Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...
News | Articles | Recipes | Dream book | Daily Horoscope | Magazines | Galleries | Books | Needlework | Ask an Expert | Aerobics and Fitness | Diets and weight loss |

English Italian French German Turkish Polish Japanese Hebrew Spanish Chinese Arabic Ukrainian Russian

 Honor!
Fashion
 Beauty & Style
 Perfumes and cosmetics
 Career Center
 Health
 Pregnancy, childbirth, parenting
 Yoga
 Psychology
 Stories of life
 Adult
 My house and interior
Cars for stiletto
 Men's Tips
 Holidays
 Dolls
 In the world of colors
 Cottage, garden, vegetable garden
Holidays. History, tradition, greetings
Wonders of his hands
 Magic, divination, paranormal
In a country of dreams
 Daily Horoscope
  Astrological forecast for the week
  Literary room
  Proverbs and tales
 Column film criticism
 Sections
News (archive)
In the country and the world
Culinary exclusive
Dream book
Needlework
Consultation
Aerobics and fitness
Diets and weight loss
Women's magazines
Galleries
Our polls





 





Deja vu o "asunto de familia" Библиотека : Литературная гостиная Biblioteca: Literatura Salón

Дежавю, или «Семейный роман» Deja vu o "asunto de familia"

Она придумала для него это имя сразу и навсегда. Se acercó a su nombre una vez por todas. «Семейный роман». "Family affair". Хотя в реальной жизни его звали Вадим. Aunque en la vida real su nombre era Vadim. Ее Маргарита. Su Margarita. Впрочем, у нее было много имен. Sin embargo, había muchos nombres.

La red de publicidad Rorer
Сестра в детстве с издевкой называла ее по-собачьи «Маргошка» (с этой кличкой легко рифмовалось немало, мягко говоря, нелестных слов), студенческие друзья с первых же дней дружно окрестили ее «Маргулис», отрезав по кусочку от имени и фамилии – Маргарита Лисовская. Mi hermana en la infancia, con una mueca llamó a un perro "Margoshka" (este apodo es fácil rimar mucho, por decir lo menos, las palabras poco favorecedor), los amigos de los estudiantes desde el primer día por unanimidad la bautizó "Margulis", cortando un trozo del nombre y apellido - Margarita Lisovskaya.

«Королева Марго» и Лиса, в зависимости от обстоятельств и настроения, она была для своего бывшего супруга, с которым развелась с большим скандалом несколько лет назад. "La Reina Margot" y Lisa, en función de las circunstancias y el estado de ánimo, que era para su ex esposo, con quien se divorció con un gran escándalo hace unos años.

« Ты не любишь меня, не уважаешь и даже уже не хочешь. "Tú no me amas, no respetan e incluso ya no quieren. Не вижу смысла жить вместе. No veo ninguna razón para vivir juntos. Уходи!» - резюмировала она однажды, поборов свое терпение и желание сохранить семью во имя детей. ¡Vete! "- Ella resumió un día, después de superar su paciencia y su deseo de mantener la familia unida por el bien de los niños.

Он показался ей ужасно нелепым. Le parecía terriblemente absurdo. Странная рубашка в мелкий горошек пиджак из разряда «прощай молодость», нервный смех и румянец. Strange chaqueta gramo camisa de la categoría de "Adiós juventud", una risa nerviosa y un rubor. Он смущался как мальчишка (в свои-то 36 с хвостиком!) и смотрел на нее с неподдельным обожанием и восторгом. Estaba avergonzado como un niño (en su por entonces-36 con la cola!) Y la miró con adoración verdadera y admiración.

«Может быть, он просто идиот?» - спрашивала себя Маргарита и ругалась на саму себя и подругу, которая словно нечаянно познакомила их на вечеринке в общей компании. "Tal vez sólo un idiota?" - Margaret preguntó a sí misma y juró a sí misma y su amiga, que es como ellos accidentalmente en una fiesta en la sociedad en general.

« Ты не должна замыкаться в четырех стенах. "Usted no debe ser confinado dentro de cuatro paredes. У тебя есть право не только на детей, но и на личную жизнь», - шептала подруга назидательным тоном учительницы младших классов и из самых «добрых побуждений» чиркнула в его записную книжку ее телефон и электронный адрес. ¿Tiene usted un derecho no sólo a niños sino también a la intimidad, "- susurró con un tono didáctico amigo de un profesor de clases junior, y de la" buena fe "frotó en un cuaderno su número de teléfono y correo electrónico.

