Catherine sirvió dos veces a la semana y recogido multitud de hombres excitados se espera, e incluso dio las flores. Она была агрессивна, страстна, но её чистота и женственность не позволяли превратить танец в пошлость. Era agresivo, apasionado, pero su pureza y la feminidad no se permite a su vez la danza en la vulgaridad. Анна не изменилась, сильнее стало только её желание жить. Anna no ha cambiado, sólo se vuelven más fuertes que su deseo de vivir.

На одном из таких выступлений Аня познакомилась с Павлом. En uno de esos discursos Anya se reunió con Paul. Он влюбился в неё стремительно и бесповоротно. Se enamoró rápidamente y de manera irrevocable. В Анну, а не Катрин. En Anna, pero no Katherine. Именно её он разглядел в ней. Fue ella vio en ella. Это было за месяц до того, как ей стало хуже. Fue un mes antes de que ella se convirtió en algo peor. Она снова потеряла сознание. Volvió a perder el conocimiento. Требовалась значительная сумма денег на лечение. Se requiere una cantidad significativa de dinero para el tratamiento. Павел взял на себя все расходы, отправил её в Швейцарию. Paul se encargó de todos los gastos, la envió a Suiza. Анна провела там три месяца, а он звонил, приезжал. Anna pasó tres meses, y pidió, llegó. Не важно, кто он и чем занимался, Анну это не интересовало. No importa quién era y qué estaba haciendo, Anna no está interesado. Раньше у неё была только одна страсть в жизни, а теперь появилась вторая. Anteriormente, sólo tenía una pasión en la vida, pero ahora había un segundo.

Врачи прописали Анне жизнь в теплом мягком климате возле моря, и Павел купил ей тот самый особняк с беседкой на побережье. Los médicos prescritos Anna vive en climas cálidos, cerca de la mar en calma, y Pablo le compró la misma casa con un mirador sobre la costa. Здесь она и жила последнее время. Aquí vivió la última vez. Павел приезжал к ней так часто, как мог - два-три раза в неделю. Pablo fue a verla tan a menudo como él podría - dos o tres veces a la semana. Он боялся за неё и понимал, что время стремительно уходит. Tenía miedo por ella y entiende que el tiempo se estaba agotando rápidamente. Считал каждую минуту и боялся что-то пропустить. Todos los recuentos de minutos, y tenía miedo de perderse algo. Анна худела прямо на глазах, головокружения и обмороки учащались. Anna perdió peso de manera apropiada ante nuestros ojos, mareos y desmayos se hicieron más frecuentes. Медсестра делала ей инъекции и качала головой. La enfermera le aplicó una inyección y sacudió la cabeza. Все понимали, что это самообман и уколы не слишком облегчали Анне жизнь. Todo el mundo entiende que este auto-engaño y las inyecciones no son demasiado facilitar la vida de Anne.

Анна пыталась танцевать. Anna trató de baile. Кружилась, падала, вставала, и всё повторялось вновь. Dizzy, cayó, se levantó, y todo volverá a repetir. Она садилась, закрывала лицо руками и плакала, тихо и горько. Se sentó, se cubrió la cara con las manos y lloró en silencio y con amargura. Однажды Павел застал её в таком состоянии. Una vez que Pablo encontró en este estado. Ему было ещё тяжелее, ведь он всё понимал. Era aún más difícil, porque se entendía todo. Ни деньги, ни связи не могли помочь ему сохранить жизнь той, которая ему была столь дорога. No hay dinero, no hay conexión podría ayudar a salvar la vida de la que él era tan querido. Он мучился, поэтому и уезжал так часто. Él sufrió y fue así tan a menudo. Никаких дел у него не было, просто не мог он смотреть на неё. Ningún caso de que no era, él no podía mirarla. Боялся показать Анютке, как ему плохо, понимая, что ей ещё хуже. Tenía miedo de mostrar Annie, como lo malo, sabiendo que es aún peor. Уезжал далеко, останавливался, стучал со злостью по рулю, курил сигареты одну за другой. Ir muy lejos, se detuvo, golpeó con furia en el volante, fumaba cigarrillos, uno tras otro. Выходил, бил ногами по дорогой резине иномарки. Cuando salió, recibió patadas en cara exterior de goma coches. Проводил ночь в мотеле и возвращался… Она ждала его, радовалась. Pase la noche en un motel y volver ... Ella lo estaba esperando, feliz. Павел извинялся, прости мол, дела проклятые замучили. Paul se disculpó, diciendo lo siento, las cosas condenados torturados. Анютка обнимала его, рассказывала, как прошёл день, делилась мыслями. Annie lo abrazó, le contó cómo transcurrió el día, compartió sus pensamientos. Мыслей было много. Pensaba que era mucho.

