Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...
News | Articles | Recipes | Dream book | Daily Horoscope | Magazines | Galleries | Books | Needlework | Ask an Expert | Aerobics and Fitness | Diets and weight loss |

English Italian French German Turkish Polish Japanese Hebrew Spanish Chinese Arabic Ukrainian Russian

 Honor!
Fashion
 Beauty & Style
 Perfumes and cosmetics
 Career Center
 Health
 Pregnancy, childbirth, parenting
 Yoga
 Psychology
 Stories of life
 Adult
 My house and interior
Cars for stiletto
 Men's Tips
 Holidays
 Dolls
 In the world of colors
 Cottage, garden, vegetable garden
Holidays. History, tradition, greetings
Wonders of his hands
 Magic, divination, paranormal
In a country of dreams
 Daily Horoscope
  Astrological forecast for the week
  Literary room
  Proverbs and tales
 Column film criticism
 Sections
News (archive)
In the country and the world
Culinary exclusive
Dream book
Needlework
Consultation
Aerobics and fitness
Diets and weight loss
Women's magazines
Galleries
Our polls





 





Termini di sopravvivenza sul luogo di lavoro Библиотека : Карьера Biblioteca: Career

Правила выживания на работе Termini di sopravvivenza sul luogo di lavoro

Производить впечатление успешного, трудолюбивого, креативного, одним словом, идеального сотрудника – значит быть им! Impressione di un successo, operosa, creativa, in breve, il lavoratore ideale - così sia! Простые, но эффективные правила помогут вам в общении с коллегами, деловыми партнерами и клиентами. Semplici, ma efficaci regole ti aiuteranno a comunicare con colleghi, partner commerciali e clienti. Соблюдая их, вы сохраните свое здоровье, сэкономите нервы и время и добьетесь в своей карьере всего, что задумали! Seguendo loro, si salva la vostra salute, risparmiare tempo e nervi e realizzare nella mia carriera, tutto ciò che è concepito!

Rete RORER pubblicità
Правила обустройства нового рабочего места Norme Specialties nuovi posti di lavoro

На новой работе всегда хочется произвести хорошее впечатление. Nel nuovo lavoro è sempre opportuno fare una buona impressione. О вас непременно сделают выводы по тому, как вы начнете обустраивать свое рабочее место. Su di voi sicuramente trarre delle conclusioni su come si inizia a costruire il loro posto di lavoro.

1. Если вы оказались в помещении, где много стеллажей и шкафов с документацией, пересмотрите эти залежи и выбросите все устаревшее и ненужное. 1. Se ti trovassi in una stanza dove un sacco di scaffali e armadi con la documentazione, la revisione di tali depositi e buttare tutte le obsolete e inutili. Только обязательно при этом проконсультируйтесь с коллегами . Solo bisogno di consultarsi con i colleghi. Обычно везде хватает хлама, так что вам будут только признательны за проявленную инициативу. Di solito abbastanza spazzatura ovunque, così avrai solo essere grati per l'iniziativa.

2. К тому же захламленные шкафы и полки за спиной нового сотрудника – не самый удачный фон в глазах начальства. 2. Armadi Inoltre ingombra e scaffali dietro il nuovo dipendente - non uno sfondo di successo agli occhi delle autorità. Это воспринимается как неспособность к восприятию нового и заведомо ограничивает ваш профессиональный рост. È percepita come l'incapacità di accettare nuovi e nei limiti, ovviamente, la vostra crescita professionale.

3. Чтобы яркий солнечный свет или, наоборот, его отсутствие не мешали работать, решите вопрос с жалюзи или дополнительной лампой, минуя непосредственное начальство. 3. Per la luce del sole o, al contrario, la sua assenza non interferisce con il lavoro, decidere su una lampada cieca o aggiuntivo, evitando i superiori diretti. Обычно те, кто обязан заниматься подобными хозяйственными мелочами, делать этого не очень любят. Di solito, non coloro che sono obbligati ad impegnarsi in dettaglio di esso, fare l'amore. Поэтому к решению проблемы лучше привлечь коллег, акцентируя внимание на том, что мешает всем. Pertanto, per risolvere i problemi meglio coinvolgere i colleghi, concentrandosi su ciò che impedisce a tutti.