Маргарита готова была растерзать подругу и ее благородство на кусочки, читая его напыщенно-слащавые комплименты. Margarita estaba listo para devorar a su amigo y su generosidad a pedazos, la lectura de su perorata-cumplidos con azúcar. Боже мой! ¡Dios mío! Он мечтал быть ее «верным рыцарем на белом коне». Quería ser su "verdadero caballero en un caballo blanco." Говорил что-то банальное про неземную красоту, «носить на руках, утонуть в глазах» и прочую чушь, которой, вероятно, как полагала Маргарита, наслушался в каком-то очередном мексиканском сериале. Dijo algo banal, sin sentido de la belleza sobrenatural, "lleva en la mano, se ahogan en sus ojos" y otros, que probablemente se sentía como Margarita, que había oído hablar de algunas series mexicanas ordinaria.

« Возможно, он не только идиот, но еще и маньяк!» - Маргарита понятия не имела, каким образом он раздобыл ее домашний адрес, но однажды чуть не вскрикнула, когда увидела его сидящим на детской площадке возле подъезда. "Tal vez no sea sólo un idiota, pero también un loco!" - Margaret tenía ni idea de cómo llegó a su domicilio, pero una vez estuvo a punto de llorar cuando lo vi sentado en el parque cerca de la entrada. Она заторопилась, схватила детей в охапку, буквально запихнула их в лифт и сделала вид, что просто не узнала его. Ella cogió a toda prisa a los niños en sus brazos, literalmente metió en el ascensor y fingió que simplemente no lo reconoció.

А после полуночи, из-за шторы, со страхом и любопытством наблюдала, как он ищет глазами ее окна. Y después de la medianoche, desde detrás de una cortina, con temor y curiosidad lo vio la búsqueda de los ojos de sus ventanas.

« Да он просто по уши, как мальчишка, влюбился в тебя, дурочка», - ворковала по телефону подруга. "Es sólo en los oídos, como un niño, se enamoró de ti, tonta" - arrullo en el teléfono de un amigo.

« А ты видела справку о его психической вменяемости?!» – яростно взвизгивала Маргарита. "Y vi a un certificado de su cordura mental?" - Margarita gritó furiosamente.

Тогда она и подумать не могла, что этот человек станет для нее больше, чем придурошный рыцарь в старой замшевой кепке, несущий караул у подъезда. Entonces no podía pensar que esta persona se convertirá en su caballero priduroshny más que en la tapa de gamuza de edad, llevando a un guardia en la entrada.

Вадим писал и звонил регулярно, как по графику, который висит на холодильнике. Vadim escribió y pidió regularmente, según lo previsto, que cuelga en la nevera. Он пыхтел и сопел в трубку, не произнося ни слова, просто слушал, затаив дыхание, ее возмущенный голос: « Алло! Dio una calada y sopló en el teléfono, sin decir una palabra, acabo de escuchar, conteniendo el aliento, su voz indignada: "¡Hola!" Прекратите хулиганить!». Продолжал писать длинные и нудные в своей неоригинальности, но такие нежно-проникновенные письма. Stop hooligan ". Siguió escribiendo largo y tedioso en su no-originales, pero una carta de oferta de corazón. И каждый раз они заканчивались одной и той же фразой: «Божественная и неповторимая, если тебе когда-нибудь хоть в чем-нибудь понадобятся моя верная рука, преданное сердце, крепкое плечо, ты только скажи, и твой верный рыцарь примчится к тебе на белом коне. Y cada vez que se terminó en la misma frase: "Lo divino y único, si alguna vez si necesitaba algo de mi mano fiel, fiel corazón, los hombros fuertes, sólo tiene que decir, y su primchitsya caballero fiel a usted sobre un fondo blanco caballo. С любовью, твой Вадим». Con amor, tu Vadim.

Марго никогда не умела ждать. Margo no sabía cómo esperar.

«Тебе нужно все и сразу. "Uno tiene que ser a la vez. Так не бывает!» - пыталась урезонить ее мама. No va a suceder! "- Trató de razonar con su madre.

Лет в пять (она помнила эту историю так отчетливо и ясно) ее нарядили в новое платье и повели вместе с сестрой в фотоателье, чтобы сделать торжественно-счастливый семейный портрет. En cinco años (que recordó la historia de manera clara y distinta) que se viste con ropa nueva y llevado con su hermana en un estudio fotográfico para hacer un retrato de familia solemne y feliz. Фотограф был еще занят, мама уселась на диванчик и листала журнал «Работница», сестра рассматривала портреты, одинаково улыбающиеся со стен. El fotógrafo era todavía ocupado, mi madre se sentó en el sofá y hojeando la revista "trabajador", mi hermana retratos considera, igualmente con una sonrisa de las paredes. А маленькая Маргаритка погладила кошку, сидящую в углу, понюхала все цветы на подоконниках (которые почему-то пахли исключительно пылью), а потом стала крутиться у стола регистратора, наблюдая, как женщина с большими очками ставила печати на какие-то бланки. A Daisy poco, acariciaba al gato, sentado en el rincón, olía a todas las flores en las ventanas (que de alguna manera olía a polvo solamente), y luego comenzó a girar a la mesa, el secretario, observando a una mujer con grandes gafas poner de impresión en cualquier forma. Девочка зачарованно наблюдала за этим процессом, а потом обмакнула пальчик во что-то мягкое темно-синего цвета. Chica hipnotizado mirando este proceso, y luego bajó el dedo en algo suave, de color azul oscuro.

