Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...
News | Articles | Recipes | Dream book | Daily Horoscope | Magazines | Galleries | Books | Needlework | Ask an Expert | Aerobics and Fitness | Diets and weight loss |

English Italian French German Turkish Polish Japanese Hebrew Spanish Chinese Arabic Ukrainian Russian

 Honor!
Fashion
 Beauty & Style
 Perfumes and cosmetics
 Career Center
 Health
 Pregnancy, childbirth, parenting
 Yoga
 Psychology
 Stories of life
 Adult
 My house and interior
Cars for stiletto
 Men's Tips
 Holidays
 Dolls
 In the world of colors
 Cottage, garden, vegetable garden
Holidays. History, tradition, greetings
Wonders of his hands
 Magic, divination, paranormal
In a country of dreams
 Daily Horoscope
  Astrological forecast for the week
  Literary room
  Proverbs and tales
 Column film criticism
 Sections
News (archive)
In the country and the world
Culinary exclusive
Dream book
Needlework
Consultation
Aerobics and fitness
Diets and weight loss
Women's magazines
Galleries
Our polls





 





Vanka Библиотека : Литературная гостиная Biblioteca: Literatura Salón

Ванька Vanka

Придирчиво оглядев себя в зеркало, я оказалась недовольна. Meticulosamente mirarme en el espejo, estaba disgustado. Выкрасить волосы в золотисто-оранжевый цвет стало просто навязчивой идеей. Tiñó el pelo de un color naranja-dorado era simplemente una obsesión. И хотя цвет, данный мне от природы, был и так сам по себе хорош: темно-каштановый, играющий на солнце рыжими бликами, он, в последнее время, казался мне безнадежно скучным. Y aunque el color que me ha dado la naturaleza, y así era en sí mismo bueno: un color oscuro, jugando en el sol rojo resplandor, ha recientemente me parecía irremediablemente aburrido.

La red de publicidad Rorer
Аккуратные сапожки: не вычурные, не ультрамодные, но и не совсем вышедшие из моды, на умеренном каблучке восьми сантиметров. Botas precisa: no pretencioso, no de moda, pero no muy de moda, en un tacón moderado de ocho centímetros. Аккуратное пальто, приятно-абрикосового цвета, ненавязчиво облегающее мою фигуру, скрывающее все, далеко не плавные, переходы. Cuidadosamente el abrigo, albaricoque bonito color, ajustada discretamente mi figura, escondiendo todo, no sin problemas, las transiciones. Вся я была какая-то аккуратная и правильная до тошноты. Todo lo que era una especie de saciedad limpio y correcto.
Выключив компьютер и закрыв свой кабинет, я решительно отправилась в парикмахерскую. Apague el ordenador y el cierre de mi oficina, definitivamente fue a la peluquería. Но, по всей видимости, сегодня был не мой день. Pero, al parecer, hoy no era mi día. Значит завтра. Así que mañana. Хотя завтра, наверняка, я снова пожалею денег, решив, что и так сойдет. Aunque mañana, por cierto, una vez más lamentamos el dinero, pensando que, por lo que bajará.

Выйдя из парикмахерской, я нос к носу, столкнулась с Ванькой. Saliendo de la barbería, estoy cara a cara, frente a Vanka. Он стоял на дороге и клянчил у знакомых десятку. Se quedó en el camino y ruego de los amigos de diez.
– Принцесса! - ¡Princesa! – Ванька ринулся ко мне. - Vania se apresuraron a mí.
– Ваня! - Vania Ну, как же так, Ваня! Bueno, ¿cómo es, Vania!
Ванька учился в одном классе с моим бывшим, а в те давние времена, будущим мужем. Vania estaba en una clase con mi ex, pero en aquellos primeros tiempos, el futuro marido. И был он так красив, что, наверное, все девчонки нашей школы рыдали, когда он, получив аттестат, покинул стены школы. Y él era tan guapo que, probablemente, todas las niñas de nuestra escuela lloró cuando recibió el certificado, a la izquierda de los muros de la escuela. Сын выдающего профессора, он поступил на самую престижную специальность, и затем жизнь на несколько лет разбросала нас. Hijo de profesores destacados, entró en la especialidad de mayor prestigio, y entonces la vida nos tiró unos cuantos años.
Наверное, Ванька был баловень судьбы, ибо она всегда была к нему благосклонна. Probablemente, Iván fue el niño mimado de la fortuna, porque siempre ha sido favorable para él. Лучшая работа – Ване, лучшее авто – Ване, самая красивая женщина, опять же, ему. Best - Van, el mejor coche - Van, la mujer más bella, de nuevo, a él. Я не знаю, что происходит в жизни человека, когда он начинает пить. No sé lo que está sucediendo en la vida de una persona cuando comienza a beber. Внешне каких-то особенных событий или потрясений в Ванькиной жизни не было… Externamente, algunos eventos especiales o las perturbaciones en la vida de Vania no fue ...