4. А вот все прочие недостающие детали (красивый календарь, горшочек с кактусом, семейное фото) вы должны незаметно установить на рабочем столе, не отвлекая коллег от работы. 4. Ma tutti gli altri dettagli mancanti (il calendario bellissimo, una pentola con un cactus, foto di famiglia), si dovrebbe tranquillamente impostare sul desktop, senza distrarre i colleghi di lavoro.

Правила делового гардероба Termini e condizioni del guardaroba business

По одежке встречают и оценивают. Per i vestiti si incontrano e valutare. Помните это, подбирая гардероб для выхода на работу. Tenere questo in mente, la scelta di un armadio per accedere al lavoro.

1. Если вам хочется произвести хорошее впечатление на коллег, приступая к новому виду деятельности, постарайтесь как можно меньше выделяться. 1. Se volete fare una buona impressione sui colleghi, ha iniziato una nuova attività, cerca il meno possibile a stare fuori. Внешне не отличайтесь от всех остальных сотрудников. Esternamente, niente di diverso da ogni altro personale.

2. Лучше переборщить с консерватизмом в одежде на первое время. 2. E 'meglio esagerare con il conservatorismo in costume per la prima volta. Идеальный костюм – жакет с юбкой синего, лилового или темно-серого цветов. L'abito perfetto - una giacca con una gonna di colore blu, porpora o grigio scuro. Лучше не выбирать коричневый, так как он считается неудачным цветом для делового человека. Meglio non scegliere, perché è di colore marrone è un peccato per l'uomo d'affari.

3. Через несколько месяцев, когда вы освоитесь на новом рабочем месте и покажете себя, вы можете добавить в свой наряд больше индивидуальности. 3. Pochi mesi dopo, quando ci si abitua al nuovo posto di lavoro e mostrare se stessi, è possibile aggiungere al vostro vestito più individualità. Поэкспериментируйте с цветами и аксессуарами, но придерживайтесь того стиля одежды, который принят в вашей компании. Sperimentare con i colori e gli accessori, ma attenersi a uno stile di abbigliamento, che viene adottato nella vostra azienda.

4. Что касается обуви, предпочтительнее всего носить туфли на каблуке 3-4 см. Считается, что обувь без каблука предназначена для занятий спортом и отдыха, а шпильки – для вечернего выхода. 4. Per quanto riguarda le calzature, preferibile indossare scarpe con tacchi a 3-4 cm si crede che le scarpe senza tacco è stato progettato per lo sport e la ricreazione, e borchie - per una serata fuori.

Все эти правила может с легкостью нарушить творческий работник, которому позволительно выглядеть ярко и выражать свою индивидуальность в одежде, аксессуарах , прическе. Tutte queste norme possono facilmente compromettere il lavoratore creativo, chi ha il permesso di guardare in modo chiaro e esprimere la propria individualità in abbigliamento, accessori, capelli. Но все же в пределах разумного и не забывая о том, что работа есть работа. Comunque, entro un ragionevole e non dimenticare il fatto che il lavoro è lavoro.

Правила ведения деловой беседы Regole della conversazione d'affari

Соблюдайте их, чтобы достичь полноценного понимания с собеседником и расположить его к себе. Li seguono per raggiungere una piena comprensione con un partner e di provvedere a voi stessi.

1. Не говорите о себе. 1. Non parlare di sé.

2. Не меняйте темы. 2. Non cambiare argomento.

3. Не советуйте, не ставьте диагнозы, не занимайтесь критикой, поощрениями, заверениями. 3. Non consiglia, non mettere le diagnosi non sono impegnati nella critica, di incoraggiamento, assicurazioni.

4. Не думайте наперед, что вам сказать. 4. Non pensare in anticipo ciò che dici.

5. Не игнорируйте и не отрицайте чувств других людей. 5. Non ignorare o negare i sentimenti degli altri.

6. Не притворяйтесь, что понимаете чувства собеседника, если это не так. 6. Non pretendo di capire i sentimenti di un'altra persona, se non lo è.

7. Спрашивайте о его нуждах, тревогах, трудностях. 7. Informatevi circa le loro esigenze, preoccupazioni, difficoltà. Задавайте вопросы, которые способствуют большей искренности, например: «Как вы на это смотрите?» Porre domande che incoraggiano una maggiore candore, per esempio: "Come la si guarda?"

8. Покажите, что вы понимаете собеседника. 8. Mostrare che hai capito l'interlocutore. Перескажите своими словами то, что вы воспринимаете как главное в его словах: «Правильно ли я вас понимаю, что вы хотите…» Raccontare con parole proprie quello che si vede come importante nelle sue parole: "Non capisco quello che vuoi ..."

