Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...
News | Articles | Recipes | Dream book | Daily Horoscope | Magazines | Galleries | Books | Needlework | Ask an Expert | Aerobics and Fitness | Diets and weight loss |

English Italian French German Turkish Polish Japanese Hebrew Spanish Chinese Arabic Ukrainian Russian

 Honor!
Fashion
 Beauty & Style
 Perfumes and cosmetics
 Career Center
 Health
 Pregnancy, childbirth, parenting
 Yoga
 Psychology
 Stories of life
 Adult
 My house and interior
Cars for stiletto
 Men's Tips
 Holidays
 Dolls
 In the world of colors
 Cottage, garden, vegetable garden
Holidays. History, tradition, greetings
Wonders of his hands
 Magic, divination, paranormal
In a country of dreams
 Daily Horoscope
  Astrological forecast for the week
  Literary room
  Proverbs and tales
 Column film criticism
 Sections
News (archive)
In the country and the world
Culinary exclusive
Dream book
Needlework
Consultation
Aerobics and fitness
Diets and weight loss
Women's magazines
Galleries
Our polls





 





Otoño melancólico Библиотека : Литературная гостиная Biblioteca: Literatura Salón

Осенняя меланхолия Otoño melancólico

Осень. Otoño. Безусловно, она красива, романтична и изысканна. Ciertamente, ella es hermoso, romántico y refinado. Осень непостоянна и переменчива. El otoño es inconstante y variable. Мне кажется, многие люди не задумываются, какое это чудо природы. Creo que muchas personas no se dan cuenta de lo que es un milagro de la naturaleza. Кто-то живет ностальгией по приятно проведенному отпуску, кто-то – в предвкушении весны и новых перемен в жизни. Algunos de ellos viven por la nostalgia de unas buenas vacaciones, alguien - en previsión de la primavera y los nuevos cambios en la vida. Осень мы переживаем на бегу, между делом, как переход из летнего состояния в зимнее, когда нас окружит фейерверк новогодних праздников: с чудесами и шумными застольями. Otoño estamos viviendo en la carrera, entre los tiempos, como la transición del verano al invierno, el estado, cuando fueron rodeados por los fuegos artificiales de las celebraciones de Año Nuevo: con los milagros y fiesta ruidosa.

La red de publicidad Rorer
Так уж случилось, что каждую осень, в течение двух-трех недель, жизнь моя замирает, и я смотрю на осеннюю Москву с высоты 7 этажа. Sucedió, pues, que cada otoño el plazo de dos o tres semanas, mi vida se detiene, y espero en el otoño de Moscú de la altura de 7 plantas. Я смотрю на осень из окна престижной кардиологической клиники и вижу, как прохожие торопятся спрятаться от дождя, спешат, как календарный лист побыстрее перевернуть пасмурную, дождливую осень. Miro a la caída desde la ventana de la clínica de cardiología de prestigio y ver como los transeúntes en una prisa para esconderse de la lluvia, en un apuro, como la lista de calendarios convertir rápidamente otoño nublado y lluvioso.