Я помню, как несколько лет назад мне было смешно видеть Ваньку пьяным. Recuerdo que hace unos años yo era divertido ver borracho Vania. Он был одет в шикарную одежду, пах каким то маняще-мужским одеколоном и мне казалось, что быть слегка пьяным Ваньке даже идет. Estaba vestido con ropa hermosa, algo que olía a agua de colonia hombres atractivos, y yo pensaba que ser un poco borracho Vanka va incluso más. Все шутили по этому поводу, по-приятельски хлопали его по плечу и с удовольствием угощались, за счет щедрого Ваньки. Todos los chistes sobre esto, como un amigo le dio una palmada en el hombro y se complace en ayudar a sí mismos, a través de la Vania generosa. Потом все торопились по своим важным делам. Entonces todos se apresuraron a los asuntos importantes. А у Ваньки все чаще и чаще появлялось только одно дело: напиться. Vania y afectan cada vez más una sola cosa: emborracharse.

Помню зимой, вечером, наспех набросив дубленку, я выскочила в магазин за чем-нибудь вкусненьким. Recuerdo la noche de invierno, se apresura a lanzar una chaqueta, corrí a la tienda por algo sabroso.
– Эй, девушки! - Hola, chicas! С наступающим вас Новым годом! You Happy Happy New Year!
Я сначала испуганно отшатнулась: мало ли что, темно все-таки и вдруг разглядела, а скорее расслышала знакомый Ванькин голос. Al principio me retrocedió asustado: nunca se sabe lo oscuro, sin embargo, y de pronto percibió, sino más bien escuchar una voz familiar Vankin. Я подошла. Me fui. Он стоял в одиночестве, на скамейке перед ним красовались бутылки с самыми разными этикетками: шампанское, водка, мартини. Estaba solo en un banco frente a él adornada la botella con una variedad de etiquetas: Champagne, vodka martini. Был жуткий мороз, а Ванька в пальто, нараспашку, без шапки, еле стоял на ногах. Era un frío terrible, y Vania en la chaqueta, desabrochado, sin sombrero, apenas de pie sobre sus pies.
– Ваня! - Vania Ну, как же так Ваня! Bueno, ¿cómo es Vania
– Принцесса! - ¡Princesa! Выпей со мной, а? Beba conmigo, ¿eh? А твоя подруга не обидится? Y tu novia no le importa? Зови ее сюда. Llámala aquí.
– Ваня, это моя дочь и она боится пьяных. - Ivan, mi hija y ella tiene miedo de borrachos.
– Вот это да…Дочь! - Wow ... ¡Hija! Выпей со мной Принцесса! Beber conmigo princesa!
– Почему ты зовешь меня «Принцессой»? - ¿Por qué me llaman "princesa"? Ты не помнишь, как меня зовут? No te acuerdas de mi nombre?
– Я помню, Таня. - Recuerdo, Tanya. Думаешь Ванька – пьяница, дурак? Piense Vanka - borracho, loco? И зачем ты обрезала косы? ¿Y por qué se corta el asador?
Ванька протянул руку к моим волосам. Vania la mano a mi pelo.
– Потому что я стала взрослой. - Porque me convertí en un adulto. Ты не помнишь, сколько мне лет? No recuerdo cuántos años tengo? Взрослые женщины не носят косы. Las mujeres adultas no llevan trenzas.
– Ты – Принцесса! - Tú - ¡Princesa!
Ванька, шатаясь и прицеливаясь, пытался поцеловать меня в щеку. Vanka, balanceándose y teniendo objetivo, tratando de darme un beso en la mejilla.
– Мама! - ¡Mamá! Ты скоро? ¿Vienes? – дрогнувшим голосом прокричала Майка. - Exclamó con voz temblorosa Mike. Она до обморока боялась пьяных. Ella tenía miedo de desmayarse borracho.
– Ваня, иди домой, ты сейчас упадешь и замерзнешь здесь, в темноте. - Ivan, vete a casa, ahora te vas a caer y la congelación aquí en la oscuridad.
– Все в полном порядке! - Todo en perfecto orden! Не переживай, Принцесса… No te preocupes, princesa ...
И снова все торопились по своим важным делам. Y de nuevo, todo en una prisa para sus casos importantes. А у Ваньки теперь было одно важное дело: напиться. Y ahora se Vania es una cosa importante: emborracharse. А еще найти на это денег. Y todavía encontrar el dinero para ello.
– Принцесса! - ¡Princesa! Дай мне, блин, старому алкоголику, 10 рублей. Dame una tortilla, un alcohólico de edad, 10 rublos.
Ванька комкал в руках мятую 50-рублевую купюру. Vania arrugado en las manos arrugado billete de 50 rublos. Одежда его была грязной, лицо опухло, все в каких-то ссадинах и синяках. Su ropa estaba sucia, la cara hinchada, todo en algunos rasguños y moretones. А пахло от него спиртом так, что, наверное, подышав рядом с ним близко, я бы захмелела. Y olía a alcohol, de modo que probablemente respiraba junto a él cerca, me habría bebido.
– Ваня! - Vania Ну, как же так, Ваня! Bueno, ¿cómo es, Vania!
Теперь мне совсем не было смешно, и мне не было противно. Ahora no era divertido, y yo no estaba disgustado. Мне было страшно и в носу предательски защипало. Estaba asustada y traicionó a su nariz picado. В кошельке была только крупная купюра. La cartera sólo billetes grandes. Десятки, как на зло, не было. Decenas, como un mal, no lo era. Ванька стал совать мне свою 50-рублевку. Vania comenzó sacando la 50-rublo.
– Ты иди, купи мне паленую водку и сигареты. - Ve tú, me compre un vodka chamuscados y los cigarrillos.
– Вань, ты в своем уме? - Wan, estás en tu mente? Я лучше разменяю деньги. Mejor me cambio para el dinero. Сам покупай. Sam comprar.
– Господи, Принцесса, какие у тебя красивые глаза! - Señor, la princesa, lo que tiene unos ojos hermosos!
– Вань! - Wan! Ну, зачем ты пьешь? Bueno, ¿por qué estás bebiendo?
– И руки. - Y las manos. Эх! ¡Ah! Какие у тебя красивые руки! Lo que tiene bellas manos!
… И снова мы мчимся по своим важным делам. ... Y de nuevo, nos estamos apresurando a sus asuntos importantes.

