Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...
News | Articles | Recipes | Dream book | Daily Horoscope | Magazines | Galleries | Books | Needlework | Ask an Expert | Aerobics and Fitness | Diets and weight loss |

English Italian French German Turkish Polish Japanese Hebrew Spanish Chinese Arabic Ukrainian Russian

 Honor!
Fashion
 Beauty & Style
 Perfumes and cosmetics
 Career Center
 Health
 Pregnancy, childbirth, parenting
 Yoga
 Psychology
 Stories of life
 Adult
 My house and interior
Cars for stiletto
 Men's Tips
 Holidays
 Dolls
 In the world of colors
 Cottage, garden, vegetable garden
Holidays. History, tradition, greetings
Wonders of his hands
 Magic, divination, paranormal
In a country of dreams
 Daily Horoscope
  Astrological forecast for the week
  Literary room
  Proverbs and tales
 Column film criticism
 Sections
News (archive)
In the country and the world
Culinary exclusive
Dream book
Needlework
Consultation
Aerobics and fitness
Diets and weight loss
Women's magazines
Galleries
Our polls





 





Dyavoliada Библиотека : Литературная гостиная Biblioteca: Literatura Salón

Дьяволиада Dyavoliada

«Что происходит с обществом?» - вновь и вновь ставится на страницах газет и в устных выступлениях политиков, философов и просто обывателей этакий гамлетовский вопрос наших дней. "Lo que está sucediendo a la sociedad?" - Una y otra vez poner en las páginas de los periódicos y en las declaraciones orales de los políticos, los filósofos y la gente común sólo una especie de cuestión de Hamlet de nuestros días. Вопрос, замечу, чисто риторический. La pregunta, que voy a mencionar, puramente retórica. Ибо ответ на него знает каждый, и в то же время ответа не существует. Para la respuesta todo el mundo sabe, y al mismo tiempo no hay respuestas. Происходит то, что должно происходить, когда утрачена вера, нет абсолютно никаких идеалов, да и сама жизнь человеческая копейки не стоит... Lo que pasa es lo que debe suceder cuando se pierde la fe, no hay absolutamente ninguna ideales, e incluso la propia vida humana no vale un centavo ...

La red de publicidad Rorer
Страшно жить, когда падают царства... Es terrible para vivir, cuando la caída del reino ...

Фраза эта, написанная Михаилом Булгаковым почти восемьдесят лет тому назад, зимой 1924-1925, дает ответ практически на все жгучие вопросы современности. Esta frase, escrita por Mikhail Bulgakov hace casi ochenta años, el invierno de 1924-1925, da la respuesta a prácticamente todas las cuestiones candentes de nuestro tiempo. Мы переживаем падение царства, казавшегося незыблемым и вечным. Estamos experimentando la caída del reino, parecía inquebrantable y eterna. Слабым утешением может служить только то, что не мы первые. Pequeño consuelo puede ser justo lo que no somos los primeros. Примерно так же древние римляне взирали на крушение своей империи, заламывая руки и причитая. Alrededor de la misma manera que los antiguos romanos, vistos el colapso de su imperio, retorciéndose las manos y lamentándose. Но... Pero ... Поздно пить боржоми, Маша, когда почка отвалилась. Fines de agua mineral potable, Masha, cuando el brote se ha caído. Грубовато, зато верно. Rude, pero cierto.

Однако вернемся к Мастеру. Pero volvamos al Maestro. Не только процитированное выше изречение можно смело прикладывать к нашей действительности. No sólo es citado diciendo que con seguridad se pueden aplicar a nuestra realidad. По всем его произведениям разбросаны не одни лишь фразы, а целые абзацы, целые страницы, которые смело можно публиковать в любой нынешней газете, и никто не заметит разницы, разве что смутится чистотой и рафинированностью языка. En todas sus obras están dispersas frases no están solos, pero párrafos enteros, páginas enteras las que están en negrita, puede publicar en cualquier periódico actual, y nadie notará la diferencia, salvo que avergonzó a la pureza y el refinamiento del lenguaje.

"В квартире в это время вспыхнул паркет под ногами пришедших, и в огне... показался, все более густея, труп бывшего барона Майгеля с задранным вверх подбородком и стеклянными глазами. Вытащить его уже не было возможности". "El apartamento en el momento estalló bajo los pies de parquet vino, y en el fuego ... Mostrar, aumentando gusteya, el cadáver del ex barón Meigel con acuarela hasta la barbilla y los ojos vidriosos. Para él ya no era posible". Ежедневно криминальная хроника преподносит нам вести с пожаров, на которых находят трупы людей, погибших насильственной смертью до возгорания помещения. Cada crónica criminal nos presenta con una ventaja de los incendios, que son los cuerpos de las personas que murieron de una muerte violenta antes de que la sala de fuego.