Каждую осень я даю себе слово начать новую жизнь, вернее дать себе шанс. Cada otoño, me entrego a empezar una nueva vida, o más bien darte una oportunidad. Но, как только мое тело окутывают провода, я напрочь забываю об этом обещании, думая только об одном: пусть все будет, как прежде. Pero tan pronto como mi cuerpo envuelva los cables, me olvidé por completo de esta promesa, pensando sólo en una cosa: que todo sea como antes.
Я шепчу про себя заготовленные фразы, что это совсем не больно, что это будет быстро и это даст мне шанс продвинуться в бесконечной борьбе за мою жизнь. Susurro a mí mismo cosechado, que no hace daño que el proceso será rápido y me da la oportunidad de moverse en la lucha sin fin para mi vida. Но я никак не могу заставить себя проглотить этот ужасный электрод. Pero no puedo resignarme a tragar este electrodo horrible. Ласковые уговоры врачей сменяются более деловыми беседами, деловая беседа перетекает в ультиматум, ультиматум переходит в откровенное раздражение: на меня сыплются обвинения, что я капризна, избалованна и что даже дети ведут себя приличнее и терпят. Suavemente convencer a los médicos se sustituyen por una conversación de negocios, conversación de negocios desemboca en un ultimátum, un ultimátum pasa a la molestia abierta: lluvia de acusaciones de mí que soy petulante, en mal estado, y que incluso los niños se comportan decentemente y sufren. Страх, сковавший мое тело, переходит в судороги, а судороги в истерику. El miedo, la envolvente de mi cuerpo entra en convulsiones y calambres en la histeria. Тело, против воли, вспоминает как через тоненький электрод, который находится внутри меня, посылаются слабые импульсы. El cuerpo, contra su voluntad, recuerda como un electrodo delgado, que está dentro de mí, envía pulsos débiles. Импульсы сбивают ритм моего сердца: тук…тук… провал. Legumbres golpe ritmo de mi corazón: tuk tuk ... ... fracaso. Меня охватывает паника, холодеют руки, я начинаю задыхаться от ужаса, от боли. Me siento invadido por el pánico, las manos se enfrían, empiezo a ahogar con el terror, el dolor. Хотя боли, кажется, я не чувствую, или чувствую. Aunque el dolor, creo que no me siento ni sentirlo. Я чувствую лишь, как сердце оборвалось и я мчусь, куда то на огромной скорости. Me siento como el corazón se hundió y el tablero, donde a gran velocidad. Я сжимаю руки: сейчас я умру, что-то больно впивается в мою ладонь…Кольцо! Le apreté la mano: ahora que me muera, algo dolorosamente clava en la palma de la mano ... ¡Ring! На минутку вспыхивают кусочки моей прежней жизни, и я начинаю рыдать. En el momento romper pedazos de mi vida anterior, y empecé a llorar. Громко, не стесняясь и не сдерживаясь: от страха, от стыда, от обиды. Voz alta, no tímida y no frena: el miedo, la vergüenza, el dolor. На судьбу, на родителей, на тебя. En el futuro, los padres, para usted. Сердце замерло и становится не понятно, то ли электрод сбивает с ритма сердце, то ли сердце одерживает верх над бесчувственными проводами и своенравно навязывает свой ритм, свои правила. Mi corazón se hundió y no está claro si el electrodo arroja el ritmo del corazón, o el corazón prevalece sobre cables insensible e intencionalmente impone su propio ritmo, sus propias normas.

Я открыла глаза: приятный полумрак, на стене тени от настольной лампы. Abrí los ojos: una semi agradable la oscuridad, las sombras en la pared de la lámpara de escritorio. Окно приоткрыто. Ventana entreabierta. С улицы доносятся звуки: вшик, вшик. Desde la calle, escuchar los sonidos: vshik, vshik. Это мчатся по Рублевскому шоссе бесконечной вереницей машины. Se trata de un pico en la autopista Rublyovskoye interminable procesión de coches. Пахнет дождем. Huele a lluvia. Осенью. Otoño. Я люблю ночью смотреть на Москву. Me encanta el reloj de la noche en Moscú. Люблю разглядывать как колышутся от ветра деревья и как листья, кружась в своем замысловатом танце, не спеша и степенно, покрывают тротуар. Me encanta ver cómo los árboles mecidos por el viento y como las hojas, bailando en su danza complicada, lenta y gradualmente, la cobertura de la acera. Люблю смотреть как в темноте капли дождя, переливаясь в огнях ночных светофоров, словно серебристый ковер окутывают машины, здания, дороги. Me encanta ver en la oscuridad como la lluvia, que brillan en la noche las luces de los semáforos, como las máquinas de envoltura de plata de alfombras, edificios, carreteras. Странно, осенью люди видят только грязь, не замечая какой прозрачной она бывает. Extrañamente, en otoño, la gente sólo ve la suciedad, sin darse cuenta de lo transparente que es.

– Очнулась, горе мое! - Me desperté, mi dolor!
Я вздрогнула. Me estremeció. В углу, прислонившись к стене, сидел мой врач, и против правил курил, выдыхая дым в окно. En la esquina, apoyado en la pared, estaba sentado a mi médico, y las normas contra el tabaco, echando humo por la ventana.
– Простите меня, я не могу. - Disculpe, no puedo. Прошептав эти слова, слезы снова начинают предательски подступать к горлу. Susurró estas palabras, las lágrimas comienzan nuevamente a traición a pasar a la garganta.
Илья Сергеевич, тяжело вздохнув, сел на край кровати. Ilya, un profundo suspiro y se sentó en el borde de la cama. Он был очень хорош собой: высокий, широкоплечий, с умным, интеллигентным лицом. Era muy guapo: alto, ancho de hombros, con cara de listo, inteligente. Взгляд его внимательных глаз окутывал меня. Sus ojos atentos ojos me envolvió. Он берет мою руку в свои и нежно гладит ладошки. Él toma mi mano y acariciar suavemente las manos. У него сильные, уверенные руки. Él tiene una manos fuertes y confiados. То ли от природы такие, то ли профессия наложила свой отпечаток. Si la naturaleza de los mismos, o si la profesión se ha dejado su impronta. От его малейшего неверного движения зависит чужая жизнь. Desde su menor movimiento mal depende de la vida de otra persona.
– У тебя удивительно красивые руки. - Usted tiene las manos muy hermosas.
– Знаю. - Lo sé. Я снисходительно улыбнулась. Me sonrió con indulgencia. Мне так часто об этом говорят, что комплимент перестал иметь для меня значение. Estoy tan a menudo hablaba de esto, que ha dejado de ser un cumplido significado para mí. Илья Сергеевич разглядывает мои пальчики. Ilya mirando mis dedos.
– Какое странное кольцо. - ¡Qué extraño anillo. Похоже на обручальное. Parece una boda.
– Похоже. - Parece. Я закусила губы, чтобы снова не зарыдать. Me mordió los labios a sollozar de nuevo.
Все самые важные события в моей жизни происходили осенью. Todos los eventos más importantes en mi vida se produjo en el otoño. По всем законам времени это было очень давно, но я помнила все до мельчайших подробностей. Según todas las leyes de la época fue un tiempo muy largo, pero me acordé de todos los pequeños detalles.