Мама вскрикнула: «Маргарита! Mi madre gritó: "¡Margarita! Немедленно убери руку, это же чернила!» Inmediatamente quitar la mano, la misma tinta! "

Девочка удивленно оглянулась на голос и немедленно вытерла пальчик о платье... La muchacha miró con sorpresa en la voz y de inmediato se limpió el dedo en el vestir ... Маргарита до сих пор помнила, как мама остолбенела, а потом громко отчитывала дочь за безобразное поведение и испорченное платье. Margarita Todavía recuerdo cómo mi madre se quedó estupefacto, y luego en voz alta reprendió a su hija por el comportamiento feo y estropeado el vestido. След от пальчика так навсегда и остался запечатленным на семейном портрете. Siguiente en el dedo y se quedó así para siempre grabado en el retrato de familia.

Все хорошее, как правило, приходится долго ждать. Todo bien, por lo general tienen que esperar mucho. А вот неприятности и проблемы сваливаются на твою голову разом в самый неподходящий момент. Pero los problemas y los problemas objeto de dumping en la cabeza de una sola vez en el momento más inoportuno.

«Закон подлости», - подумала Маргарита. "Ley de la infamia" - pensó Margarita. И еще крикнула традиционное: «Мамочки!» А потом наступила полная и какая-то кромешная пустота. «На несколько минут или часов?» – это она так и не смогла вспомнить после. Tradicionales y gritó: "¡Mamá!" Y luego vino el lanzamiento completo y algunos vacíos. "A los pocos minutos u horas?" - ¿Es que nunca fue capaz de recordar más tarde.

Очнулась уже в неотложке, которая протяжно завывая и вздрагивая на кочках, увозила ее от разбитой вдребезги «Нюси». Me desperté en la ambulancia, que es un largo aullido y tiritando en los montículos, quitar de su destrozado "Nyusi. Так детки называли «Нэксию», которая была, пожалуй, единственным ценным предметом, доставшимся им после развода. Para que los niños llamado "Neksø", que fue probablemente el único objeto de valor, dictada tras el divorcio.

Память постепенно восстанавливала ход событий. De memoria se restablece gradualmente el curso de los acontecimientos. Рано утром она ехала к тетке за картошкой по Ржевскому тракту. Temprano en la mañana se fue a su tía para las patatas en las vías Rzhevsky. В этот час дорога казалась абсолютно «чистой», как говорят водители. En esta hora, el camino parecía estar completamente "limpia" como los conductores. Марго наслаждалась прозрачностью утреннего неба, прохладой и первыми лучами солнца, как вдруг не столько поняла, сколько почувствовала, что происходит что-то нестандартное. Margo disfrutado de la transparencia del cielo de la mañana, la frescura y los primeros rayos del sol, cuando no sólo sabía cómo se sentía, que hay algo fuera de normas.

Слепило глаза не только солнце... Blinded no sólo el sol ... Она пригляделась и с ужасом обнаружила, что прямо по ее полосе навстречу несется какая-то машина, ослепляя фарами дальнего света. Ella miró detenidamente, y se horrorizó al ver que el derecho de su banda se precipita hacia este coche, haz de luces cegadoras. Марго резко рванула руль влево, пытаясь уйти от удара. Margot arrancó bruscamente el volante a la izquierda, tratando de escapar del golpe.

« Да здесь полно наркоманов гоняет. "Sí, aquí está lleno de paseos drogadictos. Что же вы, девушка, на знаки-то не смотрели. ¿Qué eres, chica, en los signos no mire. Там же черным по белому было сказано – крутой спуск!» - только в больнице она узнала от гаишника, что машину вынесло не только на встречную полосу, но и на обочину, с которой, перекувырнувшись раз пять (а то и больше!), «Нюся» улетела в глубокий кювет. Ibid negro y blanco, se dijo - un descenso pronunciado "- Sólo en el hospital, se enteró de la policía que el coche había hecho no sólo en el carril contrario, pero también al margen, que, perekuvyrnuvshis cinco veces (ya veces más!)" Niusia "voló en una zanja profunda.

« Это же вам просто повезло, что вы живая-то остались! "Es sólo la suerte de que vive a la izquierda! На машину вашу смотреть страшно. En su coche un aspecto terrible. Сразу понятно – восстановлению не подлежит». Claro de inmediato - no puede ser restaurado.

Марго схватилась за голову не только от боли, которая отдавалась по всему телу. Margo, agarrándose la cabeza, no sólo desde el dolor, que se entregó a todo el cuerpo.