"Лишь после того, как администратору сказали, что он своим поведением, глупым и безрассудным, мешает следствию по важному делу и за это, конечно, будет отвечать, он разрыдался и зашептал дрожащим голосом и, озираясь, что он врет исключительно из страха, опасаясь мести... шайки, в руках которой уже побывал, и что он просит, молит, жаждет быть запертым в бронированную камеру". "Fue sólo después de que el administrador dijo que era por su comportamiento, estúpido y temerario, obstaculiza la investigación sobre un asunto importante y por esto, por supuesto, sería responsable, lloró y susurró con voz temblorosa, mirando a su alrededor, que se encuentra sólo por miedo, miedo ... la venganza de pandillas, en manos de los que ya ha visitado, y que él pide, suplica, está dispuesto a ser encerrado en una celda de balas.

Сколько уж раз поднимался вопрос, что депутатам Думы нужна, насущна необходима усиленная охрана, поскольку их жизнь находится в непрестанной опасности. ¿Cuántas veces se ha planteado la cuestión que se necesita a los diputados de la Duma, es esencial para la mayor seguridad, porque sus vidas están en peligro constante. Вот уж, воистину, далась им эта бронированная камера! Eso es realmente, realmente, fue dado a ellos, esta cámara blindada! Мало-мальски начитанный человек знает: и там достанут, коли понадобится. Más o menos bien leer persona sabe: y van a conseguir, si es necesario.

А великолепно подмеченное кем-то из журналистов сходство между "червонцами", сыпавшимися из-под купола театра Варьете, и "мавродиками" и прочими "ценными бумагами"! Un magnífico notado por alguien de las similitudes entre los periodistas "monedas de oro, cayó por debajo de la cúpula del Teatro de Variedades, y" mavrodikami "y otros" valores "! Да что зря тратить время - возьмите и перечитайте "Мастера и Маргариту". Pero ¿por qué perder el tiempo - tomar y volver a leer "El Maestro y Margarita". Многое станет ясно и почти все - предсказуемо. Mucho se ha convertido en claro, y casi todos - predecible.

"О, как я угадал! О, как я все угадал!" "¡Oh, cómo me adivinó!" ¡Oh, cómo me adivinó! " - мог бы воскликнуть Михаил Афанасьевич, доживи он до наших дней. - ¿Podría exclamar, Mikhail, vivirá hasta nuestros días. Или не угадал, а увидел? O no imaginado, y vio? Раз в крещенский вечерок поставил перед собой одно зеркало, а за собой - другое. Cada noche Epifanía establecer un solo espejo, sino uno para el otro - ambas. Зажег, как полагается, две свечи. Lit, como se esperaba, dos velas. И в зеркальной анфиладе явилось ему... Y en el espejo era un conjunto de él ...

Впрочем, мы отвлеклись. Pero estamos divagando. Нет смысла размышлять о том, как это у него получилось. No tiene sentido pensar en cómo había sucedido. Получилось. Resultó. И когда текущие события начинаешь рассматривать не по отдельности, ужасаясь их жестокости, нелогичности и бессмысленности, а пытаешься нанизать на один, вполне определенный, стержень - козни дьявола - все становится на свои места. Y si los acontecimientos actuales no comienzan a examinar por separado, horrorizado por su crueldad, la irracionalidad y el absurdo, y tratar de cadena de uno, bien definido, Rod - asechanzas del diablo - todas las caídas en el lugar. Но от этого - еще страшнее. Pero esto - aún peor.

Мне тут же возразят (и будут отчасти правы), что как раз сейчас в России происходит начало духовного возрождения. De inmediato se opusieron (y se parte de razón), que se encuentra ahora en Rusia es el comienzo del renacimiento espiritual. Повсеместно восстанавливаются храмы, вводятся уроки Закона Божия в школах... En todas partes los templos restaurados, entró en las enseñanzas de la Ley de Dios en las escuelas ... Правильно. Derecho. Но это, прошу прощения, сильно смахивает на косметический ремонт здания, давным-давно прогнившего изнутри. Pero, lo siento, se parece a una reparación cosmética del edificio, desde hace mucho tiempo podrido por dentro. В какой цвет стены ни покрась, каким камнем цокольный этаж ни выложи, внутри останется та же мерзость запустения, еще более вопиющая на фоне внешнего благолепия. En lo que el color de las paredes o la cubierta, como la planta baja de piedra o de trazado, se mantendrá dentro de la misma abominación de la desolación, aún más graves por la belleza externa.