Правила деловой осанки Termini di postura business

Да-да, даже по вашей осанке, походке, посадке могут сделать соответствующие выводы. Sì, sì, anche la postura e l'andatura, impianto può fare le opportune conclusioni.

1. Походка делового человека не должна быть вялой. 1. Uomo d'affari Gait non deve essere lenta. Если вы будете еле-еле втаскивать себя в офис, коллеги решат, что они вам неприятны. Se siete appena trascina nel suo ufficio, i colleghi decidono che sono sgradevoli. Худший вариант – босс может решить, что вам надоела работа. Caso peggiore - il boss potrebbe decidere che è stufo di lavoro.

2. Не стоит размахивать руками и делать широкие шаги. 2. Non onda le mani e fare mosse grande. Лучший вариант – размеренные движения и прямая осанка. Migliore opzione - movimenti lenti e la postura eretta.

3. Беседуя с посетителями и клиентами, лучше всего сидеть прямо, не наклоняясь и не откидываясь назад. 3. Conversando con i visitatori e clienti, è meglio stare in piedi, non appoggiato e non appoggiato allo schienale.

4. Сидя на стуле, нельзя раскачиваться, садиться на край, не рекомендуется облокачиваться на стол. 4. Seduto su una sedia, non è possibile swing, sedersi sul bordo, non si deve appoggiarsi sul tavolo.

5. Некрасиво при разговоре подпирать голову рукой. 5. 'S Ugly quando si parla di puntellare la sua testa con la mano. Недопустимо скрещивание рук на груди, так как этот жест воспринимается собеседником как недовольство или желание прекратить разговор. Inaccettabile che attraversano le mani sul petto, in quanto questo gesto è visto come un compagno di insoddisfazione o desiderio di terminare la conversazione.

6. Забудьте о привычках машинально раскачивать ногой, ерзать на стуле, периодически постукивать по нему каблуком. 6. Dimenticate le abitudini meccanicamente swing gamba, agitarsi nella sua poltrona, a volte toccando su di essa con il suo tallone. Собеседник воспринимает это как нежелание продолжать разговор. L'intervistatore lo percepisce come una mancanza di volontà di continuare la conversazione.

Правила ведения телефонного разговора Termini di chiamata di riferimento

Деловое общение по телефону – дело далеко не простое. Business Communication per telefono - è tutt'altro che semplice. Звонок по телефону должен подчиняться требованиям краткости так же, как деловая переписка или отправка факса. Chiamare il telefono deve essere conforme ai requisiti di brevità, nonché la corrispondenza d'affari, o inviando un fax.

1. Первым всегда представляется тот, кто звонит. 1. Il primo è sempre quello che sta chiamando.

2. Не нужно долго держать трубку, если на другом конце ее никто не берет. 2. Non c'è bisogno di tenere il passo, se l'altra estremità di esso che nessuno vuole.

3. Если вы ошиблись номером, при следующем наборе сразу уточните, тот ли это номер, что вам нужен. 3. Se avete sbagliato numero, la serie successiva non appena indicano che vi è un numero che avete bisogno.

4. Позволительно поручить сотруднику или секретарю дозвониться до интересующего вас человека. 4. E 'ammissibile a designare un membro o il Segretario per chiamare la persona che ti interessa.

5. Если к телефону просят коллегу, нельзя выяснять, кто его спрашивает. 5. Se chiedete ad un collega al telefono cellulare, non è possibile capire chi ha chiesto.

6. В том случае, если вы заняты, телефон лучше отключить или предупредить о своей занятости коллег. 6. In tal caso, se si è occupato, il telefono cellulare è meglio disattivare o mettere in guardia circa il suo impiego di colleghi.

7. Заканчивает разговор всегда тот, кто позвонил. 7. Terminare la conversazione è sempre quello che suonò il campanello. В том случае, если позвонили вам, но у вас категорически нет времени продолжать разговор, позволительно деликатно завершить разговор, объяснив причину. Nel caso in cui invito a voi, ma dovete assolutamente il tempo di continuare la conversazione, si può cortesemente terminare la chiamata, spiegando il motivo.

8. Главное правило телефонных переговоров – краткость. 8. La regola principale di conversazioni telefoniche - brevità. Соблюдая его, вам не придется сожалеть о сказанном просто потому, что вы не успеете сказать ничего лишнего. Osservando lui, non devi rimpiangere quello che ha detto solo perché non avete il tempo di dire nulla di superfluo.