«Я – один большой синяк», - думала она, рассматривая себя в зеркало. "Yo - un golpe grande" - pensó, mirando a mí mismo en el espejo. Хотелось плакать и искать защиты. Yo quería llorar y buscar protección. И еще – денег!!! Y sin embargo - el dinero! На новую машину, что казалось абсолютно нереальным. En la nueva máquina, que parece totalmente irreal.

С охапкой гвоздик («Боже! Словно к памятнику!») и пятью апельсинами Вадим появился в больничной палате и больше уже ее не покидал до самой выписки. Con un ramo de claveles ( "Dios" como el monumento ") y cinco naranjas Vadim apareció en la sala y más tiempo no se iría hasta su descarga. Он ухаживал и нянчился с Маргаритой, как с ребенком. Él alimentó y cuidó de Margarita, como un niño.

« Кажется, ему даже нравится роль моей сиделки», - подумала она уже без раздражения, но с трогательной благодарностью. "Creo que ni siquiera le gusta el papel de mi personal de enfermería" - pensó que no tenía ninguna irritación, pero con un agradecimiento conmovedor.

С тех пор она называла его - «Семейный роман». Desde entonces, ella lo llamaba - "asunto de familia".

Он был давно и прочно женат, любил своих детей (мальчика и девочку) до самозабвения, когда-то еще пытался лечить жену от тихого алкоголизма, а потом махнул рукой и просто превратился в источник существования для всех. Fue una larga y bien casado, amaba a sus hijos (niños y niñas) en el olvido una vez más trató de curar a su esposa desde la tranquilidad de alcohol, y luego hizo un gesto con la mano y sólo se convirtió en una fuente de sustento para todos. Вадим старался как можно меньше времени проводить дома - постоянные командировки спасали его и семью. Vadim tan poco como el tiempo posible en casa - la misión permanente salvamos a él ya su familia. Но не смогли сберечь Марго. Pero no es capaz de salvar a Margot.

« Хватит, дорогой. "Basta, querida. Ты и себя мучаешь, и меня. Usted y el tormento vos y yo. Приезжаешь ко мне раз в месяц, вырываясь от семьи. Ven a verme una vez al mes, rompiendo con la familia. Ты же понимаешь, и я понимаю, что ты никогда деток своих не оставишь, а я устала ждать чего-то. Usted sabe, y yo entiendo que nunca no dejar a sus hijos, y estoy cansado de esperar por algo. Понимаешь? ¿Entendido? Не могу и не хочу жить семьей только раз в месяц. No puedo y no quiero vivir una familia sólo una vez al mes. Словно взаймы». Al igual que un préstamo.

«У него точно не все дома!!» - думала Маргарита, когда через 3 года он внезапно вновь появился в ее жизни. "Él tiene ciertamente no todas las casas!" - Pensó Margarita, cuando después de 3 años, de pronto apareció en su vida.

Он словно почувствовал, что она собиралась переезжать в другой город. Parecía sentir que se iba a mudar a otra ciudad. Средних размеров, но довольно стабильная столичная компания предложила ей работу, частично оплачивали и жилье. De tamaño medio, pero la compañía metropolitana bastante estable, le ofreció un trabajo, en parte pagado, y la vivienda. И даже предоставляли служебное авто! E incluso proporcionar un automóvil de servicio! Маргарита никак не могла привыкнуть к роли пешехода, тоскливо провожая глазами каждую машину на перекрестке. Margarita no podía acostumbrarse a la función de la peatonal, mirando con nostalgia el coche en cada intersección. И она приняла решение: дети собирали игрушки и книги в чемоданы. Y se decidió: los niños recogen los juguetes y los libros en maletas. Именно в этот момент позвонил Вадим. Fue en ese momento llamado Vadim.

- Ты не можешь уехать! - No puedes salir! Моя неповторимая, я же все это время так мечтал, что еще немного, и мы будем вместе. Mi único, hice todo este tiempo, soñaba con que un poco más, y estaremos juntos. Только ты, зайки и я. Sólo usted, y me hace. Я все это время так старался придумать хороший план. Todo este tiempo he intentado muy duro para llegar a un buen plan. Ты ведь как звезда для меня всегда была, есть и будешь! - он почти захлебывался словами. Eres como una estrella para mí siempre ha sido, es y será! - Está a punto de ahogarse palabras. Маргарита советовала ему попить валерьянки. Margaret le aconsejó tomar valeriana.

- Я ведь заочно за эти годы закончил два института, теперь работаю атташе по культуре в российском посольстве в одной Африканской стране. - Estoy en ausencia de esos dos años, se graduó en el instituto, está trabajando ahora agregado cultural en la embajada de Rusia en un país africano. Здесь живу только пару месяцев, до этого был в Германии, работал там в небольшой компании. Aquí vivo solo un par de meses antes de que se encontraba en Alemania, donde trabajó en una empresa pequeña. Это уже год назад было. Ha sido hace un año que era. С женой перед самым отъездом развелся. Con su esposa antes de salir de divorciados.