Анна ждала Павла и основную часть времени проводила в беседке. Anna esperó a que Paul y la mayoría del tiempo empleado en la glorieta. Смотрела на море, успокаивалась, мечтала. Ella miró el mar se calmó, soñado. За время болезни она многое поняла, изменились взгляды на мир, сменились ценности. Durante su enfermedad se dio cuenta de muchas cosas han cambiado impresiones sobre el mundo, cambió los valores. Анна полюбила жизнь и цеплялась за неё. Anna se enamoró de la vida y se aferraba a ella. Ни одна минута не должна была пройти зря. Ni un solo minuto no debía ir en vano. Она стала замечать вещи, о которых раньше не думала. Ella comenzó a notar cosas que antes no pensaba. Её жизнь прошла за станком в бесконечных репетициях. Su vida fue una máquina en los ensayos sin fin. Анна родилась в большом городе, выросла в нем и видела только огни многоэтажек, витрин и театральные подмостки. Anna nació en la ciudad, creció en ella y sólo vio las luces de alta ventanas lugar y el escenario. Детство, юность прошли там же. Infancia, juventud estaban allí. Теперь перед ней открылся совсем другой, незнакомый мир со всем разнообразием красок, запахов и настроений. Ahora, antes de que abra una forma totalmente diferente, el mundo no están familiarizados con la diversidad de colores, olores y estados de ánimo.

Вот уже неделю как Анне стало значительно хуже. Durante una semana, como Anne se ha convertido en algo mucho peor. Павел уехал четыре дня назад. Pablo había dejado hace cuatro días. На этот раз действительно по делам, далеко, в Испанию и должен был вернуться только через неделю. En este momento realmente para, ahora, en España y tuvo que regresar después de una semana. Анна чувствовала, что скоро умрёт, но когда он звонил, радовалась, говорила, что чувствует себя хорошо. Anna sintió que pronto iba a morir, pero cuando sonó, encantado, diciendo que él se siente bien. Прошло два дня, как она отпустила медсестру и перестала принимать лекарства. Pasaron dos días, mientras se desestimó la enfermera y dejó de tomar la medicación. Анна хотела прожить оставшиеся дни, ощущая всё реально, а не через пелену обезболивающих препаратов. Anna quería pasar el resto de días, sintiendo todos reales, y no a través de un velo de medicamentos para el dolor. Она страдала, но хотела чистоты ощущений, почувствовать и запомнить жизнь. Ella sufrió, pero que como la pureza de las sensaciones, de sentir y recordar la vida. К смерти Анна была готова… Por la muerte de Anna estaba listo ...

В ещё горячем августовском воздухе сладкими струями разливался аромат магнолий. En otro de aire cálido de agosto con dulce fragancia de las magnolias arroyos se desbordaron. Ветер приносил его откуда-то издалека и гнал в сторону моря. Viento trajo de allá lejos y se dirigió hacia el mar. Уже стемнело, Анна неторопливо спускалась по знакомой дорожке к беседке. Estaba oscuro, Anna lentamente por el camino conocido a la glorieta. Когда до неё оставалось несколько метров, она остановилась и обернулась в сторону дома. Cuando se fue a unos pocos metros, se detuvo y se volvió hacia la casa. Что-то печальное было в её взгляде. Hay algo triste en sus ojos. Наверно, она понимала, что вряд ли уже сможет вернуться. Ella debe darse cuenta de que no pueden regresar. Анна огляделась, затем присела, провела рукой по гладким камням дорожки, траве. Anna miró a su alrededor, luego se sentó, puso la mano para allanar caminos de piedra, hierba. Встала и неторопливо пошла к беседке. Se levantó y caminó lentamente hasta el pabellón. Она шла с трудом, превозмогая слабость и головокружение. Caminaba con dificultad, la superación de la debilidad y mareos. Кровь потекла из носа тёплым ручейком. La sangre fluía de su nariz corriente caliente.