Уже несколько часов мы ходили по выставке товаров народного потребления: рассматривали изумительные ковры ручной работы, восхищались причудливыми плетениями из соломки. Durante varias horas, caminamos a través de la exposición de productos de consumo: miró la mano sorprendente-alfombras tejidas, admiraba el intrincado tejido de paja. Это чудо я увидела еще издали среди вереницы дамских шляпок. Es un milagro que vi desde la distancia entre las filas de los sombreros de señora. И сразу поняла: мастер точно знал, какая женщина должна носить эту шляпку. Supe de inmediato: el maestro sabía exactamente lo que una mujer debe usar este sombrero. Маленькая, с кокетливо загнутыми небольшими полями, удивительно красивого вишневого цвета. Pequeño, con una elegante convertido en campos pequeños, de color cereza increíblemente hermoso. То, что подошла она мне идеально, было ясно по тому, как в изумлении округлились глаза моей подруги. El hecho de que ella vino a mí perfectamente, se desprende de la forma en que sus ojos se abrieron en sorpresa, mi amigo. Наташа была очень хороша: высокая, стройная, длинноногая блондинка. Natasha era muy bella: alta, delgada, rubia de piernas largas. Всегда снисходительно раздавая советы по поводу стиля в одежде, сейчас смотрела на меня, открыв рот. Siempre amablemente dando consejos sobre estilo de ropa, ahora me miraba con la boca abierta. Из соседних павильонов стали выглядывать продавцы. De los pabellones vecinos comenzaron a vendedores pío. А проходившие мимо женщины, с завистью разглядывали меня. Una mujer que pasaba, me miró con envidia. Продавец, без слов подала зеркало. El vendedor, sin decir una palabra le entregó un espejo. Я смотрела и не узнавала себя: мои огромные глаза казалось, лучились счастьем и рассыпали вокруг алмазы. Miré y no me reconocía: ojos grandes parecían brillar con la felicidad y esparcidos por los diamantes. Темно-каштановые волосы блестели, отсвечивая вишневым цветом шляпки. Brillaba el pelo castaño oscuro, gorra de cerezo otsvechivaya. Я как дурочка крутилась перед зеркалом и чувствовала себя просто царицей. He hecho un trompo como un tonto en el espejo y me sentí sólo una reina. Конечно, я понимала, что все хорошее стоит дорого. Por supuesto, yo sabía que todo lo bueno es caro. Но 150$... Pero $ 150 ... Ну и пусть. Bueno, se lo permitía. Зато теперь, в самые трудные минуты жизни, я буду одевать как шапку невидимку эту очаровательную шляпку, наивно полагая, что она спасет меня от всего. Pero ahora, en los momentos más difíciles de la vida, me pondré un sombrero invisible, este sombrero con encanto, creyendo ingenuamente que me salvaría de todo.
На улице были сумерки. La calle estaba el atardecer. Осень. Otoño. Моросил мелкий дождь. Se llovizna lluvia ligera. Я шла, не замечая луж, и улыбалась. No se fijaba en los charcos, y sonrió.
Ты увидел меня издалека и, нарушая все правила, перестраивал свою машину из ряда в ряд. Usted me vio desde lejos, y, rompiendo todas las reglas, hacía sus carriles de coches. А потом, не обращая внимания на возмущенные сигналы водителей, и вовсе бросил свое авто, боясь потерять «чудо в шляпке». Y luego, haciendo caso omiso de los tonos de indignación de los conductores, y las arrojó su automóvil, miedo a perder "un milagro en su sombrero."