Кстати, о восстановлении храмов. Por cierto, la restauración de los templos. От одной очень умной и по-настоящему верующей женщины довелось как-то услышать, что идея восстановления Храма Христа Спасителя - происки дьявола. De una muy inteligente y realmente creen que las mujeres tuvieron la oportunidad de escuchar una vez que la idea de la restauración de la Catedral de Cristo Salvador - las maquinaciones del diablo. Ибо тем самым натравливают народ на церковь: денег в стране нет, а восстановление влетит в приличную копеечку. Por tanto play off contra el pueblo de la Iglesia: no hay dinero en el país, y la restauración volará en un centavo decente. Лучше бы построили церковь где-нибудь в глубинке - там, чтобы помолиться, иной раз приходится за сто с лишним километров ездить. Es mejor construir una iglesia en alguna parte en el interior - a rezar, a veces tiene más de un centenar de kilómetros por recorrer. В Москве же недостатка в храмах уже вроде бы и не ощущается. En Moscú, la falta de iglesias, y ya no parece sentir.

Кто знает, может, моя собеседница права. Quién sabe, tal vez mi compañero de la ley. Ибо не оставляет ощущение какой-то театральности этого повального возвращения в лоно церкви. Porque Dios no dejó sensación de una teatralidad que el regreso indiscriminado al seno de la Iglesia. Слишком нарочито, слишком напоказ, особенно если вспомнить, что церковь у нас по-прежнему отделена от государства. Es demasiado deliberadamente, demasiado visible, sobre todo si tenemos en cuenta que la iglesia todavía estamos separados del Estado. А коли так - к чему назойливая демонстрация по телевидению государственных мужей всех рангов со свечками в руках на фоне икон? Y si es así - por qué la demostración insistente en la televisión los hombres públicos de todos los rangos, con velas en sus manos contra el fondo de los iconos? Не от лукавого ли все это? No del mal, si todo esto? А что не от души, так любому понятно. Y eso no es del corazón, por lo que cualquier comprensible. Но ничего, мир не рухнул. Pero nada, el mundo no se derrumbó. Живем себе помаленьку. Vivimos un poco a poco. Помолясь во храме, с верою читаем... Ora por la iglesia, con la fe, leer ... гороскоп на будущую неделю, хотя церковь наша астрологию отнюдь не приветствует. Horóscopo para esta semana, aunque la iglesia es nuestra astrología no es bienvenida. Странно? ¿Extraño? Да не особенно. Pero en realidad no. И кое-кто даже считает, что все это у нас очень неплохо получается. Y algunos incluso creen que todo esto tenemos una muy muy bien.

Действительно неплохо. Muy malo. Только шепчутся по углам, что некто таинственный составил последовательный и умный план превращения нашего общества во вместилище всех пороков... Sólo el murmullo en las esquinas, que alguien ha hecho una serie de misteriosos y brillantes planes para convertir nuestra sociedad en un repositorio de todos los males ... да что пороков! ¿Qué vicios! - смертных грехов - и неторопливо воплощает его в жизнь. - El pecado mortal - y poco a poco su aplicación. Кто же? ¿Quién? Кто всем этим управляет? ¿Quién gobierna?

"Сам человек и управляет!" "La misma gente y funciona! - сердито и торопливо ответил в свое время на этот вопрос поэт-атеист Иван Бездомный. - Con rabia y dijo rápidamente, a tiempo para este problema poeta ateo Iván Personas sin Hogar. А оппонент тут же возразил, что существо, не способное ручаться даже за свой собственный завтрашний день, никак не смеет распоряжаться другими подобными существами. Un revisor, una vez objetarse que la criatura no puede garantizar ni siquiera para su propio futuro, no se atreven a disponer de tales criaturas. А вдруг у него, существа, обнаруживается саркома легкого? Y de pronto, se descubrió de Kaposi es fácil? И все управление заканчивается. Todos los fines de control. Ну, саркома не саркома, а, допустим, грипп, диспансерное плановое обследование, повреждение носовой перегородки. Bueno, no el sarcoma de Kaposi, y, por ejemplo, la gripe ambulatorio examen de rutina, afectar el tabique nasal.

Результаты таких эксцессов нам всем уже достаточно хорошо известны не столько из романа Булгакова, сколько из нашей нынешней жизни. Los resultados de tales excesos que todos ya bien conocida, no tanto de la novela de Bulgakov, gran parte de nuestra vida actual. А процитированный выше фрагмент диалога Ивана Бездомного с неизвестным оппонентом, оказавшимся впоследствии самим Князем тьмы, закончился, как известно, тем, что третий участник их диспута - литератор Берлиоз - погиб под трамваем, причем гибель эта была ему предсказана загадочным оппонентом. Un fragmento del diálogo citado Iván personas sin hogar con un oponente desconocido, que posteriormente demostró ser el príncipe de las tinieblas, de composición, como sabemos, de manera que la tercera parte de su controversia - un escritor de Berlioz - asesinado por un tranvía, y la muerte, esto se predijo un oponente misterioso. Аргумент, что и говорить, убедительный, и немудрено, что поэт после всего этого оказался в сумасшедшем доме. El argumento de que decir, convincente, y no es de extrañar que el poeta, después de todo esto fue en un manicomio. Шизофрения, как и было сказано. La esquizofrenia, como se dijo.

