Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...
News | Articles | Recipes | Dream book | Daily Horoscope | Magazines | Galleries | Books | Needlework | Ask an Expert | Aerobics and Fitness | Diets and weight loss |

English Italian French German Turkish Polish Japanese Hebrew Spanish Chinese Arabic Ukrainian Russian

 Honor!
Fashion
 Beauty & Style
 Perfumes and cosmetics
 Career Center
 Health
 Pregnancy, childbirth, parenting
 Yoga
 Psychology
 Stories of life
 Adult
 My house and interior
Cars for stiletto
 Men's Tips
 Holidays
 Dolls
 In the world of colors
 Cottage, garden, vegetable garden
Holidays. History, tradition, greetings
Wonders of his hands
 Magic, divination, paranormal
In a country of dreams
 Daily Horoscope
  Astrological forecast for the week
  Literary room
  Proverbs and tales
 Column film criticism
 Sections
News (archive)
In the country and the world
Culinary exclusive
Dream book
Needlework
Consultation
Aerobics and fitness
Diets and weight loss
Women's magazines
Galleries
Our polls





 





Literatorsha Библиотека : Истории из жизни Biblioteca: Storie della vita

Литераторша Literatorsha

«Она обняла его, притянула к себе мужественное загорелое лицо. "Lei lo abbracciò, ha attirato a lui a viso virile abbronzata. Их губы слились в поцелуе. Le loro labbra si sono fusi in un bacio. „Ты мой навеки…”- выдохнула она, и их роскошный автомобиль за сто тысяч помчался к горизонту…» "Sei il mio per sempre ..." - ansimò, e la loro auto di lusso per un centinaio di migliaia di corse verso l'orizzonte ... "

Rete RORER pubblicità
Маргарита Летаева, в миру – Елена Морчик, сохранила файл под названием «Счастье» в папке «Мои произведения», потянулась. Margarita Letaev nel mondo - Helen Morchik, salvare il file chiamato "felicità" nella cartella "I miei lavori," allungata. На часах – половина третьего ночи. In materia di orario - la metà della terza notte.

Елена вставила ноги в разношенные тапки, прошлепала на кухню. Elena intervenne piedi pantofole raznoshennye, imbottito in cucina. Открыв холодильник, достала кусочек вчерашнего торта . Aperto il frigorifero, prese pezzo di ieri di torta. Она прекрасно знала, чем грозит женщине ее лет поедание калорийных продуктов в столь поздний час, однако делала себе послабления. Sapeva molto bene ciò che minaccia una donna della sua età mangiare ad alta cibo calorico a questa tarda ora, ma ha fatto il suo indulgenze. Кусочек-то - маленький! Un pezzo di qualcosa - un bambino! Вот завтра не буду ужинать вовсе. Domani, non voglio mangiare a tutti.

Положив на блюдце с отбитым краешком торт, Елена прошла в комнату. Mettere su un piattino con un angolo rotto della torta, Helen entrò nella stanza. В окно проникал свет фонарей, и литераторша боковым зрением в зеркале заметила то, что безжалостно подсовывало ей противное стекло последние парочку лет. Nella finestra di lampade a luce penetrante e literatorsha lateralmente allo specchio notato che inesorabilmente vendendo il bicchiere di fronte degli ultimi due anni.

Елене было сорок лет. От предыдущего брака у нее остался сын и несколько фотографий, порвать в клочья которые так и не поднялась рука. Helen aveva quaranta anni. Da un matrimonio precedente, ha lasciato un figlio e alcune fotografie di rompere in pezzi che non hanno mai avuto una mano.

Женщина села на продавленный диван, отметив с сожалением, что старые пружины с каждым днем скрипят все недовольнее, все писклявее… Una donna seduta sul divano cadente, prendendo atto con rammarico che il vecchio molle ogni giorno macinare tutti gli scontenti, tutti stridula ...

Ее героини в рассказах не боролись с лишним весом . Le sue eroine nelle storie non lotta con il sovrappeso essere. Они были все, как на подбор, стройными блондинками, с «точеными» фигурами, с изящными движениями загорелых тел. Erano tutti, come la selezione, sottile bionda, con "cesellato" le cifre, con movimenti aggraziati della abbronzato corpi. С девчоночьим задором, с озорным взглядом блестящих глаз… Con entusiasmo da ragazzina, con uno sguardo malizioso gli occhi lucidi ...

Елена зажгла свет ночника. Helen messo alla luce una lampada. Старый секретер блеснул зеркальным глазом. Segretario Old lampo degli occhi specchio. Беспощадный собрат коридорного зеркала сразу подсунул изображение располневшей, грузной, в старой ночнушке женщины. Cameriere Merciless collega immediatamente spinto l'immagine speculare di grasso, pesante, in camicia da notte della vecchia. С растрепанными волосами и тройным подбородком. Con i capelli arruffati e un triplo mento.

