Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...
News | Articles | Recipes | Dream book | Daily Horoscope | Magazines | Galleries | Books | Needlework | Ask an Expert | Aerobics and Fitness | Diets and weight loss |

English Italian French German Turkish Polish Japanese Hebrew Spanish Chinese Arabic Ukrainian Russian

 Honor!
Fashion
 Beauty & Style
 Perfumes and cosmetics
 Career Center
 Health
 Pregnancy, childbirth, parenting
 Yoga
 Psychology
 Stories of life
 Adult
 My house and interior
Cars for stiletto
 Men's Tips
 Holidays
 Dolls
 In the world of colors
 Cottage, garden, vegetable garden
Holidays. History, tradition, greetings
Wonders of his hands
 Magic, divination, paranormal
In a country of dreams
 Daily Horoscope
  Astrological forecast for the week
  Literary room
  Proverbs and tales
 Column film criticism
 Sections
News (archive)
In the country and the world
Culinary exclusive
Dream book
Needlework
Consultation
Aerobics and fitness
Diets and weight loss
Women's magazines
Galleries
Our polls





 





Ghost of the Old Arbat Библиотека : Литературная гостиная Biblioteca: Literatura Salón

Призрак старого Арбата Ghost of the Old Arbat

Еще пару-тройку лет назад в магазинах, рассыпанных по узким арбатским переулкам, частенько можно было услышать старушечье перешептывание: Otro par de años en las tiendas, diseminadas a lo largo de las estrechas calles del Arbat, a menudo se oían susurros de la vieja:
— Опять приходила... - Una vez más vino ...
— Ну, теперь жди покойника... - Bueno, ahora esperar a los muertos ...
— Или пожара... - O el fuego ...
— Или повышения цен... - O los precios más altos ...
Пессимистические прогнозы всегда сбывались, но ничего удивительного в этом не было. Las predicciones pesimistas siempre se hacen realidad, pero sorprendentemente no fue. Арбат — один из самых старых столичных районов не только по собственному возрасту, но и по возрасту большинства его жильцов, так что покойники здесь не являлись редкостью. Arbat Street - una de las áreas metropolitanas más antiguas, no sólo de su propia edad, pero la edad de la mayoría de sus arrendatarios, de modo que los muertos no son infrecuentes. Пожары вспыхивали не реже, чем в других местах Москвы, а уж о повышении цен и говорить не приходится: они давным-давно стали неотъемлемой частью нашей изменившейся жизни. Incendios se produjeron no menos que en otras partes de Moscú, gran parte del incremento de los precios y no puede hablar: se habían convertido desde hace tiempo parte integrante de nuestra vida cambió. Но кто перед всеми этими неприятностями приходил? Pero, ¿quién está en frente de todos estos problemas vienen? К кому? ¿A quién? Все это оставалось загадкой. Todo esto sigue siendo un misterio.

La red de publicidad Rorer
Мало-помалу, однако, удалось выяснить, что когда в одном из так называемых «доходных домов», построенном в конце прошлого — начале нынешнего века на углу двух переулков, появляется «некто» или «нечто», добра ждать не приходится. Gradualmente, sin embargo, hemos aprendido que cuando una parte de los llamados "casas de vecindad, construida a finales del pasado - el comienzo de este siglo en la esquina de dos calles, no hay" alguien o "algo" no se puede esperar buena. В самом лучшем случае задержат пенсию или прорвет канализацию. En el mejor caso, retrasar la jubilación o la explosión de la alcantarilla. В худшем же... En el peor, ... сами понимаете. Por favor entienda.
Наконец явление обрело имя. Por último, el fenómeno se ha ganado un nombre. Естественно, речь шла о привидении. Naturalmente, se habló sobre el espíritu. Или о призраке — кому как больше нравится. O el fantasma - que ambos prefieren.