Анна добрела до беседки, села в плетёное кресло и зажгла лампу. Dobrela Anna a la pérgola, se sentó en una silla de mimbre y encendió una lámpara. Слабой рукой она достала платок и вытерла красную дорожку. La mano débil, sacó un pañuelo y se limpió la alfombra roja. Мотыльки, привлечённые светом, уже тянулись к беседке пёстрыми хороводами. Polillas, atraídos por la luz, ya se han estirado al pabellón de coloridos bailes. Они кружились и танцевали вокруг лампы. Se arremolinaban y bailaban alrededor de la lámpara. Один из них, самый настырный, подлетел ближе всех и упал опалённый пламенем. Uno de ellos, el más duro de roer, voló más cerca y se cayó todo el maldito fuego. Мотылёк лежал на столе и вздрагивал. Polilla estaba sobre la mesa y se estremeció. Он ещё был жив, но уже не мог взлететь. Todavía estaba vivo, pero no podía volar. Маленькое насекомое билось в агонии, предчувствуя смерть, но оно так хотело жить. Golpes pequeño insecto en la agonía, la muerte de anticipar, pero es como vivir. Анна смотрела на него и вдруг увидела в нём себя. Anna lo miró y de repente vi a mí mismo. Парадокс, но нас убивает любовь к жизни. La paradoja, pero mata el amor por la vida. Анна аккуратно взяла мотылька в руку, поднесла к лицу, ей хотелось увидеть его глаза, точнее отражение смерти в них. Anna tomó suavemente la mariposa en la mano, lo llevó a la persona que quería ver sus ojos, más bien un reflejo de la muerte en ellos. Он вздрогнул последний раз, и вместе с ним затихла она. Comenzó la última vez, y con ella cesó.

Утреннее солнце осветило беседку. El sol de la mañana iluminó la glorieta. Его лучи медленно опускались по листьям плюща всё ниже и ниже. Sus rayos caían lentamente a través de las hojas de la hiedra más bajos. Анна лежала погружённая всем телом в плетёное кресло. Anna estaba todo el cuerpo sumergido en un sillón de mimbre. На бледной холодной ладони лежало маленькое тельце мёртвого мотылька. En la mano pálida y fría fue un pequeño cuerpo de la polilla de la muerte.
Автор: Алина Ветрова Autor: Alina Vetrova


Пожалуйста, оцените эту статью. Por favor calificar este artículo. Ваше мнение очень важно для нас (1 - очень плохо, 5 - отлично) Su opinión es muy importante para nosotros (1 - muy malo, 5 - excelente)
<< Предыдущая статья <<Artículo Anterior Рубрика Литературная гостиная Categoría Literatura Salón Следующая статья >> Artículo Siguiente>>

Свежие статьи в рубрике «Литературная гостиная»: Гала и Ягуар. Artículos frescos en la categoría "sala literaria": Gala y Jaguar. Часть 3 , Гала и Ягуар. Parte 3, Gala, y Jaguar. Часть 2 , Гала и Ягуар. Parte 2, Gala, y Jaguar. Часть 1 , Остров надежды , В последний раз , Сорок один, или В ожидании ягодной поры , Про девочку , Ночник , Клубок змей. Parte 1, Isla de la esperanza, el tiempo pasado, cuarenta y uno, o en previsión de la baya de los poros, About a girl, lámpara de noche, bola de serpientes. Часть 6 , Клубок змей. Parte 6, Una bola de serpientes. Часть 5 Parte 5


 


 



Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...


© 2004-2024

Journal of the modern woman Pani.kiev.ua ,
reprint of materials allowed only with the immediate link to / at mandatory notification editorial on e-mail.
Editor project
For general and administrative questions, please contact