Сегодня любой рядовой милиционер может с точностью до единицы предсказать грядущее количество взорванных автомашин, "бытовых разборок" и разборок мафиозных, "отстрелянных" банкиров и "авторитетов". Hoy en día, cualquier agente de policía ordinario hasta que la unidad se puede predecir la llegada de soplado hasta los vehículos, "hogar" de selección "y" clasificar la mafia, "descartado" los banqueros y "autoridad". А уж дорожно-транспортные со смертельным исходом - это просто мелочи жизни. Y los accidentes mortales de tráfico mucho - es sólo pequeñas cosas de la vida. Вот как повысился уровень предсказания событий, а вы изволите толковать про пятое измерение! He aquí cómo elevar el nivel de predicción de eventos, y el placer de interpretar acerca de la quinta dimensión!

"Люди как люди, квартирный вопрос их вот только испортил", - обронил Воланд, наблюдая за москвичами тогда, семьдесят лет тому назад. "La gente como personas que cuestionan sus apartamentos están a echado a perder" - bajó Voland, observando moscovitas entonces, hace setenta años. И кривил при этом душою. Y las curvas con el alma. Ему ли, всесильному, было не знать, что уже совсем скоро квартирный вопрос будет решаться москвичами простенько и незамысловато: физическим устранением прежнего квартировладельца. Él estaba allí, el todo poderoso, no era para saber que muy pronto el problema de la vivienda se resolverá simplemente moscovitas y sencilla: la eliminación física del propietario anterior. "А ежели будут интересоваться, скажите, что прежний жилец им приснился". "Y si usted está interesado, le dicen que había un inquilino anterior.

Но как же насчет "Не убий"? Pero lo que sobre "No matarás"? Про пасторальное "не пожелай имущества ближнего своего" даже не говорю. Acerca de pastoral "No codiciarás los bienes de su prójimo" ni siquiera se hablan. Кто же из нас не пожелал - хоть раз в жизни - того нового и дорогого, что появилось у соседа? ¿Quién de nosotros no quería - al menos una vez en la vida - que los nuevos y caros, que procedía de un vecino? А "Не укради"? Un "no robarás"? "Не сотвори себе кумира"? «¿No cree usted un ídolo"? Это ведь все, между прочим, библейские заповеди, и соблюдать их гораздо важнее, чем два раза в год отстоять во храме с елейным выражением на лице и свечечкой в руках. Esto es, después de todo, entre otras cosas, los mandamientos bíblicos, y atenerse a ellas es mucho más importante que dos veces al año para defender el templo con untuosa expresión en su rostro y una vela en la mano. Можно не ходить в церковь, но соблюдать Закон Божий и быть христианином. No se puede ir a la iglesia, sino de observar la ley de Dios y ser cristiano. А можно наоборот - и тогда грехи не отмолит никакой святой заступник. Y puede por el contrario - y luego no los pecados otmolit ningún santo patrono. Но мы отвлеклись, читатель. Pero nosotros divagar, lector.

Пророческий, как выяснилось, роман Булгакова, интересен еще и тем, что там четко и точно сказано: каждый человек, вольно или невольно столкнувшийся в своей жизни с Сатаной, должен быть готов к тому, что его судьба изменится. Profético, como se vio después, la novela de Bulgakov es interesante es el hecho de que hay una clara y precisa establece: Toda persona, ya sea voluntaria o involuntariamente enfrentan en la vida de Satanás, debe estar listo por el hecho de que su suerte va a cambiar. И чаще всего - фатально. Y sobre todo - es fatal. При этом совершенно не важно: верит этот человек в Сатану или не верит. Esto es absolutamente importante no: esta persona cree en Satán o no creer.

Атеисты Берлиоз и Бездомный были наказаны каждый по-своему: одного зарезало трамваем на Патриарших, другой угодил в сумасшедший дом, подхватив неизлечимое психическое расстройство. Ateos Berlioz y personas sin hogar fueron castigados a su manera: una carrera en el tranvía con el Patriarca y el otro cayó en un hospital mental, recogiendo un trastorno mental incurable. Но Мастер-то, ни на секунду не усомнившийся в существовании Воланда! Pero el maestro es, sin duda un momento de la existencia de Voland! Но Маргарита, в буквальном смысле слова продавшая душу дьяволу и восхищенно кричавшая ему: "Всесилен!" Pero Margarita, literalmente, vendió su alma al diablo y le gritó con admiración: "Todo Poderoso!" Оба погибли, и нельзя сказать, чтобы без особых мучений. Ambos murieron, y no podemos decir que sin demasiado sufrimiento. И все-таки... Y sin embargo ...