Маргарита не верила своим ушам. «Он бредит?!» Margarita no creer lo que oye. "Estaba delirando!"

- Маргориточка, я ведь как думал все это время: вот добьюсь чего-то, стану человеком, дотянусь до тебя и приеду за вами на белом Мерседесе! - Margoritochka, me gusta pensar todo este tiempo: here'll hacer algo, ser un hombre, le ofrecen a usted y venir a usted en un Mercedes blanco! Ты не можешь никуда уехать! - он почти плакал. Usted no puede ir a cualquier parte! - Estuvo a punto de llorar.

- Подожди, но чего ты хотел? - Espera, pero ¿qué quieres? Чтобы я просто сидела и ждала тебя все это время? Así que me senté y esperé a que todo este tiempo? Ты как себе вообще это представлял? Eres como un general está representada? Я ведь уже могла замуж даже выйти, если бы очень постаралась. Estoy ya en condiciones de casarse, incluso si se intentó. Ты там себе что-то напридумывал и напланировал, а меня вот даже в известность не поставил, - Марго злилась. Usted fue algo de la cabeza y compartir y naplaniroval, pero estoy ahora incluso le aconsejó que no se - Margo enojado.

А он как-то вдруг затих, прошептал еще что-то невразумительное про Африку, куда он пока не может их привезти. Y de alguna manera de pronto se quedó en silencio, aún murmuró algo ininteligible sobre África, donde todavía no se puede traer. И снова пропал. Y una vez más desaparecido. На несколько лет. Durante unos cuantos años.

- На лицо признаки шизофрении, - резюмировала подруга. - En la cara de los signos de la esquizofrenia - resumen novia.

- Господи, как же мне его жаль, - думала Маргарита. - Señor, ¿cómo puedo sentir lástima por él -, pensó Margarita.

Она так никогда и не смогла понять, где заканчивалась правда и начинались его фантазии, но навсегда в душе осталось это щемящее чувство: «А ведь все могло бы быть иначе, если бы тогда, 3 года назад...» Ella nunca dejó de ver donde termina sin embargo, y comenzó su imaginación, pero siempre en mi corazón duele la sensación de la izquierda: "Usted sabe, todo podría ser diferente si el tiempo, hace 3 años ..."

- Извините за вторжение, - голос был абсолютно незнакомым, но желания повесить трубку не возникло. - Perdón por la invasión - la voz era completamente desconocida, pero el deseo de colgar no se plantea. Была в нем какая-то интеллигентность что ли. ¿Existe algún tipo de inteligencia o algo así. Он не давал ей опомниться и продолжал говорить. Él no le dio tiempo para recuperarse y siguió hablando. - Месяц назад на конференции Вы были в очаровательном строгом синем костюме. - Hace un mes en una conferencia que estás en un precioso traje azul estricto. Признаюсь откровенно, все что происходило тогда и сейчас, абсолютно для меня не характерно. Confieso francamente, todo lo que sucedió entonces y ahora, absolutamente no es típico para mí. Но я не решился тогда Вас огорошить своим присутствием. Pero decidí no hacerlo cuando usted camina en su presencia. Уж, извините, пришлось дать команду и найти Вас по своим источникам. Oh, lo siento, tenía que dar un comando y le encuentren en sus fuentes.

- Источникам? - Fuente? Я ничего не понимаю. No lo entiendo. Вы что, шпионили за мной? - она бросила трубку. ¿Es usted espiando? "- Colgó.

А он сделал паузу и позвонил на следующий день. Y se paró y llamó al día siguiente. И во вторник, и в среду. Y el martes y el miércoles. И каждый день ровно в 20.00 раздавался его звонок. Y todos los días puntualmente a las 20.00 sonó el timbre.

- Не стоит преувеличивать и злиться на меня. - No exageres, y se enojó conmigo. Но я знаю о Вас практически все. Pero yo sé sobre ti casi todo. И в то же время – не знаю ничего, что мне действительно хотелось бы знать. Y al mismo tiempo - no sé nada de lo que yo realmente quería saber. Вы любите кофе черный или со сливками? - он улыбался. ¿Te gusta el café negro o con leche? "- Él sonrió. Маргарита автоматически тоже. Margarita automáticamente, también. Потом вдруг спохватилась: «Да что он возомнил, этот некто без имени?!» Entonces, de repente, recordó: "¿Qué se imagina que un hombre sin nombre?"

- Нет смысла продолжать разговор. - No tiene sentido continuar la conversación. Я не хочу вас знать! No quiero que usted sepa!

