Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...
News | Articles | Recipes | Dream book | Daily Horoscope | Magazines | Galleries | Books | Needlework | Ask an Expert | Aerobics and Fitness | Diets and weight loss |

English Italian French German Turkish Polish Japanese Hebrew Spanish Chinese Arabic Ukrainian Russian

 Honor!
Fashion
 Beauty & Style
 Perfumes and cosmetics
 Career Center
 Health
 Pregnancy, childbirth, parenting
 Yoga
 Psychology
 Stories of life
 Adult
 My house and interior
Cars for stiletto
 Men's Tips
 Holidays
 Dolls
 In the world of colors
 Cottage, garden, vegetable garden
Holidays. History, tradition, greetings
Wonders of his hands
 Magic, divination, paranormal
In a country of dreams
 Daily Horoscope
  Astrological forecast for the week
  Literary room
  Proverbs and tales
 Column film criticism
 Sections
News (archive)
In the country and the world
Culinary exclusive
Dream book
Needlework
Consultation
Aerobics and fitness
Diets and weight loss
Women's magazines
Galleries
Our polls





 





Una bola de serpientes. Parte 1 Библиотека : Литературная гостиная Biblioteca: Literatura Salón

Клубок змей. Una bola de serpientes. Часть 1 Parte 1

„Молчи зеркало – я все сама вижу!” - именно этой фразой я встретила себя утром в зеркале. "¡Cállate espejo - Me veo a mí mismo" - exactamente la frase que conocí a mí mismo en la mañana en el espejo. Ну, разве я не права? Bueno, ¿no tengo razón? На голове торчат два волоска в три ряда, глаза как щелочки, а чтобы выделить ресницы мне потребуется килограмм туши! Sobre su cabeza sobresaliendo dos pelos en tres filas, los ojos como rendijas, y para resaltar las pestañas que necesito kilogramo en canal!

La red de publicidad Rorer
1. 1.
Да это еще не все! Sí, no es todo! Почти прозрачные брови, тонкие губы… Ладно, промолчу о фигуре! Cejas casi transparentes, labios delgados ... bueno, no dicen nada sobre la figura! Волосы правда рыжые, но тонкие и растут только до плеча, а дальше никак! Ryzhye verdad de pelo, pero fino y crecer sólo hasta el hombro, y luego nada! Ну нет! Oh, no! Что только Юрка во мне же нашел?! Con Yuri sólo en mí encontró el mismo? Юра - это мой любимый муж! Jura - este es mi marido favorito! Ну а я, Снежанна Ляпина, его верная гражданская жена! Bueno, yo Snezhanna Lyapina, su esposa ley leales!

В такую рань я никогда не встаю, но сегодня мне позвонила моя лучшая подруга Надежда Собчук и приказала ехать срочно к ней! En esta hora no me levanto, pero hoy me llamaron a mi mejor amigo Hope Sobchuk y se le ordenó ir inmediatamente a ella! Надя имеет особую расположенность к разного рода неприятностям и привычку в случае чего вызывать меня. Nadia tiene un favor especial a todo tipo de problemas y en un hábito en el que caso de que me llame.

Вот и сейчас, в воскресенье, в восемь утра (!) я плетусь на кухню делать себе кофе и пытаюсь проснуться. Aquí y ahora, el domingo, a las ocho de la mañana (!), Me látigo a la cocina para hacer café y tratar de despertar. Юрка что-то бурчит, но я уже натягиваю свитер, вспоминая Надькины слова: „Снежок! Yuri murmuró algo, pero yo ya sacó el suéter, recordando las palabras de Nadya: "Bola de nieve! Приезжай! Venir! У меня ситуация SOS!” Tengo una situación de SOS! "

Ну какая ситуация в воскресенье с утра? Bueno, lo que la situación en la mañana del domingo? Когда я влезла в маршрутку – она была полностью пустая. Cuando subí en la camioneta - que estaba completamente vacía. Ну да… Воскресенье… Bueno, sí ... Domingo ...