Конечно ничего из ряда вон выходящего в этом не было. Ciertamente, nada de extraordinario en que no lo era. Любой уважающий себя старинный дом просто обязан иметь собственного призрака или привидение. Cualquiera que se respete la vieja casa, simplemente debe tener su propio fantasma o aparición. Это, по мнению, например, англичан, придает дому респектабельность. Esto, según, por ejemplo, Inglés, respetabilidad casa adjunta. Так-то оно так, но англичане разводят и любовно культивируют призраков, как правило, в фамильных замках, где жилплощадь на душу живого населения много больше наших заветных двенадцати квадратных метров, не говоря уже о пяти метрах загадочной санитарной нормы. Fantasmas lo tanto, es cierto, pero británico de raza y amorosamente cultivadas, por lo general en el castillo de la familia, donde per cápita espacio de vida de la población que vive es mucho mayor que nuestra querida doce metros cuadrados, por no hablar de cinco metros misteriosa normas sanitarias. И, кроме того, у нас еще совсем недавно почти все сохранившиеся старинные дома были либо коммуналками, либо помещениями райкомов партии, а в последние без крайней нужды не сунется даже привидение. Y, además, tenemos muy poco tiempo casi todas las casas que queden son comunales o las instalaciones de los comités de distrito, y en el pasado sin sunetsya extrema necesidad, ni siquiera un fantasma. Впрочем, может, и совались, но по ночам их некому было видеть и пугаться. Sin embargo, tal vez, y una lechuza, pero por la noche que no tenía a nadie a ver y sentir intimidados. В коммунальных же квартирах... En los mismos apartamentos comunales ...
Во всяком случае, дому на углу двух арбатских переулков достался чрезвычайно беспокойный призрак, приносивший сплошные неприятности. En cualquier caso, la casa en la esquina de dos carriles de Arbat se fantasma muy inquieto, dando problemas continuos. Без всякого, естественно, намека на респектабельность. Sin, por supuesto, un toque de respetabilidad. Толком описать его долгое время никто не мог: одинокие старушки-старожилки лишь крестились и лепетали что-то о «белом-белом, вот те крест, прямо на меня прет и бормочет, жалобно так бормочет, а потом ка-а-ак завоет, и из меня душа едва вон не вылетела»! Es evidente para describir por un tiempo largo, no se podía: el solitario starozhilki anciana sólo una cruz y murmuró algo acerca de "blanco-blanco, se trata de cruzar hacia mí corriendo y murmura, murmura lastimosamente es así, entonces ka-a-ak aullido, y de mi corazón casi no salir volando!
Более молодые обитатели коммуналок в существование призрака верили слабо, а собственные непонятные видения (бывало, бывало!) относили за счет низкого качества спиртных напитков и недостаточности закуски. Residentes más jóvenes de la creencia común en la existencia de fantasmas es débil, pero su extraña visión propia (a veces se usa!) Se atribuyen al consumo de alcohol de baja calidad y falta de aperitivos. Правда, совсем еще юная мамаша-лимитчица, которой ночами напролет не давал уснуть грудной ребенок, поделилась один раз с соседками, что в комнате возникло нечто белое, зыбкое и потусторонним голосом произнесло: Es verdad, es todavía una joven madre-limitchitsa, que noches enteras no dio un bebé a dormir, una vez compartida con sus vecinos, que surgió en la sala de lo blanco, y más allá de la voz temblorosa, dijo:
"Дитя пожалей, душеньку безвинную...» Поделилась, как выяснилось, на свою же голову, потому что соседки единодушно отнесли слова призрака к самой молодой мамаше... "Niño de la piedad, para mi querido inocente ..." para compartir, como se vio después, sobre su propia cabeza, porque el vecino aprobada por unanimidad el fantasma palabra a la madre muy joven ...
