Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...
News | Articles | Recipes | Dream book | Daily Horoscope | Magazines | Galleries | Books | Needlework | Ask an Expert | Aerobics and Fitness | Diets and weight loss |

English Italian French German Turkish Polish Japanese Hebrew Spanish Chinese Arabic Ukrainian Russian

 Honor!
Fashion
 Beauty & Style
 Perfumes and cosmetics
 Career Center
 Health
 Pregnancy, childbirth, parenting
 Yoga
 Psychology
 Stories of life
 Adult
 My house and interior
Cars for stiletto
 Men's Tips
 Holidays
 Dolls
 In the world of colors
 Cottage, garden, vegetable garden
Holidays. History, tradition, greetings
Wonders of his hands
 Magic, divination, paranormal
In a country of dreams
 Daily Horoscope
  Astrological forecast for the week
  Literary room
  Proverbs and tales
 Column film criticism
 Sections
News (archive)
In the country and the world
Culinary exclusive
Dream book
Needlework
Consultation
Aerobics and fitness
Diets and weight loss
Women's magazines
Galleries
Our polls





 





Batalla Библиотека : Литературная гостиная Biblioteca: Literatura Salón

Битва Batalla

На равнине, чистой от леса, встретились два великих войска, двух великих народов. En la llanura, limpio de la selva, se reunió con las dos grandes fuerzas, las dos grandes naciones.
Одно войско народа чернобога вел полководец Жали, и было оно велико числом. Un comandante del ejército, dirigió al pueblo Czernebog pellizco, y fue gran número. Второе войско племени нахов возглавлял Борз, и было оно мало числом воинов, но храбростью велико настолько, что во всем мире прославило свой народ. Un segundo ejército de la tribu llevó Nakhova Borz, y no fue suficiente número de soldados, pero el valor es lo suficientemente grande como todo el mundo que la fama de su pueblo.

La red de publicidad Rorer
И сошлись воины в битве. Y se reunió con los soldados en batalla. И длилась битва вечно. Y la batalla duró para siempre. Одни храбрецы сменялись другими, и отступали люди чернобога, и погибали отважные нахи. Algunos valientes hombres fueron sustituidos por otros, y los jubilados Czernebog, y murió nahi valiente.

Первые лучи солнца освещали смертельный танец мечей, тьма озвучивала пение стальных клинков. Los primeros rayos del sol iluminaba una danza mortal de espadas, voz cantando oscuro para las hojas de acero.

В полночь появлялся Азраиль. A la medianoche apareció Azrail. И был он не видим простым смертным. Y no vio a los simples mortales. А те, чья душа узрела великую луну, видели огромного воина. Y aquellos cuya alma vio una gran luna, vio el gran guerrero. Рост его составлял три метра. El aumento se situó a tres metros. Взгляд был суров, но справедлив. Mirada era severo, pero justo. Одеждой ему служила черная туника, лик никто не мог запомнить. Ropa que sirvió como una túnica de negro, la cara que nadie podía recordar. Деревянные сандалии оберегали ступни, подошва их была пропитана кровью. Zapatos de madera protegidos los pies, las plantas de los pies de ellos estaban manchados de sangre.

И следовали за ним числом равные числу погибших воины в деревянных сандалиях, и не касались их ноги земли. Lo seguí por el número de igual número de soldados muertos en las sandalias de madera, y sus pies no tocaban el suelo. И подходили они к погибшим. Y que iban a los muertos. Не мешали им ни воины, продолжавшие битву, ни стоны раненых. No les impiden o soldados que siguieron a la batalla, ni los lamentos de los heridos.

Доставал Азраиль свиток и зачитывал имена. Obtener Azrail libro y lectura a los nombres. Подходили те, что в деревянных сандалиях к телу названного, и забирали его дух туда, где вечные сады, под которыми текут реки. Aproximan a las de sandalias de madera a un organismo con nombre, y tomó su espíritu al lugar donde los jardines eternos cuyos bajos fluyen arroyos. И не хотели погибшие воины наслаждаться садами и пением прекрасных дев, и рвались они к новой смерти. Y no como los caídos a disfrutar de los jardines y el canto de las vírgenes hermosas, y que estaban ansiosos por una nueva muerte. Но не пускал Азраиль их обратно, а лишь разрешал наставлять и оберегать достойных из живых. Pero no deje que Azrail de vuelta, pero sólo se les permite instruir y proteger la dignidad de la vida.

