Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...
News | Articles | Recipes | Dream book | Daily Horoscope | Magazines | Galleries | Books | Needlework | Ask an Expert | Aerobics and Fitness | Diets and weight loss |

English Italian French German Turkish Polish Japanese Hebrew Spanish Chinese Arabic Ukrainian Russian

 Honor!
Fashion
 Beauty & Style
 Perfumes and cosmetics
 Career Center
 Health
 Pregnancy, childbirth, parenting
 Yoga
 Psychology
 Stories of life
 Adult
 My house and interior
Cars for stiletto
 Men's Tips
 Holidays
 Dolls
 In the world of colors
 Cottage, garden, vegetable garden
Holidays. History, tradition, greetings
Wonders of his hands
 Magic, divination, paranormal
In a country of dreams
 Daily Horoscope
  Astrological forecast for the week
  Literary room
  Proverbs and tales
 Column film criticism
 Sections
News (archive)
In the country and the world
Culinary exclusive
Dream book
Needlework
Consultation
Aerobics and fitness
Diets and weight loss
Women's magazines
Galleries
Our polls





 





Extraña enfermedad Библиотека : Литературная гостиная Biblioteca: Literatura Salón

Странный недуг Extraña enfermedad

Никому не нужные люди получаются из детей, которых никто не хотел. Nadie tiene el derecho de las personas se obtienen de los niños, a quienes nadie quería.

Юная мать, не успевшая принять осознанного решения за первые три месяца беременности, и в последующие полгода, не вполне понимает, что произошло. Una joven madre que no pudo tomar una decisión informada en los primeros tres meses de embarazo, y los próximos seis meses, no entiendo muy bien lo que pasó. Некоторые даже продолжают надеяться, что все «само рассосется». Algunos continúan la esperanza de que todos "se resolverá".

La red de publicidad Rorer
Но вот ее ребенок уже орет, а потом все время требует: сначала – есть, потом – неотступного внимания, иначе «упадет, убьется, помрет». Sin embargo, su bebé está gritando, y luego todo el tiempo necesario: en primer lugar - no es, entonces - la atención incesante, de lo contrario "caída, matar, morir."

Его «пустили на свет», теперь от него, от выпущенного, надо спасаться. Su "dejar que la luz", está ahora en él, fue puesto en libertad, podamos ser salvos.

Спасение – бабка. Salvación - abuela.

Эту мокрую, горластую вещь надо сбыть бабке, и весь мир – твой. Esta mojado, lo ruidosos deben eliminar abuela, y el mundo - el suyo. Наслушаться при этом можно всякого, это – да. Todavía se puede escuchar bastante de todo esto - sí. Но ведь и не подарок ей оставляешь. Pero no es un regalo para ella y se va. А тот еще подарочек. Y el regalo más. Зато взамен – свобода! Pero en vez - la libertad! Сво – бо - да! Es una - BO - ¡Sí! Ребенок обихожен – раз, накормлен – два. Obihozhen Niño - de nuevo, alimentado - dos. Многое узнал о матери, кто она такая есть и почему. Aprendido mucho acerca de su madre, que estaba allí y por qué. У бабки – как за каменной стеной. La abuela - como un muro de piedra.

А вещь-то все недовольна, все канючит, все мамку кличет, бабке весь живот ногами избрыкала, в дверь порывается, «убечь» хочет. Y lo que todos los desgraciados, todos los gemidos, los gritos de la enfermera, la abuela de la izbrykala toda una patada en el estómago de la puerta se rompió, "ubech quiere. Зачем? ¿Por qué? За - чем? FOR - ¿Qué? Да за видением-привидением. Sin embargo, para la visión-fantasma. Видел ребенок нечто, мама называется, он помнит. Vio a un niño algo, mi madre llamó, recuerda.