Надюха живет возле метро „Шулявская”, а потом еще топать минут 20. Nadya vive cerca de un metro Shulyavskaya, y luego otro sello durante unos 20 minutos.
Я закурила и пошла быстрым шагом. Encendí un cigarrillo y se acercó un paso enérgico. Мы знакомы с Надей больше 10 лет, последний раз она свою неприятность назвала „ситуацией SOS” 6 лет назад, когда в суде из свидетеля ее превратили в обвиняемую… Что на этот раз? Estamos familiarizados con Nadia más de 10 años, la última vez que llamó a su problema "situación de SOS" hace 6 años, cuando el tribunal a un testigo que se convirtió en el acusado ... Lo que este tiempo?

Вот по быстрому успокою Надю и поеду домой, возьму Юрку под мышку, и мы куда-нибудь поедем… Например, в зоопарк… Или в Ботанический сад… Да куда угодно, лишь бы отдохнуть и проветриться! Esto dará un Nadia rápida y volver a casa, tomar Yuri bajo el brazo, y nos gustaría ir a cualquier parte ... Por ejemplo, en un zoológico ... o un jardín botánico ... Sí, en cualquier lugar, sólo para relajarse y soplar las telarañas!

Я уже размечталась о нашем классном отдыхе с Юрой, как подошла к Надиному дому. Ya he soñando con nuestras vacaciones aula con jurado, como se acercó a casa Nadina. Поднявшись на 7 этаж, позвонила в дверь. Después de levantarse a las 7 de piso, sonó el timbre. Надежда, высокая голубоглазая шатенка, полная противоположность мне, долго не открывала. Esperanza, una azul de alta de ojos muchacha, no exactamente lo contrario de mí, siempre abierto. Еще раз нажав на звонок, я услышала шаги. Una vez más, presionando la llamada, oí pasos.

Когда Надя открыла дверь, я удивилась и испугалась. Cuando Nadia abrió la puerta, me ha sorprendido y asustado. Эта железная леди была с заплаканным и опухшим лицом. Esta dama de hierro fue con lágrimas la cara manchada y se hinchan.

- Привет! - Hola Заходи! ¡Vamos! – по голосу чувствовалось, что Надежда только что рыдала. - La voz se consideró que la única esperanza de que el llanto.
- Привет! - Hola Что там уже случилось с самого утра? Lo que ya ocurrió en la mañana? – бодро начала я. - Para poner en marcha mí.

Надюша молча повела меня на кухню и трясущейся рукой протянула мне сложенный листик. Nadia silencio me llevó a la cocina y me dio una mano temblorosa la hoja doblada. Развернув его, я увидела печатные строчки: Abrió, vi a las líneas impresas:
„Дорогая! "Darling! Веди себя хорошо! Ser bueno! Ты ведь не хочешь случайно изуродовать свое личико?” No quiero estropear accidentalmente en la cara?

Подняв на Надю глаза, я увидела, что она на грани истерики. Recoger a los ojos de Nadia, vi que estaba al borde de la histeria. Целый час я отпаивала ее чаем, барбовалом, кофе, корвалолом, коньяком, водкой и всем чем могла. De una hora me otpaivala su té, barbovalom, café, Corvalol, coñac, vodka y todo lo que pude.

Когда Надька успокоилась, я попыталась найти этой записке логическое объяснение. Nadya Cuando se calmó, traté de encontrar una explicación lógica para esta nota. Во-первых, Надя имеет и имела кучу любовников, но сейчас у нее есть постоянный друг и партнер Саша Коробчук, а во-вторых, у нее есть хороший бизнес по поставке из-за границы мебели. En primer lugar, Nadia ha tenido muchos amantes, pero ahora ella tiene una constante amigo y compañero Sasha Korobchuk, y en segundo lugar, tiene un buen negocio para el suministro desde el exterior de los muebles. Я думаю, к ее мебели претензий нет, а вот на счет бывших любовников можно подумать… Creo que, en sus alegaciones que no hay muebles, pero a expensas de los ex-amantes podría pensar ...