Всю осень мы уезжали в сокольники и бродили по самым дальним аллеям парка. Durante todo el otoño nos fuimos a la cetreros, y deambuló por las callejuelas del parque más remotas. Я обожала дождь: ты ловил губами дождинки на моем лице, и сердце замирало от счастья. Me encantó la lluvia: has cogido dozhdinki labios en mi rostro y mi corazón salta un golpe con la felicidad.
Я смотрела на хмурые лица прохожих и не понимала, как можно не любить такое чудесное время года, когда тепло другого человека начинаешь чувствовать как никогда остро. Miré las caras con el ceño fruncido de los transeúntes y no podía entender cómo no amar a un tiempo maravilloso del año en que el calor de la otra persona empiece a sentirse más que nunca.
А потом. Y entonces. Потом была снова осень. Luego estaba el otoño de nuevo. Ты стоял под окнами роддома и, ошалев от счастья, прыгал по лужам в вишневой шляпке, распугивая прохожих. Usted se quedó por debajo de las ventanas del hospital y la felicidad oshalev, saltar en los charcos en el capó de cerezo, dispersando los peatones.
Это была золотая осень. Era un otoño dorado. Но бывает еще и поздняя: хмурая, мрачная. Pero también hay finales: sombrío, lúgubre. Когда как не вглядывайся в темноту, не разглядеть, где ты, с кем. Cuando los dos no se veía en la oscuridad, no veo dónde está, con quién.

– Таня, - Илья Сергеевич нежно сжимает мою ладонь, - У тебя все будет хорошо! - Tanya - Ilia suavemente aprieta mi mano, - que todo irá bien!
– У меня есть шанс? - Tengo una oportunidad?
– Довольно большой. - Muy grande.
– Мне страшно! - ¡Tengo miedo!
– И мне. - Y a mí.
Я с тревогой посмотрела на Илью Сергеевича. Me miró ansiosamente Ilya Sergeyevich.
– Мне страшно, Таня, что в следующую осень у тебя будет другая жизнь и в ней не будет места для меня. - Tengo miedo, Tanya, que el próximo otoño tendrá una vida diferente y no habrá lugar para mí. – Илья Сергеевич лукаво улыбнулся. - Ilya sonrió con picardía.
– Так может быть? - Así que, tal vez?
– Так будет. - Así será. Я уверен! Estoy seguro!
Золотая Осень. Otoño dorado. Другая жизнь. Otra vida. Я и ты возьмем билет на самолет и полетим в любую точку земли. I y de tomar un billete de avión y volar a cualquier parte de la tierra. Вдвоем, вместе. Juntos, juntos. И я не буду прислушиваться к ритму своего сердца, а ты не станешь с тревогой замирать каждый раз, когда я стану считать удары. Y yo no voy a escuchar el ritmo de su corazón, y no se va a congelar con ansiedad cada vez que me voy a dar golpes.
– Я обязательно найду для Вас место, если Вы пообещаете, что у меня будет другая жизнь. - Definitivamente voy a encontrar un lugar para usted, si me prometes que voy a tener otra vida.
– Обещаю! - Te lo prometo!
Я беру ручку, чтобы подписать свое согласие. Tengo una pluma para firmar su consentimiento.
Автор: Зубкова Татьяна Autor: Tatiana Zubkov


Пожалуйста, оцените эту статью. Por favor calificar este artículo. Ваше мнение очень важно для нас (1 - очень плохо, 5 - отлично) Su opinión es muy importante para nosotros (1 - muy malo, 5 - excelente)
<< Предыдущая статья <<Artículo Anterior Рубрика Литературная гостиная Categoría Literatura Salón Следующая статья >> Artículo Siguiente>>

Свежие статьи в рубрике «Литературная гостиная»: Гала и Ягуар. Artículos frescos en la categoría "sala literaria": Gala y Jaguar. Часть 3 , Гала и Ягуар. Parte 3, Gala, y Jaguar. Часть 2 , Гала и Ягуар. Parte 2, Gala, y Jaguar. Часть 1 , Остров надежды , В последний раз , Сорок один, или В ожидании ягодной поры , Про девочку , Ночник , Клубок змей. Parte 1, Isla de la esperanza, el tiempo pasado, cuarenta y uno, o en previsión de la baya de los poros, About a girl, lámpara de noche, bola de serpientes. Часть 6 , Клубок змей. Parte 6, Una bola de serpientes. Часть 5 Parte 5


 


 



Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...


© 2004-2024
Estamos en otono|como es el otono|el otono|Женский журнал. Статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские, журналы, женские сайты, красота, женское здоровье, мода.
Journal of the modern woman Pani.kiev.ua ,
reprint of materials allowed only with the immediate link to / at mandatory notification editorial on e-mail.
Editor project
For general and administrative questions, please contact