И все-таки, несмотря на очевидную зловещность, фигура Сатаны-Воланда выписана так обаятельно, что невольно увлекаешься и начинаешь фантазировать: "А что, если бы сейчас...". Y, sin embargo, a pesar de la zloveschnost obvio, la figura de Satanás, Voland dado de alta tan fascinante, que uno se deja llevar y empezó a soñar: "¿Y si ahora ...". Увлекаешься, читаешь и перечитываешь роман, вновь и вновь подпадая под магию булгаковских фраз, булгаковского таланта. Llevar, leer y releer la novela una y otra vez están cubiertos por la magia de las frases de Bulgakov, el talento de Bulgakov. И забываешь при этом - о ком и во славу кого роман написан. Y olvidar el - en la pelota y la gloria de los cuales la novela escrita.

А потом - как ведро холодной воды на голову - получаешь от действительно верующих людей: "Но ведь это же сатанинская книга! Ее нельзя держать в доме!.." Y entonces - como un balde de agua fría sobre la cabeza - usted consigue realmente los creyentes: "Pero este es un libro satánico!" No se puede mantener en la casa! .. " Здравствуйте, приехали! Hola, ven! Тогда нужно немедленно выбросить из домов все телевизоры и радиоприемники и прекратить выписывать и покупать газеты. Luego, debe ser inmediatamente expulsados de las casas de todos los televisores y radios y detener el escribir y comprar un periódico. Ибо ничего более "сатанинского", чем наши современные средства массовой информации, не мог бы придумать, пожалуй, даже сам всесильный Воланд. Para obtener más nada "satánicos" que nuestros medios de comunicación modernos, no podía venir para arriba con, quizás, incluso el todo-Voland poderosos.

Причем интересна такая деталь: никакого злого умысла у газетчиков, телевизионщиков и т. д. и т. п. нет и быть не может. Y este detalle interesante: no hay malas intenciones con los periodistas, personalidades de televisión y así sucesivamente y así sucesivamente, y no puede ser. Да простит им Господь, ибо не ведают они, что творят. Dios los perdone Dios, porque no saben lo que hacen. Но даже семилетний ребенок, изучавший Закон Божий, знает: нельзя публиковать на одной и той же странице расписание церковных праздников и астрологический прогноз. Pero incluso los de siete niños años, que ha estudiado la ley de Dios, lo sabe: no se puede publicar en la página misma, el calendario de eventos de la iglesia y el pronóstico astrológico. Нельзя в Великий Пост, например, показывать развлекательные программы: до революции на это время и театры-то закрывались. No puede, en Cuaresma, por ejemplo, programa de animación show: antes de la revolución en este tiempo, y algunas salas cerradas. Ах, мы выше предрассудков? Oh, estamos por encima de los prejuicios? Тогда не стойте со свечками на глазах миллионов сограждан. Entonces no te quedes con velas en frente de millones de conciudadanos.

Хотя, что я, на самом деле, привязалась к этим свечкам? Aunque, que realmente se adjunta a la presente vela? Это ведь тот же, "Булгаковский", рецепт борьбы с нечистой силой: взять на кухне (чужой!) бумажную иконку и венчальную свечу и в одних кальсонах бегать по Москве в попытках поймать таинственного "консультанта". Es lo mismo ", de Bulgakov" receta para combatir la fuerza maligna: tomar en la cocina (raro!) Icono de papel y una vela de la boda y unos pantalones a correr alrededor de Moscú en un intento por captar el misterioso "consultor". Именно так поступил Иван Бездомный и в результате оказался в психиатрической клинике. Esto es lo que Iván Personas sin Hogar, y terminó en una clínica psiquiátrica. Где товарищ по несчастью, Мастер, внятно объяснил ему: En caso de compañero de infortunio, Master, se explicará claramente a él:
- Вчера вы встретились с сатаной. - Ayer se reunió con Satanás.
- Не может быть! - No seas! Его не существует! No existe!
- Помилуйте! - ¡Dios mío! Уж кому-кому, но не вам это говорить. Oh, alguien a quien, pero no dice esto. Вы были одним, по видимому, из первых, кто от него пострадал. Usted fue uno, al parecer, los primeros que sufren de la misma. Сидите, как сами понимаете, в психиатрической лечебнице, а все толкуете о том, что его нет. Siéntate, como usted comprende, en un hospital psiquiátrico, y todos hablando de el hecho de que no lo es. Право, это странно". Realmente, esto es extraño. "

