Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...
News | Articles | Recipes | Dream book | Daily Horoscope | Magazines | Galleries | Books | Needlework | Ask an Expert | Aerobics and Fitness | Diets and weight loss |

English Italian French German Turkish Polish Japanese Hebrew Spanish Chinese Arabic Ukrainian Russian

 Honor!
Fashion
 Beauty & Style
 Perfumes and cosmetics
 Career Center
 Health
 Pregnancy, childbirth, parenting
 Yoga
 Psychology
 Stories of life
 Adult
 My house and interior
Cars for stiletto
 Men's Tips
 Holidays
 Dolls
 In the world of colors
 Cottage, garden, vegetable garden
Holidays. History, tradition, greetings
Wonders of his hands
 Magic, divination, paranormal
In a country of dreams
 Daily Horoscope
  Astrological forecast for the week
  Literary room
  Proverbs and tales
 Column film criticism
 Sections
News (archive)
In the country and the world
Culinary exclusive
Dream book
Needlework
Consultation
Aerobics and fitness
Diets and weight loss
Women's magazines
Galleries
Our polls





 





Darkness Библиотека : Истории из жизни Bibliothèque: histoires de la vie

Тьма Darkness

Жила в Париже бабушка. Elle vivait dans la grand-mère de Paris. Ее узнавали на улицах, здоровались. Elle a appris dans la rue, salut. Она не была знаменитой киноактрисой, политическим деятелем «в отставке» или представителем так называемой «богемы». Ce n'était pas une actrice de cinéma célèbre, militant politique «retraité» ou représentant de la soi-disant «bohème». Нет. No. Просто бабушка, о жизни которой никому ничего не было известно. Vient de grand-mère et la vie que personne ne savait rien. Улыбчивая, маленькая, с неимоверно добрыми глазами цвета неба на маленьком морщинистом лице. Souriant, petites, avec un regard incroyablement bien la couleur du ciel sur un visage ridé peu. Всегда аккуратно одетая, в какой-нибудь смешной шляпке, в неизменных стареньких классических туфельках «от Коко». Toujours bien habillé, dans certains chapeau ridicule, dans les vieux temps de chaussures classiques constante "de Coco.

RORER réseau publicitaire
В руках у бабушки всегда были небольшие пакетики из-под попкорна. Dans les mains de ma grand-mère avait toujours des petits sacs de maïs soufflé. Чем же она была столь известна, что с нею прохожие здоровались? Qu'est-ce qu'elle était si bien connue que sa passants salutation-by? Она кормила голубей. Elle nourrissait les pigeons. Ее фигурку можно было увидеть утром на Монмарте, днем на улице Ришилье, а вечером – возле Собора инвалидов или площади Шатле. Sa taille peut être vu dans la matinée à Montmartre la nuit, sur la rue Rishile, et le soir - à proximité de la place de la Cathédrale handicapées ou Châtelet. И всегда и везде ее неизменными спутниками были голуби. Et toujours et partout, c'est compagnons étaient des pigeons. Десятки и сотни. Des dizaines et des centaines. В Париже вообще очень много голубей. À Paris, en général beaucoup de pigeons. От них страдают памятники, их кормят туристы, удивляясь количеству этих птиц на улицах старинной, красивой и не очень чистой столицы Франции. Ils souffrent des monuments, ils sont nourris par les touristes, émerveillé par le nombre de ces oiseaux dans les rues de l'ancienne capitale, beau et pas très propre de la France.