Резкий звонок в дверь иглой вонзился в мое сердце. El anillo afilado en la puerta con una aguja atravesó en mi corazón. В последнее время я вздрагивала от каждого звонка: в дверь или в телефоне. Recientemente, yo estaba temblando de cada llamada: la puerta o por teléfono. Ты уходил, приходил, говорил обидные слова, и снова уходил. Usted va, vamos, decir palabras hirientes, y de nuevo a la izquierda.
На пороге, весь в грязи, стоял Ванька. En el umbral, cubierto de barro, estaba Vanka. Лицо его было разбито. Su rostro estaba roto.
– Господи, Ваня! - Señor, Vania! – Только и смогла вымолвить я. - Sólo, y fui capaz de pronunciar. Майка устроила скандал, собака лаяла. Mike organizó un escándalo, un perro ladrando.
– Замолчите все! - ¡Cállate todo el mundo! Замолчите! Cállate! – я заорала так, что сразу начал звонить домашний телефон: перепуганные соседи стали узнавать, не случилось ли чего. - Le grité para que de inmediato comenzó a llamar a teléfono de casa: miedo a los vecinos de averiguar si nada hubiera pasado. Домашние мигом спрятались в комнатах. Admite a la vez se escondieron en las habitaciones.
Дрожащими руками я отмывала Ванькино лицо. Con las manos temblorosas me lavo la cara Vankin. Сердце стучало так, что казалось, сейчас сломаются ребра. Mi corazón latía de manera que al parecer, ahora roto las costillas. Было страшно. Daba miedo.
– Ну, что ты, Принцесса! - Bueno, ¿qué estás, princesa! – Ванька, заплетающимся языком пытался шутить. - Vanka, densamente tratado de broma.
– А я тебе 10 рублей принес. - Y voy a traer a 10 rublos. И еще вот, посмотри. Y ahora, mira. – В его огромной руке лежало маленькое серебряное колечко. - En su enorme mano era un anillo de plata.
– Красивое очень. - Muy bonito. Ты где его взял? ¿Dónde has got it?
– Я не украл! - No robar! Ванька – пьяница, но не вор. Vania - borracho, pero no un ladrón.
– Вань! - Wan! Да я же просто спросила, – смутилась я. Sí, yo simplemente le preguntó - Me daba vergüenza.

Ни поесть, ни выпить чашку кофе Ванька оказался не в состоянии. No comer o beber una taza de café Vanka no pudo. Свернувшись калачиком, он уснул прямо на полу. Acurrucarse, se quedó dormido en el suelo. Собака для приличия полаяла, порычала, но, поняв бесполезность своих действий, укоризненно посмотрела на меня и гордо удалилась на кухню. Porychala Dog propiedad hueco, pero, al darse cuenta de la inutilidad de sus acciones, una mirada de reproche a mí y con orgullo se retiró a la cocina.