Для Мастера было странно, для нас - в порядке вещей. Para los maestros que era extraño para nosotros - en el orden de las cosas. Ведь ловил-то Иван, как он полагал, "иностранного консультанта, профессора и шпиона". Después de tomar un Iván, como él pensaba, "un consultor extranjero, un profesor y un espía". Для чего ему, помимо иконки и свечки, понадобился взвод пулеметчиков на мотоциклах, и он его затребовал уже по телефону из сумасшедшего дома. A lo que, además de los iconos y las velas, que necesitaba un pelotón de ametralladoras en las motocicletas, y se ha solicitado ya en el teléfono del manicomio. Естественно, по такому адресу милиция не поехала. Naturalmente, a la policía de esa dirección no había ido.

А если бы не из сумасшедшего, а, скажем, из Белого? Pero, si no de un loco, y, por ejemplo, desde el blanco? И не профессора ловить, а "жидомасонов" или "продажных журналистов"? Y el profesor no entendió, pero "zhidomasonov" o "periodistas corruptos"? Я это к тому, что все проблемы у нас в последнее время почему-то норовят решить именно с таким набором: икона, свечи и... Tengo esto al hecho de que todos los problemas que tenemos en los últimos tiempos, por alguna razón, se esfuerzan por resolver con este sistema: los iconos, cirios y ... пулеметный взвод. máquina pelotón de armas. Или рота. O empresa. Или парашютно-десантный полк. O por el aire Regimiento. Вызывают их - вы будете смеяться! Causa ellos - Te vas a reír! - по телефону и при этом еще подчеркивают: "Ты же верующий, присылай солдат!" - Por teléfono, mientras que otros destacan: "Tú eres un creyente o enviar un soldado!" Результаты, кстати, оказываются теми же самыми - нары в казенном доме. Los resultados, por cierto, son los mismos - literas en una casa de gobierno.

"Его не существует?" "No existe?" Но тогда, простите, и Бога нет. Pero entonces, me perdone, y no hay Dios. А если есть Бог, то, значит, есть и Дьявол. Y si hay un Dios, significa que hay un demonio. И все неугодное Богу служит именно ему, лукавому. Y todo el mal en Dios es justo él, el mal. Сейчас мало кто осмеливается утверждать, что "религия - опиум для народа". Ahora la gente muy pocos se atreven a afirmar que "la religión - el opio del pueblo". Так уж если верить - то до конца, а не только во время торжественных молебнов и освящения офисов. Así que si realmente crees - hasta el final, no sólo durante la plegaria solemne de la consagración y las oficinas. И при этом непременно помнить, что «каждому воздается по его вере". Y esto seguramente recordará que "todo el mundo paga de acuerdo a su fe".

Слабым утешением служит то, что подобное происходит не только в Москве и даже не только в России. Pequeño consuelo es que el mismo está ocurriendo no sólo en Moscú y no sólo en Rusia. Людское озлобление растет, войны множатся, число преступлений бьет все рекорды. Rabia humana es cada vez mayor, la guerra de multiplicar el número de delitos bate todos los récords. А мы все твердим: "Его не существует". Y todos con firmeza: "No existe". "Сам человек и управляет". "El hombre a sí mismo, y gestionados. "Вчера были червонцы, а сегодня - резаная бумага". "Ayer fue piezas de oro, pero hoy en día - de corte de papel". "Валюту мне подкинули". Monedas me tiró. И упорно требуем, чтобы все сеансы черной магии обязательно проводились с "последующим разоблачением". Y tercamente insisten en que todas las instancias de la magia negro siempre llevaba con las posteriores revelaciones.

В разоблачениях, как и в сеансах черной магии, недостатка нет. En las revelaciones, como en las sesiones espiritistas de la magia negro, no hay escasez. Магазины с роскошными товарами, офисы с зеркальными витринами появляются, как из-под земли, а на следующий день бесследно исчезают. Tiendas con artículos de lujo, con espejos ventanas de las oficinas de aparecer como fuera de la tierra, y al día siguiente desaparecen. Червонцы стремительно превращаются в резаную бумагу. Lycaeninae convirtiendo rápidamente en cortar el papel. Подкидывают не только валюту - компроматы (чемоданами!), оружие, наркотики, детей... Podkidyvayut no única moneda - disminución (maletas!), Armas, drogas, niños ... Это мы сами так хорошо нашей жизнью управляем? Esto lo hacemos tan bien gobernar nuestras vidas? Или кто-то поумнее нас старается? O tal vez alguien más inteligente que nosotros en el intento?

