Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...
News | Articles | Recipes | Dream book | Daily Horoscope | Magazines | Galleries | Books | Needlework | Ask an Expert | Aerobics and Fitness | Diets and weight loss |

English Italian French German Turkish Polish Japanese Hebrew Spanish Chinese Arabic Ukrainian Russian

 Honor!
Fashion
 Beauty & Style
 Perfumes and cosmetics
 Career Center
 Health
 Pregnancy, childbirth, parenting
 Yoga
 Psychology
 Stories of life
 Adult
 My house and interior
Cars for stiletto
 Men's Tips
 Holidays
 Dolls
 In the world of colors
 Cottage, garden, vegetable garden
Holidays. History, tradition, greetings
Wonders of his hands
 Magic, divination, paranormal
In a country of dreams
 Daily Horoscope
  Astrological forecast for the week
  Literary room
  Proverbs and tales
 Column film criticism
 Sections
News (archive)
In the country and the world
Culinary exclusive
Dream book
Needlework
Consultation
Aerobics and fitness
Diets and weight loss
Women's magazines
Galleries
Our polls





 





"De febrero. Vierta la tinta y llorar ... "de Boris Pasternak Библиотека : Литературная гостиная Biblioteca: Literatura Salón

«Февраль. "De febrero. Налить чернил и плакать…» Борис Пастернак Vierta la tinta y llorar ... "de Boris Pasternak

Посвящается Dedicado
Нине Александровне Стороженко Nina Aleksandrovna Storozhenko


Февраль. De febrero. Наливать чернила никуда не надо, т.к. Vierta la tinta en cualquier lugar, no es necesario, porque пользуюсь исключительно шариковыми или гелевыми ручками. de uso exclusivo de la pelota o plumas de gel. Конечно, можно, подражая великому поэту, писать чернилами, но с какой целью это делать? Por supuesto que puede, imitando al gran poeta, la escritura de tinta, pero ¿para qué es? За окном XXI век, весь мир скоро забудет не только о чернилах (о них уже и так редко вспоминают), но и вообще о многих письменных принадлежностях. Fuera del siglo XXI, el mundo pronto se olvida, no sólo en la tinta (de eso ya, y tan pocas veces recordada), pero en general acerca de los utensilios de escritura muchos. Мы живём в эру компьютеров и электронной почты. Vivimos en una era de las computadoras y correo electrónico. А человек, как известно, быстро привыкает к комфорту. Un hombre que se conoce rápidamente acostumbrado a la comodidad.

La red de publicidad Rorer
Я приобщилась к компьютерам всего лишь два года назад и теперь предпочитаю даже письма друзьям писать на компьютере, чему они активно сопротивляются. Gané el acceso a las computadoras hace sólo dos años y ahora incluso prefieren escribir cartas a sus amigos en el equipo, que se resisten activamente. Личный компьютер у меня появился совсем недавно. Ordenador personal, que se han iniciado recientemente. За это мне надо благодарить поэта, нобелевского лауреата Иосифа Бродского, хотя он умер десять лет назад, и я с ним никогда не была знакома. Para ello debo agradecer al poeta, premio Nobel Joseph Brodsky, aunque murió hace diez años, y yo con él nunca se sabe. При чём же тогда тут он? En qué, entonces, aquí está él? А при всём. Y con todos. Когда я стала изучать творчество Бродского, то очень быстро поняла, что для общения с западными исследователями его творчества без компьютера и Интернета мне не обойтись. Cuando empecé a estudiar arte Brodsky, entonces rápidamente se dio cuenta de que para comunicarse con los estudiosos occidentales de su trabajo sin una computadora y el Internet, no puedo hacer.