- Надюш! - Nadia! Это чья-то неудачная шутка! Esta es la mala broma de alguien! – начала я. - Empecé.
- Да какие шутки! - Sí ¡Qué broma! – заорала Надя – Кто так шутит? - Gritó Nadia - ¿Quién es broma? Меня убить хотят! Quiero matar!

Да уж, если Надька орет, то она точно пришла в себя. Sí, si Nadya gritando, sólo volvió en sí. Теперь нужен мозговой штурм по успокоению. Ahora necesitamos una lluvia de ideas a la calma.

- Наденька! - Nadia! Пойми, это кто-то из твоих бывших хочет отравить тебе жизнь. Entender, se trata de alguien de su ex quiere envenenar a su vida. Узнал, что у тебя все хорошо, что ты счастлива и его жаба заела. Me enteré de que usted tiene todo lo bueno que eres feliz y sapo devorado. Решил отравить тебе мирную жизнь. Decidió envenenar la paz. Мол, как это она без меня, такого незаменимого, красивого, нужного, обходится на ура. Como, ¿cómo es sin mí, este insustituible, el costo hermosa, necesaria, para animar.

- Ты думаешь? - ¿Tú crees? – охладила пыл моя подружка. - Enfría el ardor de mi novia.
- Конечно! - ¡Por supuesto! – заверила я. - Le aseguré. Всегда и всему есть логическое объяснение. Siempre y todo tiene una explicación lógica.
- Как ты думаешь, кто автор шутки? - ¿Cómo crees que los chistes autor?
- Ну, это надо спросить тебя! - Bueno, debería pedir a usted!
- Ладно, разберусь потом. - Bueno, vamos a comprender más tarde. Чаю хочешь? ¿Quieres té? – проявила гостеприимность Надя. - Atenciones Nadia muestra.
- Какой чай? - ¿Qué té? Домой пора. Hora local. Меня Юрка съест с потрохами и заявит, что я морю его голодом. I Yuri comer con agallas y dijo que yo era el mar de su hambre.
- Ничегошеньки с твоим драгоценным не случится. - Nada, con su precioso no sucede. У меня есть торт, посидим, поболтаем – две недели не виделись. Tengo un pastel, sentarse y charlar - no se ve por dos semanas.

2. 2.

Домой я явилась после семи вечера. Inicio I fue después de las siete de la tarde. Непроизвольно втянула голову в плечи, ожидая справедливых упреков от мужа в мой адрес. Involuntariamente, encogió los hombros, esperando que sólo reproches de su marido para mí. Но в квартире была тишина, практически бесшумно работал телевизор. Sin embargo, el apartamento estaba en silencio, casi en silencio la televisión. С большим удивлением я прошла в комнату и обнаружила там мирно спящего Юрку. Con sorpresa grande, entré en la habitación y encontró durmiendo pacíficamente Yuri.

Ну да. Bueno, sí. Жены нет, и он не волнуется, а тихо спит! Las esposas no, y él no está preocupado, pero tranquilamente dormida! А вдруг меня манъяки сьели? Y de pronto me manyaki comió? Я прошла на кухню и стала готовить ужин. Fui a la cocina y empezó a preparar la cena. Нет, ну все же кто подбросил Наде записочку? Bueno, no, lo mismo que arrojó una nota a Nadia? С какой целью? ¿Para qué? Может, и правда шутка? Tal vez sea realmente una broma? Ладно, поживем - увидим. Bueno, espera - vamos a ver.

Холодильник был пуст и завтра придется носиться по магазинам. Frigorífico estaba vacía, y mañana tendrá que correr a las tiendas. Проснулся Юрка и начал бубнить о том, что я его игнорирую и совсем за ним не смотрю. Yuri se despertó y empezó a gritar que yo no le hizo caso y ya no mira para él. Настроение было упавшее, но я, как только прилегла на подушку, сразу отключилась… El estado de ánimo había caído, pero tan pronto como me acosté en la almohada, sólo apagado ...

…Что-то громко и нудно пищало над ухом, а я никак не могла открыть глаза и установить причину шума. ... Pishchala algo fuerte y aburrido sobre la oreja, y no pude abrir los ojos y determinar la causa del ruido. Еле продрав глаза, я поняла, что звонит телефон. Apenas abrió los ojos, me di cuenta de que el teléfono suena. Ну кто там в такую рань? Así que está allí tan temprano?