А весенний бал у Сатаны или бал ста королей? Una pelota de primavera en bola de Satanás, o de un centenar de reyes? Да нам такие "великосветские тусовки" каждый день по телевизору закатывают!.. Sí, estamos "Locales de moda" todos los días en la televisión su rollo! .. И старательно объясняют: этот вот родного брата обворовал, теперь виллу в Ницце имеет; эта дама была модисткой, а теперь - графиня, правда, для этого пришлось кое-кого отравить... Con mucho cuidado de explicar: esto aquí hermano robado, y ahora tiene una villa en Niza, esta señora era una modista, y ahora - la condesa, sin embargo, que significaba que alguien de envenenar ... Ну и так далее, читайте Булгакова. Y así sucesivamente, Bulgakov leer.

Но хозяев, устроителей всех этих действ, кто-нибудь когда-нибудь видел? Pero los anfitriones, los organizadores de todas estas acciones, cualquiera que haya visto? Нет. No. И не увидите. No veo. А если увидите, то уже никому ничего никогда не расскажете. Y si ves algo que tiene algo que decirle a nadie nunca. Они, как правило, появляются после полуночи и не в общем зале, а в уютной гостиной, в тесном кругу особо приближенных. Por lo general aparecen después de la medianoche y no en la sala principal, pero en una acogedora sala de estar, sobre todo en un círculo a su alrededor. Там все дела и решаются. Que todos los casos y se resolvieron. Кем? ¿A quién? Догадайтесь сами, это не так уж и сложно. Guess por ti mismo, no es tan difícil.

Что до войн и результатов их, то работа Абадонны по-прежнему безукоризненна, и он по-прежнему на редкость беспристрастен и равно сочувствует обеим сражающимся сторонам. En cuanto a la simpatía de las guerras y sus resultados, el Abaddon el trabajo sigue siendo impecable, y sigue siendo muy imparcial e igual para los dos bandos en pugna. Вследствие этого и результаты для обеих сторон обычно бывают всегда одинаковы. Como consecuencia, los resultados para ambas partes suelen ser siempre los mismos. Абадонна - спутник Воланда, дух убийства. Abaddon - Satellite Voland, el espíritu de asesinato. Сатана не хотел бы оказаться противником Абадонны, даже если в руках у последнего не будет никакого оружия... Satanás no quiere ser el Abaddon enemigo, incluso si en las manos de esta última no será de armas ...

А мы все причитаем и удивляемся: "Отчего это правоохранительным органам так трудно искать исполнителей все большего числа убийств? Почти невозможно найти заказчика!" Sin embargo, todos pendientes y se preguntan: "¿Por qué es la búsqueda de las autoridades policiales de ejecución tan difícil para un creciente número de asesinatos?" Casi imposible encontrar a un cliente! " Да уж прям-таки и невозможно... Sí francamente imposible ... Полно скромничать-то! Algo modestia ¡Basta! Не так плохи наши органы, как кажутся. No tan mal, nuestros cuerpos, lo que parecen. Просто... Sólo ...

Позволю себе процитировать еще одного великого русского сатирика (прошлого века, правда), у которого, кстати, многому научился Булгаков: "Тому не надо далеко ходить, у кого черт за плечами". Permítanme citar a otro gran escritor satírico de Rusia (del siglo pasado, a la derecha), quien, por cierto, aprendió Bulgakov: "Tom no tiene que ir muy lejos, que el diablo detrás de él. Это - сказка. Esto es - un cuento de hadas. Это - "Ночь перед Рождеством" Н.В.Гоголя. Este - "The Night Before Christmas" de N. Gogol. Но мы-то были рождены именно для того, чтобы сказку сделать былью. Pero hemos nacido precisamente para hacer un cuento de hadas hecho realidad. Заказывали - получите. Z - conseguir. Только помните про результаты, "одинаковые для обеих сторон". Sólo recuerde acerca de los resultados ", el mismo para ambas partes".

Боже, Боже!.. Dios, mi Dios! .. Как грустна земля наша! Qué triste es nuestra tierra! И грустнее всего то, что мы сами ее такой делаем. Y lo triste es que lo hacemos lo que hacemos. Не зря сказано в одной из священных книг: "Погибнет человек от разума своего". A sabiendas, dijo en uno de los libros sagrados: "la gente va a morir de su mente." Нет-нет, ученье - свет, речь не об этом. No, no, taladro - la luz, no se trata de eso. Ответ на то, что происходит, если люди пытаются перешагнуть определенную (не ими!) черту познания, дает тот же Булгаков, правда, в другом произведении. La respuesta a lo que sucede cuando la gente trata de pasar por encima de un cierto (y no por ellos!) Línea de conocimiento, da la Bulgakov mismo, sin embargo, en otro trabajo. Там же он, в общем объясняет и то, что случилось с нами и с нашим обществом. Allí también, en general, y explica lo que pasó para nosotros y para nuestra sociedad. Я имею в виду "Собачье сердце", где нет речи ни о Боге, ни о Сатане, а речь... Me refiero a la "Heart of a Dog", donde no hay ninguna mención de Dios o Satanás, pero ... только о людях. sólo sobre la gente.