Правда, одна из наиболее дряхлых обитательниц подъезда вспомнила, что в прежние времена призрак нередко приставал именно с этими словами и именно к молодым матерям, которых раньше в доме было куда больше. Sin embargo, uno de los prisioneros más débiles en la puerta recordé que en tiempos antiguos, el fantasma es a menudo molestado con estas palabras, y es a las madres jóvenes, que antes en la casa fue mucho más grande. И еще припомнила, что с представителями сильного пола призрак, наоборот, в беседы не вступал, а разражался отчаянными воплями и невнятными проклятиями, после чего быстро исчезал. , Y recordó que con el fantasma de sexo fuerte, por el contrario, no se unió a la conversación, y se rompió en frenéticos gritos y maldiciones indistinta, y luego desapareció rápidamente. Приятного во всем этом, разумеется, было мало. Disfrute de todo esto, por supuesto, no era suficiente.
Поэтому когда пошла первая волна расселения коммуналок в центре города, старушки благоразумно помалкивали о призраке: хотя собственная отдельная квартира мало кого прельщала, доплата предлагалась солидная и терять эти деньги из-за бесплотного, хотя и довольно беспокойного существа никому не хотелось. Así que cuando fui la primera ola de asentamiento comunal en el centro de la ciudad, la vieja sabiduría guardado silencio sobre el fantasma: si se sienten atraídos su propio apartamento separado pocas personas, suplemento ofrece sólidos y perder este dinero porque de lo etéreo, criatura, aunque muy molesto que nadie quería. Но и молчание — этакая «омерта по-московски» — не слишком помогло. Pero el silencio - una especie de "omertá en el de Moscú" - no ayuda demasiado. Соседние дома один за другим принимали новых обитателей в квартиры, познавшие «евроремонт», а угловой дом стоял как заколдованный. Las casas vecinas, uno tras otro se los nuevos residentes en los apartamentos, conoce la "renovación", y la casa de la esquina era tan vicioso. Жэковское начальство поговаривало о сгнивших перекрытиях и аварийном состоянии здания, но жильцы были твердо убеждены: никто не хочет селиться в доме с привидением. Los jefes Zhekovskoe habló de la podredumbre techos y edificios en ruinas, pero los residentes fueron firmemente: nadie quiere instalarse en una casa con un fantasma. Потому квартиры и не расселяют. Debido a que el apartamento y no tener cabida.
Наконец, лед тронулся. Por último, se rompió el hielo. По дому пронесся слух, что некто за большие деньги купил право надстроить так называемый «мансардный этаж» и создать наверху шикарные двухэтажные апартаменты. En la casa de un rumor de que alguien compró un montón de dinero derecho a construir en el llamado "piso del ático y un top de apartamentos de lujo de dos plantas. Счастливчикам завидовали: четыре семьи с последнего этажа получили вполне приличные квартиры в пределах Москвы, а не на выселках. Envidiaba la suerte: cuatro familias con el último piso tiene apartamentos muy decente en Moscú, y no en los asentamientos. Что не помешало оставшимся жильцам проинформировать нового хозяина помещения, когда тот явился осмотреть свои владения, о местной достопримечательности — детолюбивом призраке. No impidió que los inquilinos restantes para informar al nuevo propietario de los locales, cuando llegó a ver sus propiedades, sobre las atracciones locales - Ghost detolyubivom. Реакция хозяина была вполне адекватной: он посмотрел на информаторов-добровольцев тяжелым взглядом, покрутил пальцем у виска, сплюнул на пол и сказал одно-единственное слово: La reacción de los anfitriones fue bastante adecuada: miró a su informante voluntarios aspecto pesado, movió su dedo en la sien, le escupió en el suelo y dijo una sola palabra:
— Убирайтесь. - Fuera.
Слово, правда, было другое, но смысл от этого не изменился. La palabra, sin embargo, era diferente, pero el significado de esto no ha cambiado.
Полгода после этого дом дрожал от фундамента до крыши в ходе перестройки. Seis meses después de la casa se sacudió desde los cimientos hasta el techo durante la reestructuración. Лифт, перегруженный стройматериалами, то и дело выходил из строя. Ascensor, sobrecargados con materiales de construcción, una y otra vez no. С завидной регулярностью нарушались водоснабжение, отопление, телефонная связь и подача электроэнергии. Con una regularidad notable violado agua, calefacción, teléfono y suministro de electricidad. Впрочем, ремонт есть ремонт, и жаловаться несчастным старожилам было некуда. Sin embargo, las reparaciones son las reparaciones, y se quejan de la lamentable viejos no tenían adónde ir. Оставалось только терпеть. Sólo había tolerado. Призраку, наверное, тоже было муторно, потому что во время ремонта его появление ни разу не было отмечено. Ghost, probablemente, también, era una tarea, ya que durante la reparación de su aspecto nunca ha sido observado.