Когда впервые бабушка появилась со своими пакетиками на улицах, никто точно сказать не мог. Quand ma grand-mère, arrivée à leurs paquets dans la rue, personne ne peut dire à coup sûr. Просто ее через определенное время начали замечать. Un peu plus de temps, il a commencé à remarquer. Она шла, улыбаясь весеннему солнцу, щурясь, выискивая глазами цвета неба своих крылатых друзей. Elle souriait soleil de printemps, strabisme, cherchant des yeux la couleur du ciel de leurs amis ailés. В пакетиках – кукурузные зерна. En sacs - à grains de maïs. Возле Арки Карусель от стен зданий и с деревьев возле аллей отделялась серо-бело-черная орава вечноголодных птиц. Près du rond point de l'Arc de murs de bâtiments et d'arbres près de la passerelle séparée gris-blanc-noir oiseaux foule vechnogolodnyh. Бабушка радовалась, завидев летящих к ней голубей. Ma grand-mère était heureuse quand il a vu ses pigeons de vol. Она как будто встречала старых знакомых, близких родственников. Elle semblait rencontré le vieux amis, parents.

Через определенное время бабушку так и назовут – «голубиная мама». Après un moment, ma grand-mère, et sera appelé - "Mama colombe". Птицы садились ей на руки , плечи, ворковали, били крыльями. Les oiseaux, assis sur ses mains, épaules, roucoulait, battre leurs ailes. Они были искренне рады своей «маме», летели к ней навстречу, как будто желая обнять своими крыльями, прижаться к старушке, которая не забывала о них ни на один день, которая с утра до вечера проводила свои дни в их окружении. Ils étaient vraiment heureux de sa «mère», a volé à sa rencontre, comme s'il voulait embrasser leurs ailes, tirez sur la vieille femme, qui n'oublient pas leur sujet pour un seul jour, lesquels, du matin jusqu'au soir passaient leurs journées dans leur environnement. Люди даже не видели, ест ли она? Les gens n'ont même pas vu, si elle mange? Слава Богу, во Франции пенсия – не чета нашей. Dieu merci, la pension de la France - contrairement à la nôtre. И старушка покупала десятками килограммов кукурузные семена, и ежедневно кормила своих питомцев… Et la vieille dame a acheté des dizaines de kilogrammes de semences de maïs et tous les jours l'alimentation de leurs animaux domestiques ...

А потом с бабушкой начали здороваться прохожие. Et puis ma grand-mère a commencé à saluer les passants. «Это символ нашего города!» - заявляли одни. "C'est un symbole de notre ville!" - Dit l'un. «Это – вторая Эйфелева Башня!» - сравнивали бабушку с главным символом Парижа другие. "This - le second tour Eiffel!" - Comparant sa grand-mère pour le symbole principal de l'autre Paris. О бабушке, имя которой было неизвестно, написали некоторые газеты. Lors de ma grand-mère, dont le nom n'était pas connu, d'écrire quelques papiers. Она являлась небольшим лучиком солнца в загазованном городе, она вызывала умилительные улыбки на лицах обывателей. Elle était un petit rayon de soleil dans une ville polluée, elle a suscité de toucher le sourire sur les visages des citadins. Пару раз к бабушке подходили репортеры местных газет, но она не отвечала на вопросы, виновато улыбалась и шла дальше. Un couple de fois pour ma grand-mère approché par les journalistes des journaux locaux, mais elle ne répond pas aux questions, sourit en s'excusant et alla plus loin. Кормить своих любимцев. Nourrir leurs animaux de compagnie. Своих «детей»… Ses «enfants» ...

И вот через определенное время бабушка пропала с улиц Парижа. Et après un certain temps ma tante avait disparu des rues de Paris. К ее присутствию на улицах и площадях настолько привыкли, что ее исчезновение заметили очень скоро, буквально через пару дней. Par sa présence dans les rues et les places sont tellement habitués que sa disparition remarqué très rapidement, en seulement quelques jours. Еще через несколько дней в префектуру поступило заявление от жителей одного дома на окраине Парижа. Quelques jours plus tard à la préfecture a reçu une plainte par des résidents d'une maison à la périphérie de Paris. Они утверждали, что их соседкой является та самая «знаменитая» старушка. Ils ont soutenu que leur voisin est le plus un "fameux" vieille femme. И что из квартирки, где она живет, раздается характерный запах, могущий свидетельствовать только об одном – ее с нами больше нет. Et que dire de l'appartement, où elle vit, d'entendre une odeur particulière qui pourrait être le signe d'une seule chose - ce n'est plus avec nous. Полицейские взломали дверь в узком парадном с крутыми лестничными пролетами. Police a enfoncé la porte dans la robe étroite avec des escaliers raides. Бабушка умерла во сне . Elle est morte dans son sommeil.