Вот именно из-за Бродского мне и хочется плакать. Precisamente a causa de Brodsky me dan ganas de llorar. Справедливости ради надо отметить, что плакать хочется и по другим причинам тоже. Justo decir que quiero llorar por otras razones también. Но… плакать нельзя. Pero ... no puedo llorar. Слёзы – это последнее, что может позволить себе современный человек, да и то втайне, чтобы никто не видел. Tears - lo último que puede permitirse el hombre moderno, a continuación, en secreto, que nadie vio. Неудачником, несчастным человеком быть не просто стыдно, но и опасно. Loser, un hombre infeliz que no sólo vergonzoso, sino peligroso. На Западе это знали всегда, поэтому плакали (и продолжают плакать) «в жилетку» только личному психоаналитику, а мы к этому «знанию» пока лишь приобщаемся. En el Occidente, que siempre es conocida, por lo que el llanto (y siguen a llorar) "en el chaleco" sólo personal, se reducen, y estamos en conocimiento de este "" mientras que sólo el adjunto. Мир любит победителей и прощает им всё. El mundo ama a los ganadores y perdona a todos. Бродский – наглядный тому пример. Brodsky - un buen ejemplo. Неудачников, даже вполне милых и добродетельных людей, не любит никто. Perdedores, incluso la gente muy hermosa y virtuosa, a nadie le gusta. Отсюда следует мораль: умный неудачник (какой оксюморон!) должен уметь изображать из себя победителя, то бишь если не быть, то хотя бы казаться. Por lo tanto la moralidad: un perdedor inteligente (lo que es un oxímoron!) Debe ser capaz de fingir ser un ganador, quiero decir, si usted no tiene, al menos en aparecer.
Итак: чернила не нужны, плакать нельзя. Por lo tanto: la tinta no es necesaria, por no llorar. Что же остаётся в наличии? ¿Qué está disponible? ФЕВРАЛЬ и ИОСИФ БРОДСКИЙ. Febrero y Joseph Brodsky.

О Бродском мне сейчас хочется думать меньше всего. Brodsky ahora quiero pensar menos de todo. Он стал причиной весьма многих моих, можно сказать, злоключений. Él ha causado una gran parte de mi, podemos decir desventuras. Да, недаром поэт написал: «Меня обвиняли во всём, окромя погоды…» Спасибо, Иосиф Александрович, что хоть на Вас можно свалить вину за собственные промахи. Sí, es por eso que el poeta escribió: "Me acusaron de todo, además de tiempo ..." Gracias, José A., que al menos se puede culpar de sus propios errores. А на кого же ещё можно возложить вину, например, за мою ссору с подругой и с виртуальным приятелем-немцем? ¿Y a quién más se puede culpar, por ejemplo, para mi pelea con la novia y con un amigo virtual-alemán? Ведь если бы я не заинтересовалась личностью и творчеством нобелевского лауреата, то и не пришлось бы мне ни с кем ссориться. Después de todo, si yo no estaba interesada en la personalidad y la creatividad del Premio Nobel, entonces no habría ningún conflicto con nadie. Ну разве есть в жизни справедливость: виноват Бродский, а страдаю я? Bueno, a menos que haya justicia en la vida: la culpa Brodsky, y sufro?

Немец Иоганн (Йохан) Зельц, западный славист, мне теперь не пишет электронные письма, а подруга Виктория, которая сейчас живёт и работает в Москве, не звонит. Alemán Johann (Johan) Brawn, los eslavos occidentales, ya no me escribió e-mails, y amigo de Victoria, que ahora vive y trabaja en Moscú, no llama. Ладно, без немца я как-нибудь проживу, а вот без подруги Виктории, с которой мы дружим ещё со времён учёбы в университете, мне никак не обойтись. OK, no hay alemanes, hay algún modo de vivir, pero sin un amigo de Victoria, con la que hemos sido amigos desde que estudiaba en la universidad, yo no puedo hacer.

С западным славистом Йоханом Зельцем я познакомилась несколько месяцев назад при помощи Интернета. En el oeste de Slavicist Johan Seelze, me encontré hace unos meses con la ayuda de la Internet. Вообще-то я его до приезда Вики называла Иоганном, но она меня поправила, сказав, что правильно говорить Йохан. En realidad lo hice antes de la llegada de Vicky llamado Johann, pero ella me corrigió, diciendo que el derecho a hablar Johan. В сборнике научных работ по поэтике Бродского я прочитала статью этого молодого, но очень умного немца. La publicación de trabajos científicos sobre la poética de Brodsky, leí la historia de este joven, pero muy inteligente alemán. Статья мне понравилась. El artículo que me gustaba.