*** ***

Воздушное платье, сладкий запах, белые руки. Vestido aérea, olor dulce, las manos blancas. Они гладили по головке, и тогда сразу хотелось спать. Se le dio unas palmaditas en la cabeza, y luego inmediatamente quería dormir. Но руки те исчезали, а подхватывали другие: шершавые, больно подпиравшие голый зад и ножки, так, что становилось неуютно до стыда, рот сам собой сползал набок, и мокрые щеки царапал край бабкиного фартука, заскорузлого и слегка вонючего. Pero sus manos se han ido, y tomó la otra: áspero, doloroso apuntalar las nalgas desnudas y piernas, para que sea incómodo para la vergüenza, la boca se deslizó hacia un lado y las mejillas húmedas se rascó el borde del delantal de la abuela, caliente y ligeramente maloliente. Отпихнуться от него двумя руками - значило получить по заднице. Alejado de él con las dos manos - la intención de recibir en mi culo. После этого хорошо оралось, всласть. Después de esto, así oralos, su corazón de contenido.

…Девочка привыкнуть не могла к тому, что мать существует отдельно от нее. ... Que una chica podría acostumbrarse al hecho de que la madre es separada de ella. Она обожала смотреть, как мать красится, сидя вечерами перед небольшим подковообразным зеркалом. Le encantaba ver como su madre, pintado, sentada en la noche antes de una herradura, pequeño-espejo en forma. В пепельнице дымилась папироса, дым обволакивал сначала прекрасное веселое лицо матери, а потом исчезала вся она. Un cigarrillo encendido en el cenicero, el humo envolvió primera gran madre alegre, y luego desapareció todo. Всегда исчезала, даже когда всей своей маленькой тяжестью девочка висла на ней, пыталась забраться на колени и мяла нарядное материнское, с чудесными цветами по самому подолу, платье. Siempre desaparecen, incluso cuando todo el peso de su niña colgada en él, tratando de ponerme de rodillas y la madre myala elegante, con flores en el vestido orla.

В три года девочка все понимала, но не умела говорить, зато умела молчать или кусаться. En tres años la chica entiende todo, pero no podía hablar, pero no podía permanecer en silencio o morder. Умела молча умолять. Saber cómo invocar en silencio. «И в кого же ты у меня такая?» - сокрушалась мать. ¿Y quién eres tú conmigo, así? "- Lamentó la madre. И девочка улыбалась живыми умными глазенками, потому что была рада услышать, что она «у нее». Y la niña le sonrió con vida inteligente poco los ojos, porque estaba contenta de saber que ella es "ella". Не где-то, не у бабки, не в яслях, а у нее, у мамочки. No en alguna parte, no es una abuela, no en un pesebre, y ella, la mamá.

Везде, где не было мамы, было плохо. Dondequiera que allí estaba mi madre estaba enferma. Там стригли наголо, и это называлось «ясли-лето-дача». Hay esquilada afeitado, y se llamó "cuna de verano-casa de campo. Там чужие толстые тетки в белых грязных халатах могли поставить в угол за шкаф, потому что девочка кусала всех, кто трогал ее руками. Allí, la tía de la grasa de otras personas en sucias ropas blancas para poner en un rincón del armario, porque todo el mundo de la niña se mordía las manos que lo tocaron. Там давали играть розовым противным пупсом, голым и холодным на ощупь, и не давали любимого драного медведя без ноги. Que vamos a jugar CEF desagradable rosa, desnudo y frío al tacto, y no dejar que el oso andrajoso amada sin piernas. Там хором сюсюкали стишки. Hay poemas lisp coro. И доставали до горла ложкой с комковатой и остывшей манной кашей, пока не вырвет. Y llegar a la garganta con una cuchara a derrumbarse y las gachas de tibia hasta que vomitan.