- Подождите. - Espera. Вероятно, я не смог Вам все правильно объяснить. Probablemente, yo no podría explicar adecuadamente a todos. Дайте мне возможность оправдаться. Dame una oportunidad de justificar. Ну, право же... Bueno, en realidad ... Я, в любом случае, уже от Вас не отстану. Yo, en cualquier caso, ya no va a renunciar. Просто не могу себе этого позволить. No puedo permitir. Вы любите цветы? Usted ama las flores?

И она сдалась. Y ella se rindió. И вовсе не потому, что он был настойчив и галантен. Y no porque él fue persistente y valiente. Просто с ним она неожиданно вдруг снова почувствовала себя ЖЕНЩИНОЙ. Sólo él, de repente se sintió de pronto como una mujer otra vez.

- Разрешите мне, наконец, представиться, Вадим. - Permitir a mí, por fin, introducir, Vadim.

"Кто?! Вадим?! Не может быть! Еще один Вадим на мою голову!" - думала Марго. "¿Quién?" Vadim? No se! Otro Vadim en mi cabeza! "- Margo pensamiento. Но Вадим оказался на редкость приятным собеседником. Pero Vadim compañero resultó ser muy agradable.

Как в детской игре, когда собираешь картинку по частям, она, наконец, поняла, что, увидев ее на конференции, через своих помощников Вадим нашел ее телефон и координаты, оказавшись каким-то очень большим начальником и одновременно большим умницей. Como en el juego de los niños, que quieren pedazo de foto por pieza, que finalmente se dio cuenta de que cuando la vio en la conferencia, a través de sus ayudantes Vadim encontró su número de teléfono y coordenadas, que en algunos de cabeza muy grande y, al mismo tiempo muy inteligente. Он был когда-то женат, но вот уже много лет его семьей оставалась исключительно работа. Fue una vez casados, pero durante muchos años su familia se mantuvo exclusivamente de trabajo.

Руководитель большого и серьезного научного проекта (что-то связанное с квантовой физикой), он много путешествовал по миру, жил в напряженном графике, но всегда находил «окошко», чтобы позвонить ей. La cabeza de un gran proyecto científico y serio (algo que ver con la física cuántica), viajó por el mundo, vivió en una agenda muy ocupada, pero siempre se encuentra la "ventana" para llamarla. Короткое – «с добрым утром, самая очаровательная», потом несколько минут в обед – «все ли у Вас хорошо, несравненная», но больше всего она любила их вечерние посиделки. Short - "Buenos días, el más encantador", luego de unos minutos en el almuerzo - "Todo lo que tienes buena, bella dama", pero la mayoría de todo lo que amaban a sus reuniones por la noche. Когда дети уже спали, она садилась на подоконник, смотрела на звезды и часами говорила с ним. Cuando los niños estaban dormidos, ella se sentó en el alféizar de la ventana, mirando las estrellas y hablar durante horas con él.

Марго почему-то отказывалась от встречи. Margo alguna razón se negó a reunirse. А он присылал ей цветы домой и в офис, корзинки с фруктами детям, новый плед (когда погода стала прохладнее), чтобы «укутывать ножки»... Y envió flores a su casa y oficina, cestas de frutas para niños, una alfombra nueva (cuando el clima era más frío) para "concluir las piernas" ... А однажды прислал с посыльным большой конверт, в котором в рамочке была его фотография. Y una vez que envió un mensajero con un sobre grande, en el que el marco era una fotografía de él.

- Это что, мания величия? - ¿Es megalomanía?

- Нет. - No. Отнюдь. Lejos. Просто тебе уже пора привыкать к этому лицу, ведь тебе придется его видеть каждое утро до конца своей жизни! Sólo tienes tiempo para acostumbrarse a esta persona, porque tendrás que verlo cada mañana hasta el final de su vida!

Она смотрела на улыбающийся портрет, разглядывая внимательно его лукавые зеленые глаза, волнистые волосы с проседью и вдруг... Miró el retrato sonriente, mirando a lo ojos verdes cuidadosamente escondidas, cabello ondulado salpicado de gris, y de repente ... замерла от неожиданности. congeló en sorpresa. В этот момент Маргарита даже открыла рот от удивления! En este punto, Margaret incluso abrió la boca con asombro!

Она узнала его. Ella lo reconoció.

Это был Вадим. Se Vadim. Тот самый рыцарь в замшевой кепке! Él es el caballero con una gorra de gamuza! Конечно, эти два мужчины были разными и одновременно чем-то неуловимо очень похожими. Por supuesto, estos dos hombres eran diferentes y también algo imperceptiblemente muy similares.

Она стала вспоминать все их разговоры и поняла, что два Вадима имеют не только чисто внешнее сходство. Ella comenzó a recordar todo lo que hablan y se dio cuenta de que la semejanza dos Vadim no son puramente físicos. Это было поразительно! It was amazing! Но они оба были евреями. Pero ambos fueron Judios. Небольшого роста, крепкие. Corto, fuerte. У обоих был старший брат. Ambos tenían un hermano mayor. Оба когда-то служили в десантных войсках. Tanto ha servido en las tropas aerotransportadas. Увлекались альпинизмом и бардовской песней (Вадим совсем недавно читал ей стихи Визбора). Fond del alpinismo y del bardo (Vadim poco leí su poesía Vizbora).