Квартира ее представляла собой две смежные малюсенькие комнатушки, лишенные таких атрибутов, как телевизор, радио и телефон. L'appartement se composait de deux petite chambre adjacente peu, dépourvue des attributs tels que la télévision, radio et téléphone. Соседи рассказали, что к старушке никто никогда не приходил в гости, что она одинока, и единственной ее страстью и увлечением являлись голуби. Neighbors dit que la vieille femme n'est jamais venu à visiter, qu'elle était seule, et seulement par sa passion et son enthousiasme ont été les pigeons. Кем она была раньше и чем занималась, не могли сказать с уверенностью даже старожилы дома. Qui elle était avant et ce qui a fonctionné, ne pouvait pas dire avec certitude, même vieux de la vieille à la maison. Пожимали плечами: «Кто знает? Haussa les épaules: «Qui sait? Она ни разу ни с кем даже не поговорила. Elle n'a jamais avec personne ni même parlé. Так, здоровалась…» Полицейские осмотрели квартирку, вызвали соответствующую службу (у нас называется «труповозка», как во Франции, пардон, не в курсе) и собрались покинуть жилище скромной знаменитости. Alors, salutations ... "La police a inspecté l'appartement, appelez le service approprié (nous l'appelions trupovozka", comme en France, désolé, je ne sais pas) et est rentré au large d'une célébrité modeste. К тому, чтобы оставаться в помещении, никак не располагал неприятный запах. En outre, afin de rester dans la salle n'a pas eu une odeur désagréable.

И тут кто-то из стражей правопорядка заглянул на кухню. Et quelqu'un puis de les Myrmidons plongea son regard dans la cuisine. Маленькую, квадратную кухоньку. Un petit coin cuisine carré. И присвистнул. Et siffla. И позвал коллег взглянуть. Il a appelé ses collègues regarder. Посреди кухни стоял небольшой столик, еще один был придвинут ближе к окну. Dans le milieu de la cuisine se trouvait une petite table, un autre a été rédigé avant la fermeture de la fenêtre. Все пространство квадратного помещения было буквально засыпано кукурузными зернами. Tout l'espace de la salle place était littéralement couverte de grains de maïs. Они лежали на столах, на полу, в небольшой миске с какой-то жидкостью в раковине. Ils étaient couchés sur des tables, à l'étage dans un petit bol avec un peu de liquide dans l'évier. Некоторые уже были разложены по аккуратным пакетикам. Certains ont déjà été placés dans un sac propre. Я думаю, полицейские едва сдерживали слезы , глядя на это. Je pense que la police pouvait à peine retenir les larmes, la regardant. Милая старушка заготавливала еду для своих любимцев. Chers vieille dame de stockage de la nourriture pour leurs animaux.

Жандармы вздохнули и собрались покинуть жилище старушки, когда один из них просто так, от нечего делать, распахнул створки маленького кухонного шкафчика. Soupira et gendarmes réunis à quitter la maison de la vieille dame, quand l'un d'eux juste si, n'ayant rien de mieux à faire, ouvrit le placard châssis petite cuisine. Он не рассчитывал увидеть там ничего интересного. Il ne s'attendait pas à voir, il n'existe rien d'intéressant. Ну, возможно, нехитрая кухонная утварь. Eh bien, peut-être les ustensiles de cuisine simple. Или все те же кукурузные зерна. Ou tout le maïs même. Он распахнул створки шкафчика. Il ouvrit le coffre ouvrant. И воскликнул от удивления. M'écriai-je avec surprise. И позвал коллег. Il a appelé ses collègues. Все пространство шкафа от простенка до самых дверей было заставлено темными бутылочками. Tout l'espace garde-robe des espaces avant que la porte était encombrée de bouteilles sombres. Одна или две из них были открыты. Un ou deux d'entre elles étaient ouvertes. Остальные – запечатанные. Autres - scellé.