Правила работы за компьютером Le regole del computer

Помогут сохранить здоровое зрение, правильную осанку и уменьшить нагрузку на кисти рук. Contribuirà a mantenere la visione sana, corretta postura e ridurre la pressione sui polsi.

1. Желательно располагать компьютер в комнате под углом 90 градусов к стене с окном. 1. E 'opportuno disporre di un computer in una stanza a 90 gradi verso il muro con una finestra. При ярком свете зашторьте окна, чтобы избежать бликов на экране. In brillante luce finestre zashtorte al fine di evitare riflessi sullo schermo. Использование жалюзи позволит направить свет из окна не на вас, а на потолок и стены. Usare tende per incanalare la luce dalla finestra non è per voi, ma sul soffitto e sulle pareti. Удалите слишком яркие лампы из поля зрения. Rimuovere le luci troppo luminoso del campo visivo.

2. Документы для работы должны находиться перед монитором, желательно на специальной подставке, чтобы избежать массы ненужных движений глаз. Documenti 2. Per il lavoro deve essere di fronte a un monitor, preferibilmente su un supporto speciale per evitare una massa di movimenti oculari inutili.

3. Нагрузку на кисти рук можно уменьшить, если держать их при наборе прямо. 3. Il carico sulle mani può essere ridotto se si tiene in reclutare direttamente. Можно использовать мягкие подставки для кистей рук, на которых они будут отдыхать в перерывах между набором текста. È possibile utilizzare un periodo di riposo morbido palma, dove riposerà tra la digitazione.

4. Не вцепляйтесь в мышь мертвой хваткой. 4. Non tenere al morsa del mouse. Держите ее легко, расслабленной кистью. Keep it easy, rilassato con un pennello. Не держите мышь подолгу на одном месте. Non tenere il mouse per un lungo periodo in un unico luogo.

5. Доказано, что глазам комфортно, если взгляд направлен на экран немного вниз (центр экрана ниже уровня глаз на 10-20 см). 5. E 'dimostrato che l'occhio è comodo, se si guarda lo schermo è diretta verso il basso un po' (il centro dello schermo sotto il livello degli occhi a 10-20 cm).

6. Оптимальное расстояние между глазами и экраном – 50-65 см. 6. La distanza ottimale tra gli occhi e lo schermo - 50-65 centimetri

7. Высота стула должна быть такой, чтобы ноги крепко стояли на полу, а сиденье было выше коленной чашечки. 7. L'altezza della sedia deve essere tale che i piedi erano saldamente sul pavimento e il sedile è stato sopra la rotula. Хорошо, если спинка стула имеет изгиб, поддерживающий нижнюю часть спины. Beh, se il presidente ha una curva che appoggia la sua parte inferiore della schiena. Отдых рукам при наборе текста обеспечат подлокотники. Il resto le mani durante la digitazione fornire braccioli.
Автор: Мария Дебабова Autore: Maria Debabova


Пожалуйста, оцените эту статью. Si prega di votare questo articolo. Ваше мнение очень важно для нас (1 - очень плохо, 5 - отлично) La tua opinione è molto importante per noi (1 - Pessimo, 5 - ottimo)
<< Предыдущая статья <<Articolo precedente Рубрика Карьера Categoria Carriera Следующая статья >> Articolo successivo>>

Свежие статьи в рубрике «Карьера»: Журналист - это такая профессия… , Служебный этикет в международных компаниях , Как приворожить собственного начальника , В поисках идеальной работы , «Есть такая нация – студенты!» , Денежный вопрос. Articoli freschi nella categoria "Career": un giornalista - questa è una professione ..., business etiquette in aziende internazionali, come ad incantare il suo testa propria, in cerca di un lavoro perfetto, "C'è una nazione - la studenti!", Questioni di denaro. Часть 1. Parte 1. Как добиться повышения зарплаты , Я требую к себе уважения! , В плену иллюзий , Энергия жизни , Деловая женщина. Come ottenere un aumento a pagamento, mi domanda il rispetto per te stesso!, Nel illusioni, l'energia di vita, una donna d'affari. Плюсы и минусы Pro ei contro


 


 



Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...


© 2004-2024

Journal of the modern woman Pani.kiev.ua ,
reprint of materials allowed only with the immediate link to / at mandatory notification editorial on e-mail.
Editor project
For general and administrative questions, please contact