Всему когда-то приходит конец. Todo lo que una vez que llega a su fin. Двухэтажные апартаменты наверху дома были отстроены, и хозяин прибыл в последний раз перед завозом мебели и семьи полюбоваться на результаты. De dos apartamentos de la historia por encima de las casas fueron reconstruidas, y el propietario llegó a la última vez antes de la importación de mobiliario y de la familia para admirar los resultados. Откуда-то стало известно, что с собой у него была и выпивка, и закуска и что намеревался он «вспрыснуть» окончание ремонта со своими двумя приятелями прямо в пустой квартире на газетке. De alguna manera se supo que tenía con él y estaba tomando, y de aperitivos, y que tenía la intención de "mojado" fin de la reparación con dos amigos, justo en el piso vacío en el periódico. Откуда взялся этот дикий слух - остается только догадываться. ¿De dónde este rumor salvaje -, hay que adivinar. Истина же заключалась в том, что хозяин и еще два человека действительно проследовали в лифте наверх в один из вечеров после окончания ремонта. La verdad es que el propietario y otros dos hombres en realidad se manifestaron en el ascensor, una noche después de la reparación. И какое-то время там пробыли. Y algún tiempo que permanecieron allí. А затем скатились вниз по лестнице с неприличной поспешностью, приговаривая: «Чур меня, чур». Y luego se deslizó por las escaleras con prisa indecente, diciendo: "Yo Chur, Chur. Выглядели они сильно напуганными. Ellos estaban asustados.
Больше никто хозяина апартаментов не видел, а через какое-то время прошел слух, что он якобы разорился и апартаменты продал буквально за бесценок одному из своих кредиторов. Más de un master suites no han visto, y después de algún tiempo se rumoreaba que había arruinado a sí mismo y apartamentos vendidos, literalmente, de una canción a uno de sus acreedores. Так это было или нет, сказать трудно, но ни мебели, ни новых жильцов на последнем этаже старого дома так и не появилось. Así que no fue o es difícil de decir, pero no hay muebles, ni los nuevos inquilinos en el piso superior de una casa antigua y no aparecen.
Зато появился и стал уверенно распространяться слух о том, что весь дом уже куплен — и за немалые деньги — каким-то акционерным обществом. Por otro lado apareció y comenzó a correr el rumor constante que toda la casa se ha comprado - y un montón de dinero - una especie de sociedad anónima. Оно, общество, якобы расселит всех жильцов и переоборудует дом под гостиницу-люкс. Es, a la sociedad, aparentemente para reasentar a todos los inquilinos y renovación de la casa de un hotel-suite. Действительно, квартиры начали потихонечку пустеть. De hecho, el apartamento comenzó a silencio vacío. А в ходе этого процесса по дому гулял скромный, неприметный человек, которого больше всего на свете интересовал таинственный призрак. Y en el proceso, la casa estalló un hombre modesto, indescriptible, que más que nada estaba interesado en el misterioso fantasma. Отрывочными, смутными и вовсе бредовыми сведениями о нем он исписывал блокнот за блокнотом, откровенно пренебрегая такой новомодной штукой, как диктофон. Fragmentarios, vagos e información completamente delirante sobre él, se utiliza un bloc de notas para el bloc de notas, haciendo caso omiso de esto abiertamente novedosos como grabadora de voz. Впоследствии выяснилось, что блокноты заполнялись не зря... Posteriormente se supo que los cuadernos no se cubrieron en vano ...