Бесцеремонный звонок раздался, когда в квартире наступило относительное затишье. Convocatoria brusca vino, cuando el piso se produjo una relativa calma. Чувство вины стало заполнять меня изнутри. La culpa comenzó a llenarme. Почему-то я всегда при тебе испытывала чувство вины. De alguna manera siempre cuando se sentía culpable. Я была во все виновата: в том, что тебя не ценят на работе. Estaba todo por mi culpa: que no aprecian el trabajo. В том, что твои родители любят старшего брата больше, чем тебя. El hecho de que su hermano mayor, los padres aman más que tú. Я виновата даже в том, что тебе приходиться терпеть меня, такую всю правильную до тошноты. Yo soy culpable, incluso en el hecho de que hay que tener paciencia conmigo, así que todos los ad nauseam correcta. В то время как другие шикуют совсем с другими женщинами. Mientras shikuyut otros totalmente con otras mujeres. Брезгливо пнув Ваньку в бок своими начищенными до блеска ботинками, ты прошел на кухню. Después de iniciar lado disgusto Vania de sus zapatos relucientes, se dirigió a la cocina. Пнуть собаку ты не посмел. Patada a un perro que no se atreven. Встретившись с собакой взглядом, ты понял, что здесь тебе не уступят. Después de reunirse con los ojos del perro, se ve que aquí no se admiten.
– Ты решила организовать в квартире притон? - Usted decidió organizar la den apartamento?
– Это Ваня. - Es Vania. Он немного поспит и уйдет. Dormía poco y se van.
– Нет! - ¡No! Этот Ваня уйдет немедленно. Esta Vania salir inmediatamente. Эй, ты, пьянь! Oye, estás borracho! Пшел отсюда! Pshel aquí!
Я заплакала. Lloré. Не знаю. No lo sé. Что во мне накопилось больше: жалости к Ваньке или жалости к самой себе, такой, до тошноты правильной. ¿Qué hay en mi retraso: Vania piedad o compasión por sí misma, como asquerosamente derecho. Тушь размазалась, стало щипать глаза. Mascara manchada, se pellizcando sus ojos. Было очень больно! Fue muy doloroso! Ванька, с трудом поднявшись, вытер мне слезы. Vania, con dificultad para levantarse, se secó mis lágrimas.
– Все будет хорошо, Принцесса. - Todo estará bien, princesa.
«Принцесса», – ты презрительно скривил губы, но, натолкнувшись на Ванькин взгляд, тут же заткнулся… "Princesa" - que con desprecio se dibujó en los labios, pero chocar con la opinión Vankin, inmediatamente encerrado ...

Я больше никогда не видела Ваньку, старательно избегая любых разговоров с нашими общими знакомыми… Его кольцо я отнесла в ювелирную мастерскую, оно мне было немного большим. Nunca vi a Vania, evitando cuidadosamente las conversaciones con nuestros amigos comunes ... Su anillo que fue llevado a la joyería, que era yo era un poco más. Мастер, переделавший колечко, переделал мне замок в двери и сменил звонок. Maestro, un anillo de conversión, rehice la cerradura de la puerta y cambiado la llamada. Он был теперь не резкий, а спокойный, уверенный и мелодичный… Ya no era nítida, pero calma, confianza y melódica ...
Автор: Зубкова Татьяна Autor: Tatiana Zubkov


Пожалуйста, оцените эту статью. Por favor calificar este artículo. Ваше мнение очень важно для нас (1 - очень плохо, 5 - отлично) Su opinión es muy importante para nosotros (1 - muy malo, 5 - excelente)
<< Предыдущая статья <<Artículo Anterior Рубрика Литературная гостиная Categoría Literatura Salón Следующая статья >> Artículo Siguiente>>

Свежие статьи в рубрике «Литературная гостиная»: Гала и Ягуар. Artículos frescos en la categoría "sala literaria": Gala y Jaguar. Часть 3 , Гала и Ягуар. Parte 3, Gala, y Jaguar. Часть 2 , Гала и Ягуар. Parte 2, Gala, y Jaguar. Часть 1 , Остров надежды , В последний раз , Сорок один, или В ожидании ягодной поры , Про девочку , Ночник , Клубок змей. Parte 1, Isla de la esperanza, el tiempo pasado, cuarenta y uno, o en previsión de la baya de los poros, About a girl, lámpara de noche, bola de serpientes. Часть 6 , Клубок змей. Parte 6, Una bola de serpientes. Часть 5 Parte 5


 


 



Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...


© 2004-2024
Pasado шубы|дубленка pasado|плащ pasado|Женский журнал. Статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские, журналы, женские сайты, красота, женское здоровье, мода.
Journal of the modern woman Pani.kiev.ua ,
reprint of materials allowed only with the immediate link to / at mandatory notification editorial on e-mail.
Editor project
For general and administrative questions, please contact