Вторым именем девочки было «немка». La segunda chica se llamaba "alemana". И она к нему привыкла. Y se acostumbra. Все думали, что девочка будет немая. Todo el mundo pensó que la niña se mudo. Но однажды пришел в гости прямо с работы любимый девочкин дядя, брат матери, водитель троллейбуса, и остался стоять в дверях, не раздеваясь. Pero una vez que vino a visitar directamente de trabajo devochkin querido tío, hermano, madre, carro-conductor de autobús, y permaneció de pie en la puerta, sin desnudarse. Потом громко сказал бабке: «Ну, мать, чуть-чуть сейчас человека не задавил!» Девочка посмотрела внимательно на его белое лицо и четко повторила «Чуть-чуть!». Потом начала говорить все, и чисто, никогда не картавила. Luego dijo en voz alta, "la abuela:" Bueno, la madre, una persona poco ahora, sin preguntar! "La muchacha miró detenidamente a la cara blanca y reiteró claramente" un poco ". Luego empezó a decir todo, y limpia, nunca rebabas.

Одним из самых отчетливых ощущений было празднование первого дня рождения годовалого ребенка. Una de las sensaciones más distintas celebraba el año del primer cumpleaños, los niños de edad. Девочка родилась в ночь на второе января, и сопровождавший ее с тех пор праздник Нового Года с самого раннего детства был связан с запахом елки, огоньками разноцветных лампочек в звенящих розетках из серебряной и золотой фольги и блеском стеклянных игрушек умопомрачительной красоты. La niña nació en la noche, la segunda de enero, y la acompañó desde el feriado de Año Nuevo en la primera infancia estaba asociado con el olor de los árboles de navidad, luces de colores bombillas en las cuencas del tintineo de la plata y pan de oro y juguetes de vidrio glitter belleza asombrosa. Надели на девочку новое, долго потом самое любимое, первое платьице, байковое, темно-зеленое в белый горох, очень мягкое на ощупь. Le pusieron a una chica nueva, mucho tiempo después favorito, el primer vestido, franela, oscuro guisantes verdes en un blanco, muy suave al tacto. Сверху нацепили беленький фартучек с лохматыми крыльями за спиной. Por encima llevaba un delantal blanco con las alas jirones detrás. Мама приподняла свою девочку и поставила к елке близко-близко. Mi madre crió a su hija y sometidos a una estrecha árboles cercanos. В руке у мамы горела одна настоящая свечка в кусочке бабкиного пирога. En la mano de su madre quemó una vela en un pedazo de la torta esta abuela. Мама присела и сказала: «Дуй на огонек! Mamá se sentó y dijo: "Restos de la llama! Тебе уже годик, у тебя день рождения!» Usted tiene un año de edad, es tu cumpleaños! "

Девочка немедленно зажала двумя пальчиками пламя маленькой свечки. La niña inmediatamente sus dos dedos, la llama de una vela pequeña. Это была первая, ею осознанная, боль. Esta fue la primera, su dolor consciente.

Утром было очень темно, и белели подушки. En la mañana estaba muy oscuro, y se volvió almohadas blancas. Мама одела девочку, и они ушли в снег и ветер. Mamá chica vestida, y que dejaron en la nieve y el viento. Пришли куда-то, в длинную комнату с плачущими детьми. Vino en algún lugar de la larga habitación con niños llorando. Мама исчезла. Mamá desaparecido. Весь день потом было серо и хотелось спать. Todo el día era gris y luego quería dormir. А вечером опять была мамина рука, до дома. En la noche, también, era la mano de su madre, a la casa. Дома, у бабушки, диван вплотную, по всей ширине узкой комнаты, подходил к круглому столу. En casa, mi abuela, una estrecha sofá, todo el ancho de la estrecha habitación, se acercó a la mesa redonda. Этот стол назывался «Развернуться негде». Este cuadro se llama "nadie a quien acudir."