Предупредительная надпись на бутылочках гласила, что с их содержимым следует обходиться очень аккуратно. L'étiquette d'avertissement sur la bouteille de lire, que leur contenu doit traiter très soigneusement. Ибо за темным стеклом – смертельная отрава. Pour un verre sombre - un poison mortel. Полицейский прочитал надпись на этикетке – «Крысиный яд». Police lire l'inscription sur l'étiquette - "rat poison". И перевел взгляд на миску с какой-то жидкостью в раковине. J'ai regardé le bol avec un peu de liquide dans l'évier. Миску, доверху наполненную кукурузными зернами . Bol ras bord pleine de grains de maïs. Он подошел к раковине. Il est allé à l'évier. Сомнений быть не могло – в миске с зернами был яд. Il pourrait y avoir aucun doute - dans un bol avec le grain a été un poison. И в этом смертельном крысином яде старушка вымачивала пищу для своих «детей». Et dans ce poison mortel vieux rat tremper la nourriture pour leurs «enfants».

Все, кто узнал о страшном открытии, были не то что потрясены. Tous ceux qui appris la terrible découverte n'était pas que choqué. Они были раздавлены. Ils ont été écrasés. Раздавлены ужасным непониманием того, что заставило маленькую старушку с доброй улыбкой отправить на тот свет сотни, тысячи ни в чем неповинных птиц. Écrasé par un terrible manque de compréhension de ce qui a causé la petite vieille dame avec un sourire aimable d'envoyer au monde des autres, des centaines de milliers d'oiseaux innocents. И очень четким осознанием того, что в каждом из нас сидит тьма. Et d'une reconnaissance très clair que chacun de nous, assis dans l'obscurité. Страшная, тяжелая, молчаливая. Terrible, grave, silencieux. Заставляющая совершать определенные поступки, не поддающиеся никакому логическому объяснению. Forcés à commettre certains actes, ne pas donner une explication logique. Ждущая своего часа. Attente dans les ailes. Затапливающая сознание. Inondée conscience. Вечная, как этот мир… Éternelle, comme ce monde ...
Автор: Анатолий Шарий Auteur: Anatoly Shary


Пожалуйста, оцените эту статью. S'il vous plaît taux de cet article. Ваше мнение очень важно для нас (1 - очень плохо, 5 - отлично) Votre opinion est très importante pour nous (1 - très mauvais, 5 - excellent)
<< Предыдущая статья <<Article précédent Рубрика Истории из жизни Catégorie Histoires de vie Следующая статья >> Suivant l'article>>

Свежие статьи в рубрике «Истории из жизни»: Лакомый кусочек , Замужем за козлом, или Женатики , Ночная ссора, или Сильное плечо , Немотивированность , Собачья история , Не отпускайте свое счастье , Проклятие. Fresh articles dans la catégorie «Histoires de vie»: une bouchée savoureuse, marié à la chèvre, ou Zhenatiki, nuit querelle, ou une épaule solide, non motivés, histoire de chien, assurez-vous de garder leur chance, une malédiction. Часть 2 , Проклятие. Partie 2, La malédiction. Часть 1 , Растоптанное счастье. Partie 1, le bonheur piétinés. Часть 2 , Растоптанное счастье. Partie 2, bonheur piétinés. Часть 1 Partie 1


 


 



Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...


© 2004-2024

Journal of the modern woman Pani.kiev.ua ,
reprint of materials allowed only with the immediate link to / at mandatory notification editorial on e-mail.
Editor project
For general and administrative questions, please contact