А к утру, тела тех погибших, чьи имена не назвал Азраиль, разрывали шакалы на части. Y en la mañana, los cuerpos de las víctimas, cuyos nombres no se mencionan Azrail, chacales desgarró. И стиралась память о них из умов людей. He borrado la memoria de ellos de las mentes de las personas.

Никто не помнил, ради чего идет великая битва. Nadie recordó, por lo que es una gran batalla. Воины чернобога дрались за огромные девственные леса страны нахов. Guerreros Czernebog luchado por extensos bosques del país virgen Nakhova. Нахи дрались за пролитую кровь своих отцов и братьев. Nahi lucharon por la sangre derramada de sus padres y hermanos. И думали жалы, сколько богатств приобретут, захватив леса. Pensé zhaly ganar mucha riqueza que, teniendo el bosque. И отдавали жизни нахи, думая о том, как дорога им честь и свобода. Y nahi dio la vida, pensando en cómo el camino del honor y la libertad.

Народ нахов, числом меньше в тридцать раз людей чернобога, терпел бедствия. Personas Nakhova, el número es menor de treinta veces la gente Czernebog, sufrió un desastre. Ведь самые храбрые и достойные из них погибали в великой битве на кровавой равнине. Para los más valientes y dignos de ellos perecieron en la gran batalla en la llanura de sangre.

Поседели невесты, дожидаясь женихов. Blanco-novia de pelo, a la espera de pretendientes. Истлели их свадебные наряды. Cariados sus trajes de boda. День и ночь рыдали сестры, дожидаясь братьев. Día y noche lloraba a su hermana, a la espera de los hermanos. Выросли дети, отцы которых погибали, до их рождения. Crecido los niños cuyos padres murieron antes de su nacimiento. Матери рвали на себе волосы, оплакивая сыновей. Las madres fueron rasgando las vestiduras, lamentándose de sus hijos.

И вступили женщины нахов на путь смерти. Y las mujeres se Nakhova en el camino de la muerte. Они лечили раны своих воинов, а некоторые из них освоили меч и подчинили себе клинки. Se trata de las heridas de sus soldados, y algunos de ellos han llegado a dominar la espada y subyugado las palas.

Ни один мужчина не преклонил голову перед иноземцами, ни одна мать не жалела своих взрослых детей. Ningún hombre inclinó la cabeza delante de extraños, no sentía pena por la madre de sus hijos adultos. Ради свободы страны нахов. En aras de la libertad del país Nakhova. Ради сияния луны в сердцах людей. Por el bien de la luna brillando en los corazones de la gente.

Не хотели люди становиться собаками, и защищали свое право на достойную жизнь! No quería que la gente a convertirse en perros, y defendió su derecho a una vida digna! Лучше умереть человеком, чем жить шакалом. Es mejor morir a un hombre que vive chacal.

Женщины появлялись на свет, чтобы родить храбрых воинов. Las mujeres vienen al mundo para dar a luz a los guerreros valientes. Мужчины рождались, чтобы умереть достойно. Los hombres nacidos para morir con dignidad. И только жалы дрались ради леса и сиюминутных богатств. Sólo zhaly lucharon por el bien de los bosques y de corta riqueza plazo.
Автор: Илона Балаева Autor: Ilona Balayeva


Пожалуйста, оцените эту статью. Por favor calificar este artículo. Ваше мнение очень важно для нас (1 - очень плохо, 5 - отлично) Su opinión es muy importante para nosotros (1 - muy malo, 5 - excelente)
<< Предыдущая статья <<Artículo Anterior Рубрика Литературная гостиная Categoría Literatura Salón Следующая статья >> Artículo Siguiente>>

Свежие статьи в рубрике «Литературная гостиная»: Гала и Ягуар. Artículos frescos en la categoría "sala literaria": Gala y Jaguar. Часть 3 , Гала и Ягуар. Parte 3, Gala, y Jaguar. Часть 2 , Гала и Ягуар. Parte 2, Gala, y Jaguar. Часть 1 , Остров надежды , В последний раз , Сорок один, или В ожидании ягодной поры , Про девочку , Ночник , Клубок змей. Parte 1, Isla de la esperanza, el tiempo pasado, cuarenta y uno, o en previsión de la baya de los poros, About a girl, lámpara de noche, bola de serpientes. Часть 6 , Клубок змей. Parte 6, Una bola de serpientes. Часть 5 Parte 5


 


 



Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...


© 2004-2024

Journal of the modern woman Pani.kiev.ua ,
reprint of materials allowed only with the immediate link to / at mandatory notification editorial on e-mail.
Editor project
For general and administrative questions, please contact