- Ты знаешь, я услышал их когда-то давно, еще на Кавказе. - Sabes, he oído una vez, hace mucho tiempo, en el Cáucaso. И мне они сразу понравились. Y me gustó de inmediato. Но тогда думал, что это - просто романтика настоящих мужиков. Pero entonces pensaba que era - sólo el romance de estos hombres. А сейчас понимаю, что они – о моей жизни. Ahora entiendo que - mi vida.

- Где же вы пропадали? - ¿Dónde has estado? - --
Этих дней и не счесть. En estos días y no encontrarlo.
Отчего не писали? ¿Por qué no escribes? - --
Я бы знал, что вы есть. Me gustaría saber que usted es.
И московский автобус, Y un autobús en Moscú
Столь банальный на вид, Tal banal en apariencia,
Обогнул бы весь глобус Redondeado a todo el globo
От беды до любви. Del desastre al amor.

Претендуя на имя Aunque se afirme que se abordarán
И ваши права, Y su derecha,
Шли ко мне все иные Que me acompañó todos los demás
Имена и слова, Los nombres y las palabras
То трубил я охоту, Que me dejó la caza
То я путал следы, Así que las huellas confusas,
То туман над болотом Que la niebla sobre el pantano
Принимал за сады. Se hizo cargo de los huertos.

То я строил квартиры, Así que construyeron pisos, apartamentos,
В которых не жил, En el que ni vivía
То владел я полмиром, Por lo tanto, propiedad de la mitad del mundo
В котором тужил... En lo que duele ...
От забот тех осталось - De las preocupaciones de los que quedan --
Чемодан да рюкзак, Maleta sí mochila,
Книги, письма и жалость, Libros, cartas y piedad
Что все вышло не так. Que todo salió mal.

Спит пилот на диване - Dormido en el sofá piloto --
Кто ж летает в пургу? ¿Quién está volando en una tormenta de nieve?
Я в долгу перед вами, Estoy en deuda con usted,
Словно в белом снегу. Al igual que la blanca nieve.
Отчего так не скоро ¿Por qué no antes
И с оглядкой бежит Corriendo y mirando hacia atrás
Телеграмма, которой El telegrama, que
Ожидаешь всю жизнь? Esperar que la vida?

Маргарита схватилась руками за голову. «Какой-то бред! Margarita agarró las manos detrás de su cabeza. "¡Qué desilusión! Этого не может быть! No puede ser! Они не могут быть двоюродными братьями! » Конечно, никакого родства, как она выяснила дипломатичными расспросами, не обнаружилось. No pueden ser parientes! "Por supuesto, ninguna relación, como se enteró diplomática interrogatorio, no se encuentra.

И Марго вновь и вновь смотрела на его фотографию. Margot y otra vez y otra vez miró a su fotografía. « Неужели я встретила того Вадима тогда, чтобы сегодня узнать тебя?», - размышляла она вслух. "He encontrado que Vadim entonces, saber que hoy en día?", - Pensó en voz alta.

Может быть, наша жизнь играет с нами в прятки, дает нам знаки, которые следует читать внимательно и мудро? Tal vez, nuestra vida es jugar al escondite con nosotros, nos da señales que se deben leer con cuidado y con prudencia?

Они писали друг другу письма. Ellos escribieron otras letras. Это была просьба Вадима. Esta fue una petición de Vadim.

- Они хранят даже твой запах, - улыбался он лукаво. - Se mantienen incluso su olor, - sonrió con picardía.

«Думаю о тебе... "Pienso en ti ...
И хорошо. Bueno. И страшно. Y de miedo. Одновременно. Al mismo tiempo.
Пытаюсь учить себя весь этот долгий и стремительный год, но пока получается на три с плюсом. Estoy tratando de enseñar a mí mismo en todo este año largo y rápido, pero hasta ahora obtenidos en los más de tres. Пытаюсь жить сегодня, сейчас, не забегать вперед и не строить воздушные замки, чтобы не было так больно падать после. Estoy tratando de vivir hoy, ahora, no ir hacia delante y no construir castillos en el aire que no era tan dolorosa después de una caída. И чтобы каждое мгновение жизни было самой жизнью, а не извечным ожиданием ее. Y a cada momento de la vida era la vida misma, y no a la eterna espera de él.
Люди не умеют жить сейчас. La gente no sabe cómo vivir ahora.
Мы копошимся в своем прошлом, отыскивая лица и события, за которые ухватывается наша память и лелеет, и скорбит, заставляя нас жить, постоянно оглядываясь назад. Estamos buscando a tientas en su pasado, en busca de personas y acontecimientos, para que se apodera de nuestros recuerdos y valoramos, y de duelo, nos obligan a vivir, siempre mirando hacia atrás.