- Алло! - ¡Hola! – пробубнила я. - Murmuré.
- Опять, опять эта бумажка! - Una vez más, de nuevo, este pedazo de papel! Как мне это не нравится! ¿Cómo no me gusta! Я же никого не трогаю! Yo no estoy molestando a nadie! Кто треплет мне нервы? Que sacude mis nervios?
- Что случилось? - ¿Qué pasó? Кто это? ¿Quién es? – не поняла я. - Yo no entendía.
- Снежанна! - Snezhanna! Проснись! Despertarse! Соня беспробудная! Sonya Unrousable! Это я – Надя! It's me - Nadia! Опять мне то же письмецо! Otra vez me la misma carta! Что делать? ¿Qué?
- Не ори. - No grites. Мы же об этом говорили. Hablamos de esto. Кто-то шутит, – отбивалась я. Alguien estaba bromeando - me defendí.
- Шутит? - Está bromeando? А как тебе порезанная дверь? Y cómo en rodajas la puerta?
- Дверь? - Puerta? Какая дверь? ¿Qué puerta? – опять не поняла я. - Una vez más yo no entendía.
- Моя! - ¡Caramba! Входная! De entrada!
- Сильно порезанная? - Totalmente en picado?
- Искромсана на нет! - Slash a la no! Придется менять обивку! 'll tiene que cambiar la tapicería! А то и саму дверь. Y luego la propia puerta. Безобразие! Vergonzoso! Пойду в ментовку! Voy a mentovku! Хотя с нее какой толк… Aunque ella lo que es el uso ...
- Нет, я думаю, тебе стоит пойти в милицию. - No, creo que hay que ir a la policía. Это приобретает странный характер… Esto se convierte en un personaje extraño ...
- Там меня пошлют подальше и никто не обратит внимания, отделаются фразой, типа „Посмотрим что можно сделать” или „Ничем не можем помочь”. - Me enviaron de distancia, y nadie le presta atención, terminó en una frase como "Vamos a ver qué se puede hacer o es incapaz de ayudar." Нет, я найду этого придурка и сама откручу ему голову! No, creo que este idiota y ella otkruchu la cabeza!
- Не кипишуй! - No kipishuy! – перешла я на молодежный и более понятный для Надьки в эту минуту сленг. - Fui a la juventud y más comprensible para Nadya en este momento en la jerga. - Может, если ты будешь вести себя спокойно, этот человек поймет, что не зацепил тебя, и отстанет. - Tal vez, si usted va a comportarse con calma, esta persona entienda que no es capturado y lo deja solo.
- Ладно, пока реагировать не буду. - Está bien, aunque no va a responder. И нервничать тоже. Me nervioso, también. Сегодня приезжает Сашкина мать. Hoy llega la madre de Sashka's. Вот где я попляшу и поплачу. Ahí es donde me poplyashu y llorar. Эта мегера опять полдня будет читать мне нотации о правильном питании и о чистоте и уюте дома. Este medio-catamarán de día de nuevo, voy a leer la notación de la nutrición adecuada y la limpieza y la comodidad de su hogar. Не знаю, как выдержу. Yo no sé cómo soportarlo.
- Держись и будь смелее! - Espera y ser audaces! Это же не Медуза Горгона. Esa no es la gorgona Medusa. В крайнем случае, за неимением щита можешь воспользоваться зеркалом – говорят, помогает. En el caso extremo, por falta de un escudo puede utilizar el espejo - por ejemplo, ayuda. А насчёт милиции подумай, возможно, она тебе поможет. Y como la policía piensa que, tal vez te ayudará.
- Да уж утешила. - Sí consolado. Моя свекровь не Медуза Горгона, так как у нее змеи не на голове, а на языке. Mi suegra no es la gorgona Medusa, como ella no tiene serpientes en la cabeza, y la lengua. Ладно, пошла бороться с мифической реальностью. Bueno, fue a luchar con una realidad mítica. Ну, все пока. Bueno, todo el tiempo.
- Давай. - Vamos. Чао. Chao.