Я написала Йохану письмо по электронной почте, в котором «отвесила» комплимент его статье. Escribí una carta a Johan por e-mail en el que "pesa" un elogio de su artículo. Естественно, комплименты нравятся всем, поэтому он очень быстро мне ответил. Naturalmente, como todos los elogios, por lo que rápidamente respondió. Так завязалась переписка. Así comenzó la correspondencia. Признаюсь честно: немец меня сразил наповал. Francamente: alemán, me llamó la atención sobre el terreno. Чем? ¿Qué? Во-первых, своим интеллектом, во-вторых, почти безукоризненным владением русским языком. En primer lugar, su intelecto, y en segundo lugar, la fluidez casi perfecta en ruso. С Йоханом было настолько непринуждённо и интересно общаться на любые, а не только литературные, темы, что у меня даже возникла иллюзия о наличии в нём «русской души». Con Johan era tan fácil e interesante para hablar con cualquiera, y no sólo la literatura, los temas que han aparecido incluso en la ilusión de que contiene el "alma rusa". За это я и поплатилась. Yo para esto he pagado el precio. Может быть, душа у него и русская, но сам-то он типичный немец. Tal vez su corazón y de Rusia, pero el día en que es un típico alemán. Наша с ним виртуальная идиллия длилась не больше месяца. Nuestro idilio con la virtual no duró más de un mes. Её нарушила моя подруга Вика, которая приехала ко мне в гости из Германии. Se rompió mi amiga Vicky, que vino a visitarme desde Alemania.

Виктория – прелестнейшее и добрейшее существо. Victoria - encantadora y buena persona. Имея внешность куклы Барби и доброту матери Терезы, Вика, тем не менее, была прагматичной и целеустремлённой девушкой. Mujer con la aparición de las muñecas Barbie y la bondad de la Madre Teresa, Vicky, sin embargo, fue pragmático y útil. Мы с ней познакомились в альма-матер. Nos conocimos en el alma mater. Я училась на филологическом факультете, она – на романо-германском. Yo estudié en la Facultad de Filología, que - en el romano-germánica. Моя специальность – русский язык и литература, её – немецкий язык. Mi especialidad - lengua y literatura rusa, ella - la lengua alemana. Сблизились мы с ней на почве любви к немецко-австрийской литературе. Nos hicimos amigos con ella sobre la base del amor por la literatura alemana-austríaca. Точнее – на почве интереса к поэзии Рильке. Más precisamente - sobre la base del interés en la poesía de Rilke. Вместе с ней мы пытались читать в оригинале его стихи. Con él hemos tratado de leer su poesía original. Терпение Вики было ангельским. Paciencia Vicki era angelical. Она без устали объясняла мне особенности немецкой грамматики, в которой я разбиралась довольно слабо. Ella me explicó incansablemente sobre todo la gramática alemana, que entiendo muy poco. В школе и в университете я учила английский язык. En la escuela y en la universidad me enseñó Inglés. Немецким языком я начала заниматься благодаря Рильке. Alemán empecé con Rilke. К сожалению, в переводе поэзия много теряет. Lamentablemente, la traducción de la poesía es mucho que perder. Мы же с Викой, как «настоящие» интеллектуалки, хотели читать высокую поэзию только в оригинале. Nos Vika, como "intelectual" real ", como la lectura de una poesía de alta sólo en el original.

Любовь Вики к Германии, ко всему немецкому была поистине безграничной. Amor Vicky a Alemania, todo alemán era verdaderamente ilimitado. Она всем без тени смущения заявляла: «Выйду замуж только за немца и буду жить только в Германии!» Как известно, на ловца и зверь бежит. Es todo sin dejar rastro de vergüenza dijo: "me voy a casar sólo para los alemanes y viven en Alemania!" Como ustedes saben, el cazador y la bestia en ejecución. Когда мы учились на пятом курсе, в наш город приехали специалисты из немецкой фирмы «Siemens» устанавливать оборудование новой телефонной станции. Cuando se estudió el quinto año en nuestra ciudad provienen de especialistas de la firma alemana «Siemens» instalar un nuevo equipo de la central telefónica. Моя Вика проявила просто чудеса эквилибристики, чтобы познакомиться с немцами. Mi mecha mostró las maravillas de la acrobacia sólo para familiarizarse con los alemanes. Она смогла добиться, ещё не имея диплома, чтобы её включили в группу переводчиков для работы со специалистами фирмы «Siemens». Ella fue capaz de conseguir, incluso sin el diploma, por lo que se incluyó en el grupo de traductores que trabajen con los especialistas de la empresa «Siemens». Как Вике удалось это сделать, до сих пор остаётся для меня загадкой. ¿Cómo Vike capaz de hacer esto es todavía un misterio para mí.