Или, напротив. O, por el contrario. Мы строим планы, сверяем расписание, мечтаем, изобретаем - что будет, если мы так, да еще вот этак... Nos proponemos, vamos a consultar el calendario, soñar, inventar - ¿Qué pasaría si lo hiciéramos, pero aún son como ...

И день сегодняшний, как песок сквозь пальцы, убегает от нас незамеченный. Y el día de hoy, como arena entre los dedos, se escapa de nosotros desapercibidos.
Я думаю о тебе... Pienso en ti ... Сегодня. Hoy. Сейчас. Ahora.

Знаешь, есть в этом какая-то пугающая и притягательная сила. Usted sabe, no hay este tipo de miedo y el magnetismo.
Всегда буду помнить этот день... Siempre recordaré este día ... Даже если его продолжением останется только дружба... Incluso si su continuidad sólo la amistad ... Даже если не останется и этого, свет уже не погаснет. Incluso si no se quedan y que la luz no se apaga.
Я думаю о тебе». Pienso en ti ".

Маргарита с удивлением стала замечать, что они делают многое словно одновременно: ходят к зубному врачу в один и тот же день, совершенно не сговариваясь; читают одни и те же книги; даже настроение у них было «паршивым» в одно и тоже время. Margaret se sorprendió al observar que se están haciendo mucho a la vez: ir al dentista en el mismo día, no es decir una palabra, leer los libros de la misma e incluso su estado de ánimo era "pésimo", al mismo tiempo.

А накануне он звонил из фитнес-центра. Un día antes, llamó por teléfono desde el centro de fitness. И если бы он спросил ее, чем она занимается в этот момент, то узнал бы, что Марго в эту минуту заходила в бассейн. Y si él le preguntó qué estaba haciendo en ese momento, se habría enterado de que Margo en ese momento entró en la piscina.

- Простые совпадения? - ¿Simple coincidencia? Случайности ? ¿Coincidencia? - опять и снова думала Маргарита. - Una y otra vez, pensó Margarita.

Но не из них ли складывается закономерность? Pero no uno de ellos un patrón emergente?

- Хватит нам уже в прятки играть. - ¡Basta de nosotros tenemos que jugar a las escondidas. Жду тебя сегодня в 18.00 в кафе «Росси», - его тон не предполагал возражений. Lugar para hoy a las 18.00 horas en el café "Rossi" - su tono no anticipó objeciones. И она легко и сразу согласилась. Y es fácil e inmediatamente estuvo de acuerdo.

Маргарита снова почувствовала себя девочкой с яркими бантами в косицах и нарядном платье, идущей за руку с родителями в Парк отдыха кататься на каруселях. Margarita volvió a sentir como una niña con cintas brillantes en Kosice y vestido elegante, llegar a la mano con los padres para parque paseo recreativo, en el carrusel. Она была в умиротворенном и восхитительном предвкушении. Estaba relajada y anticipación delicioso. Она ждала ЕГО. Ella esperó.

« Главное, не макнуть пальчик в чернила !» - подумала Марго и безмятежно и звонко рассмеялась. "Lo principal no es el dedo en maknut en tinta!" - Pensamiento Margo y sereno y se echó a reír.
Автор: Гала Росс Autor: Ross Gala


Пожалуйста, оцените эту статью. Por favor calificar este artículo. Ваше мнение очень важно для нас (1 - очень плохо, 5 - отлично) Su opinión es muy importante para nosotros (1 - muy malo, 5 - excelente)
<< Предыдущая статья <<Artículo Anterior Рубрика Литературная гостиная Categoría Literatura Salón Следующая статья >> Artículo Siguiente>>

Свежие статьи в рубрике «Литературная гостиная»: Гала и Ягуар. Artículos frescos en la categoría "sala literaria": Gala y Jaguar. Часть 3 , Гала и Ягуар. Parte 3, Gala, y Jaguar. Часть 2 , Гала и Ягуар. Parte 2, Gala, y Jaguar. Часть 1 , Остров надежды , В последний раз , Сорок один, или В ожидании ягодной поры , Про девочку , Ночник , Клубок змей. Parte 1, Isla de la esperanza, el tiempo pasado, cuarenta y uno, o en previsión de la baya de los poros, About a girl, lámpara de noche, bola de serpientes. Часть 6 , Клубок змей. Parte 6, Una bola de serpientes. Часть 5 Parte 5


 


 



Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...


© 2004-2024

Journal of the modern woman Pani.kiev.ua ,
reprint of materials allowed only with the immediate link to / at mandatory notification editorial on e-mail.
Editor project
For general and administrative questions, please contact