Не нравится мне все это! No me gusta todo! О, Боже, только 7 утра. ¡Oh, Dios, sólo el 7 por la mañana. Так, Юрчик на работе, а мне пора по магазинам. Así, Yurchik en el trabajo, y tengo que ir de compras.

Да, Надьке со свекровью не повезло… Она у нее дама интересная, требующая внимания… А еще занудная и злая как собака… Нет, Юркина мама не такая. Sí, la madre de Nadya's-en, pero sin suerte ... Es interesante que la señora que necesita atención ... y más aburrido y el mal como un perro ... No, mamá Jourkina no es así. Добрая, заботливая и понимающая женщина. Amable, cariñoso y sensible a la mujer. Я всегда рада ее приходу. Me alegro de su llegada.

Полдня я пробегала по магазинам и затарилась продуктами на неделю. La mitad de los días, me encontré a las tiendas y los alimentos Zatar durante una semana. Вечер прошел в готовке и ожидании любимого с работы. La tarde transcurrió en la cocina y esperar a que su favorito desde el trabajo. Тут зазвонил телефон: El teléfono sonó:

- Алло. - Hola.
- Снежанна? - Snezhanna?
- Да. - Sí. Я вас слушаю. Estoy escuchando.
- Это Саша. - Esta es Sasha. Александр Коробчук. Alexander Korobchuk.
- А, Саша. - Y, Sasha. Привет. Hola. Как дела? ¿Cómo estás?
- Снежанна, Викуся у тебя? - Snezhanna, Vikusya usted? Я встречал маму, приехал, а ее нет! Conocí a mi madre llegó, y no lo es!
- Нет, она не приезжала. - No, ella no vino. Может, в магазин вышла? Tal vez salió de la tienda?
- На 2 часа? - A las 2 horas?
- Так ее нет дома 2 часа? - Así que no está en casa de 2 horas?
- Может и больше – не знаю. - Tal vez más - no sé. Я встречал маму. Conocí a mi madre. Входная дверь изрезана. Puerta de entrada está cortada. Ничего не понимаю. No lo entiendo.
- Так, сиди дома и жди Надю. - Por lo tanto, quedarse en casa y esperar a Nadia. Я перезвоню. Voy a llamar.
- Хорошо. - Bien. Но я волнуюсь. Pero estoy preocupado. И мама… Y mi mamá ...

Не дослушав его нудных речей о матери, я положила трубку. Sin escuchar los discursos aburridos sobre su madre, me colgó. Где же Надя? ¿Dónde está Nadia? Помимо собственной воли я начала обзванивать все больницы. Además de su voluntad propia, me empezó a llamar a todos los hospitales. И когда я уже обрадовалась, что Надюши в больнице нет, дежурная из 72-й сказала, что к ним поступила женщина с многочисленными переломами. Y cuando yo estaba feliz de que Nadia no está en el hospital, en servicio de 72 º, dijo que le vino una mujer con fracturas múltiples.

Ее сбила машина возле метро „Шулявская”. Su atropellado por un coche cerca de un metro de Shulyavskaya. По описанию точно Надя!!! Según la descripción exacta Nadia! Не теряя ни минуты, я ринулась собираться в дорогу. Sin perder un momento, corrí a empacar. Эта больница находится возле метро „Университет”, и я добралась довольно быстро. Este hospital está situado cerca de la estación de metro "Universidad", y tengo bastante rapidez.

3. 3.
Войдя и больницу и поднявшись на второй этаж, я спросила дежурившую размалеванную медсестру: Entrada y el hospital y se fue arriba, le pregunté a la enfermera de turno de pintura:

- Не подскажете, где найти главврача? - No preguntar dónde encontrar un médico de alto nivel?
- По коридору налево, – не отрываясь от журнала, ответила девица. - En el pasillo a la izquierda - busca por encima de la revista, dijo la chica.
- Спасибо, – произнесла я и двинулась в указанном направлении. - Gracias - "Me dijo, y avanzó en esa dirección.