Включали лампу, и шелковые вермишельки тесьмы оранжевого абажура отбрасывали длинные тени на потолок. Está compuesta por lámparas, y cintas de seda vermishelki pantalla de color naranja proyecta una larga sombra sobre el techo. За столом сидела бабка, ужинала, от нее неприятно пахло котлетами. En la mesa había una abuela, cenó en su chuletas de olor desagradable. Но под столом было хорошо. Pero debajo de la mesa era bueno. Девочка там пела. Chica no cantar. Красиво и громко. Hermosa y fuerte. Что-то веселое, свое. Algo divertido, su. Там, под бахромой тяжелой и длинной плюшевой скатерти, пахло пылью. Allí, bajo un flequillo pesado y un mantel de felpa largo olía a polvo. Было видно, как мелькают то и дело быстрые мамины ноги, сначала в тапочках и босиком, потом в чулках и без тапочек, а потом в черных блестящих туфлях на тонких высоких каблучках. Fue visto como un parpadeo de vez en cuando pies rápidos de mi madre, primero en los zapatos y los pies descalzos, a continuación, en zapatillas y sin medias, y luego un calzado fino de color negro brillante en tacones altos. Тут девочка все понимала и заводила совсем не ту песню, с одними и теми же скучными словами и на одной щемящей и протяжной ноте: «Мама, не уходи-и-и!!!» Entonces la muchacha comprendió todo y terminó completamente la canción mal con las mismas palabras aburridas en una nota lastimera y poco a poco: "Mamá, no te vayas-y-ya!"

Но мать словно не слышала и быстро упархивала каждый вечер, как птичка. Pero su madre no le hizo caso y rápidamente uparhivala cada noche, como un pájaro.

Бабка с трудом наклонялась под стол и откидывала край скатерти со словами: «Враз замолчи!» - и, немного погодя, уже в сторону двери: «Вертихвостка!» Это слово неизменно вызывало в девочке обиду, почему-то за себя. Mi abuela no se inclinó bajo la mesa y un borde de la caída del mantel con las palabras: "Cállate de una vez!" - Y un poco más tarde, ya en la puerta: "¡Randy!" Esa palabra siempre ha causado resentimiento en la niña, de alguna manera para ellos. И она нарочно думала потом, засыпая, что вертихвостка – это именно она, девочка. Y ella pensó entonces deliberadamente se quedó dormido que coquetean - esto es, chica. Такая серая птичка, меньше воробья. Este pájaro gris, más pequeño que un gorrión. Сидит себе за оконным стеклом на гремучем карнизе и смотрит в комнату. Él se sienta por un cristal de la ventana en la repisa de serpiente de cascabel y se ve en la habitación. Но тут птичка расцвечивалась, крутила маленькой красивой головкой в круто завитых кудрявых черных локонах и быстро-быстро подергивала хвостиком с тремя пушистыми розовыми перьями. Pero de encaje de aves, trenzado linda cabecita en el cabello rizado negro y rizado fresco y muy rápidamente torció la cola con tres plumas suaves de color rosa. И были у птички на ножках крошечные блестящие туфельки на острых каблучках. Y había pájaros en las piernas con diminutos limpiando zapatos en los tacones afilados. И девочка ждала, когда же она - птичка - полетит в небо, в какой-то момент радостно взмахивала крылышками, взлетала и засыпала совсем. Y la niña esperó hasta que ella - un ave - volar en el cielo, en un momento de alegría agitando las alas, voló y se fue a dormir en absoluto.

Еще девочка очень любила болеть. Otra chica era muy aficionado a enfermarse. Мама читала ей тогда целыми вечерами и никуда не уходила. Mi madre leyó su tiempo entero en la noche y no ir a ninguna parte. И был мамой сваренный горячий и сладкий клюквенный кисель. Y allí estaba mi madre cocinaba arándano caliente y dulce de jalea. Мамин голос не должен был исчезнуть в такие вечера, и на душу девочки сходила уверенность в завтрашнем дне. La voz de mamá no iba a desaparecer en la noche tal, y por las niñas cápita fue la confianza en el futuro. А завтра будет еще и послезавтра. Y mañana será aún y el día después.
*** ***