Почти два века назад на месте усадьбы, сгоревшей во время наполеоновского нашествия на Москву, был построен преуютный деревянный дом, оштукатуренный «под камень», с колоннами по фасаду. Hace casi dos siglos en las granjas, se quemó durante la invasión napoleónica de Moscú, fue construido preuyutny casa de madera, pegados "en virtud de una piedra, con columnas en la fachada. Построил дом дворянин среднего достатка, которому внезапно полученное наследство позволило выбраться из деревни в первопрестольную. Construir la casa de un señor de medios moderados, que de repente la herencia permitió salir de la aldea en la primera capital. Означенный дворянин с немалым семейством справил новоселье и через два года скончался. Caballero mencionado con la gran familia celebra el nuevo hogar y dos años después de su muerte. Вдова же его со всеми чадами и домочадцами поспешно уехала обратно в деревню, продав дом себе в убыток. La viuda es con todos los hijos de personas en el hogar, y rápidamente volvió a la aldea, que se vende una casa en una pérdida. Ходили глухие слухи о том, что в доме «нечисто», но слухи так слухами и остались. Había rumores de que el sordo casa "impuros", pero los rumores de los rumores y la izquierda.
Несколько раз дом переходил из рук в руки, но финал всегда был одним и тем же: внезапная смерть кого-то из мужской половины семейства и паническое бегство остальных. Varias veces la Cámara pasó de mano en mano, pero el final era siempre el mismo: la muerte repentina de alguien de la mitad masculina de la familia y la estampida de los demás. В конце концов дом купил какой-то купец для своей зазнобы. En el final, compró una casa de un comerciante para su novia. Зазноба сбежала, по слухам, с гусаром, дом купило страховое общество, снесло и на его месте возвело пятиэтажное доходное здание с шикарными квартирами. Zaznoba escapó, según los rumores, con el húsar, compró una compañía de seguros de la casa, fue demolida y en su lugar erigió un cinco lucrativo-construcción de pisos con apartamentos de lujo. Только жильцы в этих квартирах долго не задерживались. Sólo los residentes en estos apartamentos durante mucho tiempo no quedarse.
Конец этому безобразию положила революция, после которой каждый, получивший вожделенные «метры», сидел на них тише тихого и к перемене жилплощади не стремился. Poner fin a la revolución a ese ultraje, tras lo cual cada uno recibió un codiciado "metros", se sentó en silencio en ellos tranquila y no tratar de cambiar de vivienda. Да даже если бы и стремился... Sí, incluso si se trató ...
Французы говорят: «Ищите женщину» - и, как всегда, бывают правы. Dicen los franceses: "Busca una mujer" - y, como siempre, tienen razón. Незаметному, скромному человеку с блокнотами удалось-таки раскопать старинную легенду, которая, возможно, соответствует действительности и позволяет хоть как-то объяснить таинственные события в «нехорошем доме». Imperceptiblemente, un hombre modesto, con portapapeles podría cavar la vieja leyenda, que puede corresponder a la realidad y le permite de alguna manera explicar los sucesos misteriosos en la casa de una "mala". Легенда восходит к тем временам, когда на месте доходного дома находилась старинная дворянская усадьба, исчезнувшая в огне. La leyenda se remonta a los días en que en-edificio de apartamentos el sitio era una mansión antigua y noble, que desapareció en las llamas.
В усадьбе жили два барина — старый и молодой, отец и сын. En la finca había dos maestras - jóvenes y viejos, padre e hijo. Отец, как водится, отличался крутым нравом и желал, чтобы все вокруг трепетало перед его волей. Padre, como de costumbre, que se distingue por un carácter agudo, y desea que todo temblaba ante su voluntad. Сын был помягче, хотя тоже не ангел. El hijo era más suave, pero tampoco un ángel. И вот этот самый сын совершил самый естественный на свете поступок — влюбился. Y este es el Hijo hecho el acto más natural del mundo - se enamoró. На свою беду в крепостную девку, да еще ту, на которую «положил глаз» его грозный батюшка. Por sus problemas en la niña de la tierra, e incluso la de que "puesto los ojos" de su padre formidable. Тем не менее парочка наслаждалась любовью в объятиях друг друга, а опасность быть застигнутыми и сурово наказанными придавала любви еще большую остроту. Sin embargo, una pareja disfrutando de amor en los brazos del otro, y el riesgo de ser capturados y castigados severamente dio amor aún más grave.