Когда спустя три месяца своей переводческой практики Вика пригласила меня на свадьбу, я не удивилась. Cuando, tres meses después de su práctica de la traducción Wick, me invitaron a la boda, no me sorprende. Её избранник произвёл на меня приятное впечатление. Su elección ha hecho una impresión favorable sobre mí. Впрочем, составить о нём какое-либо определённое мнение, у меня не было времени. Sin embargo, para hacer de ella una opinión definitiva, no he tenido tiempo. Молодожёны уехали в свадебное путешествие, а после возвращения началась пора государственных (выпускных) экзаменов. Los recién casados partieron de luna de miel, y después de la vuelta ha empezado ya es hora de Estado (final) los exámenes. После окончания университета Вика уехала на постоянное местожительство в Германию. Después de graduarse de la Universidad de Vic a la izquierda para la residencia permanente en Alemania. Наше общение продолжилось в форме писем, телефонных звонков и летних встреч, когда подруга приезжала в отпуск. El diálogo continuó en la forma de cartas, llamadas telefónicas y reuniones de verano, cuando un amigo vino a salir.

«Внеочередной» приезд случился прошлой весной. "Extraordinarios" tuvo una visita en la primavera pasada. Вика свалилась как снег на голову: внезапно, без предупреждения. Vika cayó en forma de nieve en la cabeza: de repente, sin previo aviso. С порога заявила: Desde el umbral declaró:

- Всё, остаюсь в России. - Todo, me quedo en Rusia.

- Да что случилось? - ¿Qué pasó? – испуганно пролепетала я. - Asustada tartamudeé.

- Ничего особенного: возвращаюсь домой. - Nada en especial: de vuelta a casa.

- А как же твой муж, любимая Германия? - ¿Y su marido, Alemania amado?

- С мужем мы расстались, а любимая Германия на месте. - Mi marido y yo nos separamos, y Alemania en su lugar favorito. Буду продолжать её любить издалека, - ответила Вика. Seguiré el amor de lejos, - dijo Vicky.

Я отказывалась верить своим ушам. Me negaba a creer lo que escuchaba. Неужели это говорит та самая Виктория, которая всю свою сознательную жизнь мечтала уехать навсегда в Германию? ¿Es éste el mismo dice Victoria, quien toda su vida para dejar permanentemente en Alemania?

- Ну и что тебя удивляет? - Bueno, qué te sorprendió? - продолжала объяснять подруга. - Continuación de explicar a un amigo. – Одно дело теория, а совсем другое - практика. - Una de las teorías cosa, y otra muy distinta - la práctica. Русский менталитет не адаптировался на чужой территории. La mentalidad rusa no se adapta a territorio extranjero. На мне сработала известная пословица, но только наоборот: что немцу хорошо, то русскому смерть. Yo trabajé en un proverbio bien conocido, sino todo lo contrario: que los alemanes, así, la muerte de Rusia. Не смогла я привыкнуть к немецкому образу жизни. Yo no podía acostumbrarse a la manera alemana de la vida.

- Какой, к чёрту, «образ жизни»? - ¿Qué clase de "estilo de vida"? – завопила я. - Grité. – Тебе выпал шанс жить в цивилизованном благополучном мире, а ты вернулась в нищую коррумпированную страну, где жизнь человека не стоит и ломаного гроша. - Usted tuvo la oportunidad de vivir en la prosperidad del mundo civilizado, y volverá al país corrupto pobres donde la vida humana no vale un céntimo. Понятно, испытание на сытость и благополучие ты не выдержала. Evidentemente, la prueba sobre la saciedad y el bienestar que no podía soportarlo. Захотелось острых ощущений, экстрима, захотелось окунуться в родное дерьмо? Quería emociones, extremo, quería lanzarse a la mierda de origen? Добро пожаловать! Bienvenido!