Кабинет нашла сразу и, постучавшись, вошла. Gabinete encontró en el acto, y llamar, entró. За столом сидел довольно молодой мужчина. En la mesa estaba sentado un hombre joven y bonita.

- Извините, это я звонила недавно, и Вы мне сказали, что сюда поступила женщина после аварии. - Lo siento, me llamó hace poco, y usted me dijo que una mujer vino aquí después del accidente. Возможно, это моя подруга – Надежда Собчук. Tal vez este es mi amigo - Hope Sobchuk.
- Возможно. - Probablemente. Пойдемте со мной. Ven conmigo. Но сначала оденьте это – мы пойдем в реанимацию. Pero por primera vez en ella - vamos a ir a terapia intensiva.

И он протянул мне бахилы на ноги и балахонистый халат. Y él me entregó una de calzado y vestido de balahonisty. Врач пружинисто встал и вышел из кабинета. El médico se levantó y salió. Я потопала за ним. I estampado en él. Мы дошли к двери с табличкой „Реанимация”, врач открыл дверь, пропустил меня вперед, и мы пошли по коридору. Caminamos hasta la puerta con un signo "Resuscitation", el médico abrió la puerta, me deja ir, y caminamos por el pasillo.

В коридоре было тихо, как в … Фу ты, что за мысли?! El pasillo estaba tranquilo como un ... ¡Vaya, qué idea! Тут врач остановил меня и открыл дверь. Luego, el médico me detuvo y abrió la puerta. Под капельницей на узкой кровати лежала Наденька. Un goteo en una cama estrecha fue Nadia. Выглядела она ужасно: вся в синяках и в гипсе. Se veía terrible: todo magullado y con un yeso. Лицо было бледным и каким-то синеватым. El rostro pálido y algo de azul. Я не верила своим глазам. No creo que los ojos.

- Она? - It? – спросил врач. - Preguntó el médico.
- Да, – выдавила я из себя. - Sí, - me apretó la de él.
- Пойдемте. - Vamos.

Мы вернулись в кабинет. Volvimos a la oficina.

- Как зовут вашу подругу? - ¿Cómo llamar a su novia? – спросил врач. - Preguntó el médico.
- Надя. - Nadia. Надежда Собчук. Esperanza Sobchuk.
- Хорошо. - Bien. Надежда поступила к нам в очень тяжелом состоянии. La esperanza llegó a nosotros en estado muy grave. Ее сбила машина. Su atropellado por un coche. У нее переломы, сотрясение… Состояние критическое. Tenía huesos rotos, contusiones ... Estado crítico.
- Она поправится?.. - Se recuperará? ..

Продолжение следует… Continuará ...
Автор: Лора Доро Autor: Laura Dorough


Пожалуйста, оцените эту статью. Por favor calificar este artículo. Ваше мнение очень важно для нас (1 - очень плохо, 5 - отлично) Su opinión es muy importante para nosotros (1 - muy malo, 5 - excelente)
<< Предыдущая статья <<Artículo Anterior Рубрика Литературная гостиная Categoría Literatura Salón Следующая статья >> Artículo Siguiente>>

Свежие статьи в рубрике «Литературная гостиная»: Гала и Ягуар. Artículos frescos en la categoría "sala literaria": Gala y Jaguar. Часть 3 , Гала и Ягуар. Parte 3, Gala, y Jaguar. Часть 2 , Гала и Ягуар. Parte 2, Gala, y Jaguar. Часть 1 , Остров надежды , В последний раз , Сорок один, или В ожидании ягодной поры , Про девочку , Ночник , Клубок змей. Parte 1, Isla de la esperanza, el tiempo pasado, cuarenta y uno, o en previsión de la baya de los poros, About a girl, lámpara de noche, bola de serpientes. Часть 6 , Клубок змей. Parte 6, Una bola de serpientes. Часть 5 Parte 5


 


 



Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...


© 2004-2024

Journal of the modern woman Pani.kiev.ua ,
reprint of materials allowed only with the immediate link to / at mandatory notification editorial on e-mail.
Editor project
For general and administrative questions, please contact