Однажды девочка с бабушкой возвратились в конце лета в Москву из деревни (как-то связанной со словом «пензия»), от бабушкиной сестры. Una niña con mi abuela de nuevo a finales del verano en Moscú del país (de alguna manera asociados con la palabra "Penza"), de la hermana de la abuela. В деревне девочке очень понравилось, там было так тепло и зелено и пахло бабочками. En el pueblo de la chica mucho, era tan cálido y verde y olor de las mariposas. Еще там были несмолкаемые куры, лошади и корова с теленком. Sin embargo, hubo incesantes pollos, caballos y vacas y terneros. В саду жила рыжая собака Мушка, похожая на лису. En el jardín vivían Mushka perro rojo, como un zorro. И два серых сибирских кота, которых Мушка воспитала как родных и все время брала их за шкирку и то вылизывала, то куда-то перетаскивала из своей будки. Y dos gato siberiano gris, que Mushka planteó la familia y siempre los llevó por la piel y luego lamer, entonces en algún lugar sacado de su coche. Внизу под домиком, где кончался сад, была речка с острыми камнями в холодной воде и шатким мостиком много длиннее, чем ширина самой речки. A continuación, debajo de la casa, que terminó en un jardín, un río con piedras afiladas en agua fría y puente destartalado mucho más largo que el ancho de la corriente. В том месте под мостиком, где воды уже не было, росли сплошным ковром удивительной красоты голубые мелкие цветы с желтой крошечной серединкой, они пахли медом и Чистыми Прудами в Москве, где оставалась мама в странной гулкой тишине серых высоких каменных домов. En ese lugar bajo el puente donde el agua ya no estaba allí, creció una alfombra continua de magnífica belleza, con pequeñas flores de color azul pequeño a medio camino amarillo, que olía a miel y limpio estanque en Moscú, donde permaneció madre en un silencio extraño eco de altas casas de piedra gris.

Темным вечером поезд приехал на Курский вокзал, бабушка взяла в одну руку тяжелый чемодан, в другую – мешок с деревенскими «гостинцами», и велела девочке не отставать и идти «след в след». La noche oscura llegó el tren en la estación de Kursk, la abuela la llevó en una mano una maleta pesada en el otro - una bolsa con el pueblo "Goodies", y dijo a la muchacha para mantener e ir "en las pistas". Девочке досталось нести свой сачок для бабочек из красной крахмальной марли. La niña tiene que soportar la mariposa mariposa neto gasa almidonada rojo. На перроне девочка не удержалась и «поймала» бабушку сачком, надев его прямо бабке на голову. En la plataforma que ella no es ella misma y "atrapado" a mi abuela una red, ponerlo directamente sobre la cabeza de la abuela. Бабуля ничем не смогла помешать «пойматься», обе руки ее были заняты вещами. La abuela no pudo impedir la "captura", sus dos manos ocupadas con las cosas. Она притормозила, чуть не рухнув на больные колени, и девочке стало стыдно и очень жалко бабушку. Se ralentizado, cerca de estrellarse en la vuelta de los pacientes, y la joven estaba avergonzado y muy apenado por su abuela.

Потом они долго звонили в свою огромную коммунальную квартиру, и ровно по три раза застывала тишина за дверью во всю длину коридора, по которому так здорово можно было кататься на трехколесном велосипеде, подаренном дядькой. Luego llamó por teléfono a un apartamento comunal enorme, y exactamente tres veces en silencio delante de la puerta se congeló la longitud total del corredor, que podría ser tan fresco a montar en triciclo, regalo de compañeros.

Вот в этот-то вечер девочку настигла и больше никогда уже не покидала странная болезнь: внезапные приступы задыхания души, смешанного с ужасом в желудке. Aquí en este lugar que por la noche, la niña atrapada y nunca no han abandonado el país la enfermedad: los ataques repentinos de la asfixia del alma, mezclada con horror en su estómago.