- Представь себе: захотелось! - Imagine: ¡Se buscan! – зло ответила на мою тираду Вика. - Mal respondido a mi mecha diatriba. – Вот ты поезжай на Запад и испытай все его прелести, а потом уже учи меня жизни. - Hay que ir a Occidente y la experiencia de todos sus placeres, y luego me enseña la vida. Да, там сыто и благополучно, но не для чужака. Sí, hay hartos y con seguridad, pero no por un extraño. Я устала от тотального одиночества, от чужого образа жизни. Estoy cansado de aislamiento total de los estilos de vida de otras personas. Я хочу жить в России, среди русских, говорить на родном языке и слышать родную речь. Quiero vivir en Rusia, incluido el ruso, hablar su lengua materna y escuchar el idioma nativo. Да, здесь жить трудно, но ведь не везде? Sí, es difícil vivir aquí, pero no en todas partes? Например, в Москве и в Петербурге жить вполне можно. Por ejemplo, en Moscú y San Petersburgo para vivir bastante posible.

- Ладно, пусть будет по-твоему. - Bueno, que sea en su camino. А как же твой муж? ¿Y tu marido? – всё не унималась я. - Todo lo que persiste.

- А что муж? - ¿Y el marido? Он типичный немец. Él es un típico alemán. Он живёт в своей стране, его всё устраивает. Vive en su propio país, su todo feliz.

- А бывают нетипичные немцы? - Y hay alemanes atípico? – ехидно спросила я. - Le pregunté con sarcasmo.

- Нет, таких в природе не существует, - засмеялась подруга. - No, estos no existen, - se rió un amigo.

- Ошибаешься, дорогая, как минимум один такой существует. - Te equivocas, querida, al menos una no existe.

- Этого не может быть. - No puede ser. Впрочем, кого ты имеешь в виду?- недоумённо уставились на меня Вика. Pero, ¿quién te refieres? - Me miraba con asombro Wick.

- Я имею в виду моего приятеля, немецкого учёного-слависта, Иоганна Зельца из Мюнхена, - гордо произнесла я. - Me refiero a mi amigo, el erudito alemán de estudios eslavos, Johann Seelze de Munich - con orgullo, "me dijo.

- Интересно, где же ты его «откопала» в нашем городишке? - Me pregunto, ¿dónde está su "desenterrado" en nuestra ciudad? А главное, на какой почве состоялся ваш альянс? Y lo más importante, ¿por qué motivo se llevó a cabo su alianza?

- Фу, какое нехорошее слово - «откопала»! - ¡Vaya, qué mala palabra - "desenterrado"! Он не ископаемое, чтобы его откапывать, а молодой, симпатичный мужчина и очень талантливый учёный. Él no es el fósil de ser desenterrado, y el hombre joven, guapo y científico de gran talento. Он меня просто покорил своим интеллектом и почти безукоризненным знанием русского языка, - с благоговением и придыханием произнесла я. Él sólo le conquistó su intelecto y conocimientos de manera casi impecable del idioma ruso - con la reverencia y la aspiración "Me dijo. – Мы с Иоганном познакомились через Интернет, и альянс наш состоялся на почве любви к творчеству Иосифа Бродского. - Nos conocimos con Johann Internet, y la alianza celebró sobre la base de nuestro amor por la creatividad Joseph Brodsky.

- Понятно, Интернет поселился уже и в нашей Тмутаракани. - Claramente, la Internet ya se ha instalado en nuestra Tmutarakani. Да, прогресс на месте не стоит, – состроила хитрую физиономию Викуля.- Ну и что же в этом немце нетипичного? Sí, el progreso no se detiene - sostroila Викуля fisonomía astucia .- Bueno, lo que en este alemán atípico?

- Иоганн прекрасно знает русскую литературу, разбирается в тончайших нюансах русского менталитета и вообще я думаю, что у него русская душа, - безапелляционной скороговоркой выпалила я. - Johann conoce la literatura rusa, entiende los matices sutiles de la mentalidad rusa, y en general creo que su alma rusa - golpeteo perentorio, solté.

- Дорогая, а не кушала ли ты на завтрак белену? - Caro, pero no si usted comió durante el desayuno blanqueados? Очень похоже, - мило улыбаясь подвела итог моей тираде подруга. Parece ser - sonriendo dulcemente resumir mi novia diatriba. - Ты с этим немцем знакома без году неделя, ты совершенно ничего о нём не знаешь, кроме того, что он хорошо говорит по-русски и разбирается в русской литературе. - ¿Está familiarizado con los alemanes, sin que a la semana del año, absolutamente nada acerca de él no sabe, salvo que él habla en ruso, y versados en la literatura rusa. Да это его профессия, поэтому он и знает и наш язык, и нашу литературу. Sí, es su profesión, por lo que conoce nuestro idioma y nuestra literatura. А тебе знакомы его чисто человеческие качества? Y usted sabe sus cualidades puramente humano?