Профессор Преображенский совершил великое научное открытие и подтвердил его практикой: пересадив собаке частичку человеческого мозга, он песика очеловечил. Profesor de la Transfiguración ha hecho gran descubrimiento científico y confirmó su práctica: el perro de un pedazo de cerebro humano trasplantado, se pesika humanización. Тот встал на задние лапы, заговорил, научился читать и даже поступил на службу. Se puso de pie sobre sus patas traseras, hablar, aprender a leer e incluso entró en el servicio. Но вместо милого, добродушного пса, у которого даже хулиганские выходки и подхалимские замашки выглядели очаровательно, появился чудовищный хам, которому наплевать на все и на всех и который думает только о своей сиюминутной выгоде. Pero en lugar de Niza, perro de buen carácter que tenga el más bullicioso payasadas y tendencias serviles pareció encantadora, llegó un patán monstruoso que no se preocupa de todo y de todo el mundo, y que sólo piensa en su corta premios plazo.

Кончилось все тем, что профессор сделал вторую операцию и вернул Шарика в прежнее собачье состояние. El fin de todo lo que el profesor hizo una segunda operación y regresó el balón en la condición del perro viejo. Все в доме вздохнули с облегчением. Todo en la casa de un suspiro de alivio. Но это в повести, а в жизни... Pero esta historia, pero en la vida ...

А в жизни вторая операция не состоялась. Pero en la vida real de la segunda operación no se materializó. Более того, превращение собак в людей было, по-видимому, поставлено "на поток". Por otra parte, la transformación de los perros en las personas, al parecer, poner en marcha ". И Шариковы расплодились в таком количестве, что бороться с ними стало уже невозможно. Y la bola proliferado hasta tal punto que la lucha contra ellos se ha convertido en imposible. Так и живем - как собаки. Y así vivimos - como perros. Иногда даже хуже. A veces incluso peores.
Ходят упорные слухи, что в Москве снова видели "неизвестного иностранного консультанта" со свитой. Hay rumores persistentes de que Moscú vio una vez más "consultor extranjero desconocido", con su séquito. Так что знаменитый роман, похоже, еще принесет нам сюрпризы. Novela tan famosa, parece llevarnos más sorpresas.

Впрочем, что это я? Pero, ¿qué estoy haciendo? Уже приносит! Ya trae! Откройте любую газету или послушайте радио. Abra cualquier periódico o escuchar la radio.

Правда, мало кто из современных власть предержащих помнит о том, кто такие были Иешуа, Воланд и уж тем более пятый прокуратор Иудеи всадник Понтий Пилат. Sin embargo, pocos de los poderes de hoy que se cuenta el hecho de que se Jeshua, Voland, y mucho menos el quinto Procurador de Judea, el poder de Poncio Pilato ecuestre.
Автор: Светлана Бестужева-Лада Autor: Svetlana Bestúzhev Lada
Источник: http://detective.nm.ru/ Fuente: http://detective.nm.ru/


Пожалуйста, оцените эту статью. Por favor calificar este artículo. Ваше мнение очень важно для нас (1 - очень плохо, 5 - отлично) Su opinión es muy importante para nosotros (1 - muy malo, 5 - excelente)
<< Предыдущая статья <<Artículo Anterior Рубрика Литературная гостиная Categoría Literatura Salón Следующая статья >> Artículo Siguiente>>

Свежие статьи в рубрике «Литературная гостиная»: Гала и Ягуар. Artículos frescos en la categoría "sala literaria": Gala y Jaguar. Часть 3 , Гала и Ягуар. Parte 3, Gala, y Jaguar. Часть 2 , Гала и Ягуар. Parte 2, Gala, y Jaguar. Часть 1 , Остров надежды , В последний раз , Сорок один, или В ожидании ягодной поры , Про девочку , Ночник , Клубок змей. Parte 1, Isla de la esperanza, el tiempo pasado, cuarenta y uno, o en previsión de la baya de los poros, About a girl, lámpara de noche, bola de serpientes. Часть 6 , Клубок змей. Parte 6, Una bola de serpientes. Часть 5 Parte 5


 


 



Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...


© 2004-2024
Corazon de perro bulgakov|bola en satanás - бал у сатаны|Женский журнал. Статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские, журналы, женские сайты, красота, женское здоровье, мода.
Journal of the modern woman Pani.kiev.ua ,
reprint of materials allowed only with the immediate link to / at mandatory notification editorial on e-mail.
Editor project
For general and administrative questions, please contact