А перед этим мама открыла им входную дверь, и девочка сразу же бросилась на нее и повисла молча, тяжелая, ботинки в глине и мокрый нос, и висела до самого конца коридора, и больше ничего уже не надо было, кроме этого маминого обнимаемого халата букетиками. Y antes de que mi madre abrió su puerta y se abalanzó sobre ella y en silencio colgaban pesadas botas en el barro y la nariz húmeda, y colgó el final del pasillo, y nada más no ha tenido, además de su madre, el abrazo de ramos de flores vestido . А потом, на пороге их с мамой и бабушкой комнаты, возникла вдруг эта болезнь. Y luego, en su domicilio con su madre y abuela de la habitación, de repente esta enfermedad.

На недосягаемой маминой кровати, до подбородка спрятанный под маминой простыней, лежал и зверски улыбался всеми своими зубами человек с черной лохматой головой величиной с телевизор. En la cama de la madre inalcanzable, escondida debajo de la barbilla a las hojas de la cama de su madre, laica y salvajemente con los dientes todos sonriendo hombre con cabeza de peludo negro del tamaño de un televisor.

Может, девочка и умерла бы тогда на месте от первого приступа своего неизвестного недуга, но бабка ей в этом помешала, потому что уронила чемодан. Tal vez la niña y hubiera muerto, mientras que en el terreno desde el primer ataque de su enfermedad desconocida, pero su abuela en que impidió porque cayó la maleta. Он рухнул, развалившись поперек комнаты, одним своим железным углом попав бабке на больную мозоль на ноге. Se desplomó, tendido en la habitación, uno de sus ángulos de hierro golpear a su abuela enferma en el maíz en la pierna. Потому что бабушка говорила «вокно», «вострый», то и кричать она стала «Вой, вой!!!» Вот девочка и завыла. Porque mi abuela dijo: "vokno", "abierto", y luego empezó a gritar "aullido, grito!" Esa chica y comenzó a aullar. А квадратная голова сказала вдруг: «Я – Боря.» И даже не поздоровалась. A la cabeza cuadrada de repente dijo: "- Boris." Y ni siquiera me saludó.

После этого девочка помнила только, что купала ее в ванне не мама, а бабка, а девочка представляла себе, что это мама заворачивает ее в большое пушистое полотенце и несет спать к бабушке в постель, за книжным шкафом, у стенки, где был охотник в лесу, у мельницы, он стрелял уток, а еще другой плыл к нему на лодке мимо избушки, с крестом на острой крыше, и мимо каменного полукруглого мостика, по которому лошадь везла телегу с мешками в темный лес; это все называлось «Германия», и девочка засыпала. Entonces, la chica sólo recordaba que se estaba bañando en una tina no es mi madre y mi abuela, y la niña imaginaba que mi madre se convierte en una toalla suave y esponjosa grande y un oso dormido de la cama de mi abuela, una estantería en la pared, donde fue un cazador en bosques, molinos, patos le disparó, y otro nadó hasta el barco más allá de la cabaña, con una cruz en el techo de agudos y más allá de la semi-puente de piedra circular, que llevaba un carro de caballos con las bolsas en un bosque oscuro, se llama "Alemania", y la muchacha se quedó dormida.

Но в тот вечер бабка, искупав девочку, сказала: «Вот тапки твои, иди сама ложись, большая уже, 5 лет. Pero esa noche, mi abuela, se bañaba a la niña, dijo: "Aquí están tus zapatos, ir a acostarme a mí mismo, más largo, 5 años. А горшок твой мать теперь в уборную выставила». Una olla de su madre ya envió al baño. - «Бабушка, я с тобой пойду!» - «Ну, сиди, жди, пока в ванной пол подотру, потом чайку с тобой попьем на кухне». - "Abuela, me voy contigo!" - "Bueno, siéntese, espere hasta que el podotru piso del baño, a continuación, tomar el té con usted popem en la cocina.