Гром грянул внезапно: девушка призналась своему любовнику, что беременна, а батюшка приказал сыну жениться на девице из благородной семьи с хорошим приданым. Tormenta de pronto: le confesó a su amante que está embarazada, y mi padre ordenó a su hijo a casarse con una chica de una familia noble, con una buena dote. Сын осмелился возразить и, как и следовало ожидать, был изгнан из отчего дома. Hijo, se atrevió a objeto, y, como se esperaba, fue expulsado de la casa de su padre. Согрешившая же девушка бесследно исчезла. Pecado se había ido a la niña. Когда спустя несколько месяцев сын вернулся за своей любовницей, ему поведали, что ветреная красавица сперва услаждала старого барина, а потом сбежала с кучером, прихватив некую сумму денег. Cuando unos meses más tarde, el hijo regresó a su amante, se le dijo que mucho viento en un primer momento encantado el viejo maestro, y luego huyó con el conductor, teniendo una cierta cantidad de dinero. Несчастный обманутый любовник проклял всех женщин вместе и каждую по отдельности, повинился перед батюшкой и женился на той, которую ему сватали. El amante engañado pobres maldijo a todas las mujeres juntos y cada uno por separado, confesó el sacerdote, y se casó con él a la del partido. Только брак не был счастливым: молодая жена стала сохнуть и чахнуть на глазах и через год отдала Богу душу, разродившись мертвым ребенком. Pero el matrimonio no fue feliz: la joven esposa comenzó a secarse y se marchitan en sus ojos y un año más tarde dio el alma a Dios, entregarse a un niño muerto.
Это так подействовало на старого барина, что тот лишился рассудка. Esta afectaron tanto al viejo maestro, que perdió su mente. А придя в себя перед смертью, повинился сыну, что оболгал его возлюбленную. Y ven a sí mismo antes de su muerte, le confesó a su hijo que calumniado a su amada. Девушку сперва держали под строгой охраной в особой комнате, куда доступ имел только доверенный слуга, а потом, перед самыми родами, перевели в подвал. La niña, al principio mantenidos bajo vigilancia estricta en una sala especial, donde el acceso era sólo un servidor de confianza y, a continuación, justo antes del nacimiento, fue trasladado al sótano. Дворовым же сказали, что сбежала-де с кучером да еще и барина обокрала... Yard dijo que ella huyó con el conductor de-da, e incluso robar maestro ...
На этом исповедь оборвалась — старый барин приказал долго жить. Esta confesión fue roto - el viejo maestro se le ordenó a vivir mucho tiempo. Молодой барин кинулся в подвал и в дальнем углу его обнаружил следы свежей кирпичной кладки. El joven caballero se precipitó en el sótano y en la esquina que encontró rastros de ladrillo fresco. Когда стенку разломали, факелы осветили полуистлевший труп с крохотным скелетиком на груди. Cuando la pared se rompió, antorchas medio cadáver descompuesto con diminutos esqueletos en el pecho. Молодой барин тут же, на месте, скончался от разрыва сердца, а дворня в ужасе разбежалась из проклятого дома. El joven caballero allí mismo, en el lugar, murió de un ataque al corazón, y los criados huyeron aterrorizados de la casa maldita. Через несколько месяцев в Москву вступили войска Наполеона — и город запылал. Unos meses más tarde en Moscú se unió al ejército de Napoleón - y la ciudad quedó en llamas. Погибла и усадьба... Muertos y Raíces ...