- Нет, но я не сомневаюсь в том, что Иоганн добрый и милый человек, - твёрдо сказала я. - No, pero no tengo ninguna duda de que tipo de Johann y buena persona - me dijo con firmeza.

- Да ты «чудовищно поглупела», как написал в одном стихотворении твой разлюбезный Бродский. - Si usted está "monstruosamente estúpida", como está escrito en un poema, Brodsky sus queridos. Немцам от природы не свойственна теплота и сердечность. Los alemanes eran por naturaleza que no es típico calor y cordialidad. Они холодные, прагматичные и педантичные люди с полным отсутствием юмора. Son fríos, pragmáticos y pedante personas con una total falta de sentido del humor. И «твой» Иоганн с тобой общается только потому, что ты для него живой источник информации о ситуации в современной русской литературе. Y "su" Johann se comunica con usted porque usted vive para él una fuente de información sobre la situación en la literatura rusa contemporánea. Не всё же ему опираться на данные рейтингов в Интернете. No todos lo mismo con él sobre la base de datos de puntuaciones en Internet. С живым человеком всегда полезнее общаться. Con una persona en vivo siempre es útil para comunicarse. И если ты мне не веришь на слово, то я тебе это докажу на конкретном примере в течение нескольких дней, - заверила меня Вика. Y si no creen en la palabra, entonces voy a probarlo en un ejemplo concreto de unos días, - me ha asegurado Vicky.

- И как ты будешь доказывать? - ¿Y cómo vas a probar? – поинтересовалась я. - Le pregunté.

- Элементарно, Ватсон. - Elemental, Watson. Не пиши ему несколько дней никаких сообщений. No escriba de él un día pocos, no.

- Да если я несколько дней не буду писать Иоганну (мы с ним обменивались посланиями почти ежедневно), то он начнёт беспокоиться и «забросает» меня тревожными сообщениями. - Sí, si tengo unos días no voy a escribir Johann (que había intercambiado cartas casi a diario), empieza a preocuparse y "tiró" yo informes inquietantes.

- Спорим, что не «забросает» и даже не поинтересуется о причинах твоего молчания? - Apuesto a que no "Stoned", e incluso le pregunta sobre los motivos de su silencio? – предложила подруга. - Invitó a un amigo.

Раздосадованная «бронебойными» аргументами Вики, я с неохотой, но все же согласилась на эксперимент. Ella se siente frustrada "piercing" argumentos Vicky, yo no quería, pero aceptó el experimento. Без предупреждения я перестала посылать Иоганну сообщения. Sin previo aviso, me dejó de enviar mensajes a Johann. Прошёл день, потом второй, третий… От моего «доброго и милого» немца не было ни строчки. Pasó un día, luego el segundo, tercero ... de mi "bueno y dulce" alemana no era una línea. Вика все эти дни жила у меня, не отходила от компьютера, постоянно посылая запросы в Москву и в Петербург в поисках работы. Wick, en estos días que vivió conmigo, no deje su ordenador, constantemente el envío de solicitudes a Moscú y San Petersburgo en busca de trabajo.

Я была очень огорчена поведением моего немецкого приятеля, придумывала для него различные оправдания, но в душе понимала: Вика оказалась права. Yo estaba muy preocupada por el comportamiento de mi amigo alemán, ideó varias excusas para él, pero sabía en mi corazón: Vic tenía razón.

Первой не выдержала я и написала Иоганну сама, что больше не могу с ним переписываться, очень занята на работе и свободного времени не остаётся на общение. En primer lugar yo no podía soportarlo y me escribió Johann sí misma, que ya no se correspondía con él, muy ocupado en el trabajo y sin tiempo para comunicarse. Мой «милый и добрый» немец ничуть не огорчился прекращением существования нашего альянса. Mi "dulce y amable, los alemanes no perturbar el cese de la existencia de nuestra alianza. Он мгновенно ответил на моё послание и вежливо со мной попрощался. Al instante respondió a mi mensaje y amablemente me dijo adiós.