А после, в темноте шуршаний, когда бабушка уснула и засопела, вдруг возник шепот матери за шкафом, и взорвалась глухая боль нового приступа страха в желудке, и задохнулась душа. Y luego, en la oscuridad, el abigeato, cuando mi abuela se quedó dormido y se aspira, de pronto surgieron rumores madre detrás del armario, y el dolor sordo explotó en nuevo ataque de miedo en el estómago y el alma se atragantó. Девочка застонала. «Господи Иисусе Христе», - заворочалась бабка. La muchacha gimió. "Señor Jesucristo" - se convirtió en la abuela.

Надо было просто встать и пойти убить Борю, но мать вдруг тихо и нежно засмеялась в их с Борей темноте. Tuvimos que acaba de levantarse y ir a matar Boria, pero su madre pronto, tranquila y suavemente se rieron de ellos con la oscuridad de Neptuno.

Девочка вспомнила щенка в деревне у соседского ровесника Васьки. La chica recordó que el cachorro en el pueblo en el vecino Vaska contemporáneo. Как толстый Васька пинал его ногой, чтоб щенок не шел за ним из дома, а тот полз, и скулил, и визжал, и полз за Васькой, никак не мог остановиться. ¿Cómo Vaska grueso pateó la pierna, por lo que el cachorro no lo siguiera fuera de la casa y se arrastraba, y gimió, y gritó, y se arrastró Vaska, no podía parar. Тогда девочка подошла и ударила Ваську со всего маху по лысой голове, потому что, когда щенок бегал раньше по улице, он был веселым. Entonces una chica se acercó y golpeó Vaska de todo el error en su cabeza calva, porque cuando el cachorro corrió antes en la calle, que era gay.

Васька в два счета спихнул девочку в лужу. Vaska en las dos cuentas empujó a la niña en un charco.

Пока она встала и снова дернулась драться, Васька убежал. Como se puso de pie y se echó para atrás a luchar, Vaska huyeron. Зато щенок остался, помахивая коротким хвостиком, рядом с испачканной до ушей Девочкой. Sin embargo, el perrito que quedaba, agitando su cola corta, cerca de la sucia a los oídos de una niña.

Неизвестный недуг мог затихать только при мысли о тех, кто тебя любит просто так, за то, что ты уже есть. Desconocido dolencia podría desaparecer sólo cuando el pensamiento de aquellos que te ama sólo por lo que ya tienes.
Автор: Людмила Николаевна Матвеева (095)-102 32 69 Autor: Lyudmila Matveeva (095) -102 32 69


Пожалуйста, оцените эту статью. Por favor calificar este artículo. Ваше мнение очень важно для нас (1 - очень плохо, 5 - отлично) Su opinión es muy importante para nosotros (1 - muy malo, 5 - excelente)
<< Предыдущая статья <<Artículo Anterior Рубрика Литературная гостиная Categoría Literatura Salón Следующая статья >> Artículo Siguiente>>

Свежие статьи в рубрике «Литературная гостиная»: Гала и Ягуар. Artículos frescos en la categoría "sala literaria": Gala y Jaguar. Часть 3 , Гала и Ягуар. Parte 3, Gala, y Jaguar. Часть 2 , Гала и Ягуар. Parte 2, Gala, y Jaguar. Часть 1 , Остров надежды , В последний раз , Сорок один, или В ожидании ягодной поры , Про девочку , Ночник , Клубок змей. Parte 1, Isla de la esperanza, el tiempo pasado, cuarenta y uno, o en previsión de la baya de los poros, About a girl, lámpara de noche, bola de serpientes. Часть 6 , Клубок змей. Parte 6, Una bola de serpientes. Часть 5 Parte 5


 


 



Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...


© 2004-2024
Una extrana enfermedad|Женский журнал. Статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские, журналы, женские сайты, красота, женское здоровье, мода.
Journal of the modern woman Pani.kiev.ua ,
reprint of materials allowed only with the immediate link to / at mandatory notification editorial on e-mail.
Editor project
For general and administrative questions, please contact