Таинственный призрак, по свидетельству очевидцев и нескольким сохранившимся письменным преданиям, представлял собой женщину, скорее всего молодую, с младенцем на руках. Misterioso fantasma, según testigos presenciales y unos pocos supervivientes tradición escrita, era una mujer, probablemente más joven, con un bebé en sus brazos. Один или два раза в месяц глухой ночью она бродила по дому, проходя сквозь стены, и, если встречала мужчину, начинала стонать и проклинать его. Una o dos veces al mes en mitad de la noche, deambulaba por la casa, pasando por paredes, y si se reunió el hombre empezó a quejarse y maldecir a él. К женщинам же, особенно с детьми, относилась более бережно и просила только «дитя пожалеть». Para las mujeres el mismo, especialmente con los niños, tratados con más cuidado y le pidió sólo "hijo de arrepentimiento." Нерадивые матери напрасно испытывали угрызения совести: скорее всего, она имела в виду собственное дитя, погибшее некрещеным. Negligente vano madre remordimiento: lo más probable es que se refería a su propio hijo, que murió sin bautizar. Оба они, заживо замурованные, умерли от голода. Ambos ladrillo vivo, muerto de hambre.
Неизвестно, поверили ли новые хозяева дома в эту историю. No se sabe si creían que los nuevos propietarios de la casa en esta historia. Известно только, что здание реконструировать не стали, а «выпотрошили» его, оставив только стены. Sólo sabemos que el edificio no ha sido reconstruido, pero "las tripas", dejando sólo las paredes. Что интересно, котлован под новый фундамент был вырыт глубже, чем это делают обычно, и какое-то время на дне котлована копошились несколько человек с самыми обыкновенными лопатами: то ли клад искали, то ли еще что. Curiosamente, la excavación para la nueva fundación fue cavado más profundo de lo que normalmente hace, y algo de tiempo en el fondo de la fosa pululan unas pocas personas con las palas más comunes: si busca del tesoro, o algo más.
Неугомонные арбатские старушки все так же шепотом пересказывали друг другу душераздирающие истории о найденных скелетах, обвитых цепями, о железных сундуках, битком набитых бриллиантами «буржуев недорезанных», и прочие сказки с довольно пикантными подробностями. Abuela Arbat inquietas todavía contada en voz baja a cada corazón otras desgarradoras historias de los esqueletos encontrados entrelazadas con las cadenas de las cajas de hierro llena de diamantes "burguesa nedorezannyh" y otros cuentos de hadas con un detalle bastante picante. Некоторые, перепутав время и место действия, а также, безусловно, попав под мощное влияние средств массовой информации, утверждали, что в подвале старого дома были зарыты трупы любовниц незабвенного Лаврентия Павловича, которых там же и расстреливали. Algún tiempo confuso y lugar de acción, y, por supuesto, atrapados en la poderosa influencia de los medios de comunicación, argumentó que en el sótano de la antigua casa habían sido enterrados los cadáveres de los amantes de la inolvidable Lawrence Pavlovich, que allí y le disparó.
Послушать старушек, так они еще пятьдесят лет назад точно знали не только «биографию» призрака, но и то, какого пола дитя произвела на свет несчастная загубленная девушка. Escucha a las señoras de edad, para que cincuenta años atrás, sabía exactamente lo que no sólo la "biografía" del fantasma, pero entonces, ¿qué el sexo del niño en el mundo infeliz muchacha en ruinas. И молчали только потому, что «времена были другие». Y en silencio porque "los tiempos eran diferentes". Что верно, то верно, во времена оные людей научили молчать даже о том, что они точно видели своими собственными глазами, а не только слышали в очередях или от соседей. Lo que es cierto es cierto, en el momento compartido en el mismo pueblo ha aprendido a guardar silencio incluso acerca de lo que vi con mis propios ojos, y no acabamos de escuchar en las colas o de los vecinos. Зато теперь выясняется, что «арбатский призрак» проявил невероятную коммуникабельность перед 1937 годом, приставал ко всем без разбору накануне войны, а одной старушке просто-таки предрек хрущевскую денежную реформу, благодаря чему оная старушка скопила несколько килограммов медных монет, выгодно поменяла их и безбедно прожила остаток жизни. Pero ahora parece que el "fantasma Arbat" demostró una increíble habilidad para comunicarse antes de 1937, molestando a todos, sin discriminación, en vísperas de la guerra, y una señora de edad acaba de hacer Kruschev predijo la reforma monetaria, permitiendo que la vieja onaya había ahorrado unos cuantos kilos de monedas de cobre, beneficioso cambiarlas y cómodamente pasar el resto de la vida. Правда, о «павловской» реформе призрак предупредить поленился... Sin embargo, el "pavloviano" la reforma para evitar fantasma demasiado perezoso ... или не нашел достойных кандидатов. o no encontrar candidatos dignos.