Подруга не скрывала своего торжества. Mi amigo no podía ocultar su triunfo. Иоганн-Йохан оказался типичным немцем: холодным и равнодушным. Johann Johann era un típico alemán: frío e indiferente. Я же делала вид, что мне исход «эксперимента» совершенно безразличен. Pero yo pretendía que yo era el resultado del "experimento" completamente indiferente. На самом же деле мне было очень стыдно: стреляного русского воробья провели на немецкой мякине. En realidad, yo estaba muy avergonzado: ave de Rusia tenía una bala en la paja de Alemania.

Вика прожила у меня около месяца, с помощью Интернета нашла приличную и высокооплачиваемую работу переводчицы в столице и в спешном порядке умчалась в Москву. Vic se quedó conmigo durante un mes, el Internet, se encontró un empleo con sueldo decente y un traductor en la capital y rápidamente corrió a Moscú. Позвонив мне в очередной раз из мегаполиса, она поинтересовалась: Me llaman una vez más de la metrópoli, le preguntó:

- Ну, как там нетипичный немец, не пишет? - Bueno, ¿cómo es una atípica alemán, no escribir?

- Это ты о ком? - Se trata de quién eres? – сделала вид я, что не поняла. - Fingí que no entendía.

- Да о том самом «милом и добром» немце, который мне таким не показался. - Sí por eso "bonito / bueno" alemanes, que no me parece así.

- А где же это он тебе мог «показаться»? - ¿Y dónde se puede "mirar"? – съязвила я. - Me espetó.

- Да всё там же, в Интернете. - Sí, todo ahí en la Internet. Я с ним тоже пообщалась, но не стала тебе сразу об этом говорить, - спокойно ответила Вика. Hablé con él, también, pero ¿no es sólo hablar de ello - respondió con calma Wick.

- Зачем ты это сделала? - ¿Por qué hiciste? - возмутилась я. - Dije indignada.

- Затем, дорогая, чтобы ты не строила себе иллюзий относительно «нетипичных» немцев, - парировала подруга. - Entonces, querido, que no construyó sus ilusiones acerca de los alemanes "atípicos" - replicó novia.

- Ну, знаешь, я от тебя такого вероломства не ожидала. - Bueno, tú sabes, yo soy de que no esperaba esta traición. Как ты могла?! ¿Cómo pudiste? - закричала я в телефонную трубку. - Me gritó en el teléfono.

- Я это сделала ради тебя, - сказала Вика и положила трубку. - Lo hice por ti, - Vika, dijo y colgó.

Февраль 2013 года Febrero 2013
Автор: Любовь Машковцева Autor: Love Mashkovtsev


Пожалуйста, оцените эту статью. Por favor calificar este artículo. Ваше мнение очень важно для нас (1 - очень плохо, 5 - отлично) Su opinión es muy importante para nosotros (1 - muy malo, 5 - excelente)
<< Предыдущая статья <<Artículo Anterior Рубрика Литературная гостиная Categoría Literatura Salón Следующая статья >> Artículo Siguiente>>

Свежие статьи в рубрике «Литературная гостиная»: Гала и Ягуар. Artículos frescos en la categoría "sala literaria": Gala y Jaguar. Часть 3 , Гала и Ягуар. Parte 3, Gala, y Jaguar. Часть 2 , Гала и Ягуар. Parte 2, Gala, y Jaguar. Часть 1 , Остров надежды , В последний раз , Сорок один, или В ожидании ягодной поры , Про девочку , Ночник , Клубок змей. Parte 1, Isla de la esperanza, el tiempo pasado, cuarenta y uno, o en previsión de la baya de los poros, About a girl, lámpara de noche, bola de serpientes. Часть 6 , Клубок змей. Parte 6, Una bola de serpientes. Часть 5 Parte 5


 


 



Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...


© 2004-2024
Pasternak febrero. tinta y llorar|Женский журнал. Статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские, журналы, женские сайты, красота, женское здоровье, мода.
Journal of the modern woman Pani.kiev.ua ,
reprint of materials allowed only with the immediate link to / at mandatory notification editorial on e-mail.
Editor project
For general and administrative questions, please contact