А если оставить в стороне шуточки и сплетни и отнестись к этой истории серьезно (да-да!), то вполне возможно, что призрак просит у живых только одного: христианского погребения себя и младенца. Y aparte de los chistes y chismes, y para el tratamiento de la historia en serio (sí), sino que es muy posible que el fantasma sólo pide una vida: cristiana sepultura usted y el bebé. Она ведь не самоубийца, которую нельзя ни отпевать, ни хоронить по православным обрядам. Ella no es un suicidio, que no puede ser el servicio de entierro o funeral de los ritos ortodoxos. Найти кости и захоронить по-христиански всего-навсего. Buscar un hueso y enterrado en un cristiano simplemente. Возможно, именно эта идея пришла в голову новым хозяевам здания, когда последовало распоряжение провести раскопки на дне котлована. Tal vez es esta idea se produjo a los nuevos propietarios del edificio, cuando se sigue para realizar una excavación en la parte inferior de la fosa. О результатах раскопок, правда, ничего достоверного неизвестно. Los resultados de las excavaciones, sin embargo, nada concreto se desconoce.
Если же легенда представляет собой правду и прах несчастной по-прежнему находится в земле под домом, то совершенно не исключено, что в скором времени по коридорам шикарной гостиницы, пугая постояльцев и прислугу, будет проплывать белая тень с невнятными стенаниями. Si el polvo de la leyenda es verdad y sigue siendo lamentable en el suelo bajo la casa, entonces no es imposible que pronto los pasillos de un hotel de lujo, asustando a los invitados y funcionarios, nadará la sombra blanca de un extraño gemidos. А мы — не англичане, призраки для нас — стресс, а не признак респектабельности. Y nosotros - no los británicos, los fantasmas para nosotros - el estrés, y no un signo de la respetabilidad.
Даже если призраки появляются в престижном доме престижного района. Incluso si los fantasmas aparecen en el prestigioso edificio del distrito de prestigio.
Автор: Анна Данилова Autor: Anna Danilova
Источник: http://detective.nm.ru/ Fuente: http://detective.nm.ru/


Пожалуйста, оцените эту статью. Por favor calificar este artículo. Ваше мнение очень важно для нас (1 - очень плохо, 5 - отлично) Su opinión es muy importante para nosotros (1 - muy malo, 5 - excelente)
<< Предыдущая статья <<Artículo Anterior Рубрика Литературная гостиная Categoría Literatura Salón Следующая статья >> Artículo Siguiente>>

Свежие статьи в рубрике «Литературная гостиная»: Гала и Ягуар. Artículos frescos en la categoría "sala literaria": Gala y Jaguar. Часть 3 , Гала и Ягуар. Parte 3, Gala, y Jaguar. Часть 2 , Гала и Ягуар. Parte 2, Gala, y Jaguar. Часть 1 , Остров надежды , В последний раз , Сорок один, или В ожидании ягодной поры , Про девочку , Ночник , Клубок змей. Parte 1, Isla de la esperanza, el tiempo pasado, cuarenta y uno, o en previsión de la baya de los poros, About a girl, lámpara de noche, bola de serpientes. Часть 6 , Клубок змей. Parte 6, Una bola de serpientes. Часть 5 Parte 5


 


 



Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...


© 2004-2024

Journal of the modern woman Pani.kiev.ua ,
reprint of materials allowed only with the immediate link to / at mandatory notification editorial on e-mail.
Editor project
For general and administrative questions, please contact