«Все на свете лгут зеркала», - прошептала Елена. "Tutto nel mondo si trovano lo specchio" - sussurrò Elena. «Я тебя ненавижу. "I hate you. И потому съем!» - подмигнула она аппетитному кусочку тортика. Così sarò! "- Ha strizzato l'occhio appetitoso pezzo Tortika. Она давно пыталась относиться к жизни с долей иронии. Aveva cercato di trattare la vita con un pizzico di sale. К своему внешнему виду, к отношениям (вернее - к их отсутствию) с мужчинами, к бытовой неустроенности… Dal suo aspetto, le relazioni (o meglio - la sua mancanza) con gli uomini, per l'insicurezza delle famiglie ...

Старый аквариум с мутными зелеными стеклами преподнес неприятный сюрприз – дохлую рыбку. Il vecchio acquario con fango di vetro verde ha una spiacevole sorpresa - un pesce rosso morto. Еще одна… Четвертая за месяц… Un altro mese ... quarta ...

Елена вспомнила счастливый смех сына, когда они с бывшим мужем привезли стеклянное чудо с оригинальной подсветкой, искусственными пещерами и моделью затонувшего пиратского корабля. Helen ricordare la risata felice di suo figlio, quando lei e l'ex marito ha proposto il miracolo di vetro con l'accensione originale, grotte artificiali e il modello di una nave affondata pirata. Со временем уход за аквариумом полностью лег на плечи женщины. Oltre il tempo, prendersi cura di un acquario pieno era sulle spalle delle donne. Как и уход за квартирой, и готовка, и стирка, и многое-многое другое… А потом ушел муж. L'assistenza per l'appartamento, e la cucina e lavanderia, e molto altro ancora ... e poi a sinistra il marito. К молодой ветреной дуре. Per i giovani sciocco vento. Без тройного подбородка и с аппетитной попкой. Senza un triplo mento e con un culo delizioso.

А спустя еще некоторое время Елена Морчик превратилась в Маргариту Летаеву. Писательницу. E dopo un po Elena Morchik diventare Marguerite Letaev. Writer. Литераторшу. В безусловного знатока жизни и отношений. Literatorshu. Conoscitore In assoluto della vita e delle relazioni. В творца сказочных женских романов, заставляющих рыдать сотни, а может и тысячи неустроенных, брошенных, обидевшихся на жестокий безжалостный мир женщин. Come un creatore di romanzi di donne favolose, costringendo centinaia di piangere, e forse migliaia di instabile, abbandonati, offesi dal mondo crudele, spietato delle donne.

Скоро Лена сможет созерцать свое изображение на обложках книг, издающихся стотысячными тиражами. Lena presto essere in grado di contemplare la sua propria immagine sulle copertine di libri, ha pubblicato centinaia di migliaia di copie. Можно, подобно Донцовой, фотографироваться с собаками. Può, come Dontsova, fotografati con i loro cani. Можно с рыбками. Siamo in grado di pesce. На фоне огромного, купленного за баснословные суммы гонораров дома в четыре этажа. Sullo sfondo di un enorme, comprato per case favolose le tasse dei quattro piani. С мужем, который моложе тебя на добрый десяток лет. Con il marito, che è più giovane di te una buona decina d'anni. Все это будет очень скоро. Tutto questo sarà molto presto.

О приближении этого прекрасного момента свидетельствует письмо из издательства. Concernente il ravvicinamento di questo bel momento di presentare una lettera da parte dell'editore. Черным по белому – «мы заинтересованы в сотрудничестве с вами…» Елена прикрыла глаза и предалась сладким, щекочущим самолюбие грезам. In bianco e nero - "Siamo interessati a lavorare con voi ..." Helen chiuse gli occhi e diede un dolce, solletico sogni vanità.

Вот она на светском рауте в ее честь, вот она в автомобиле за двести тысяч. Eccola in occasione di eventi sociali in suo onore, qui si è in macchina per duecentomila. Подъезжает к огромному дому, а из дома уже бегут ей навстречу два мальчика. Rides in una casa enorme, ma la casa è già in esecuzione per soddisfare i suoi due ragazzi. Одного она целует в щеку, другого – в губы. Quello che lei bacia sulla guancia, un altro - sulle labbra. Один – сын, приехавший из Англии, куда она его отправила на обучение, второй – ее муж. Uno - un figlio, che veniva dall'Inghilterra, dove era inviato per l'addestramento, il secondo - il marito.

Вечер они встречают на террасе за разговорами ни о чем, за чашечкой ароматного кофе. La sera si incontrano sulla terrazza per parlare di niente, una tazza di caffè. А впереди – ночь. E avanti - la notte. И глаза мужа-мальчика горят многообещающим светом. E gli occhi del marito, il ragazzo si accese una luce promettente. А она делает вид, что не замечает этого издевательски-раздевательского взгляда… Lei fa finta di non notare questo beffardo-sight razdevatelskogo ...

*** ***

Однажды я лежал в больнице. Una volta ero in ospedale. Серая скука, отягощаемая стонами соседей и запахом несвежего белья вперемешку с невыветриваемым «ароматом» лекарств и естественных запахов больницы, не способствует приподнятому настроению. Noia Gray è aggravata dai gemiti di vicini di casa e l'odore stantio di lino mescolato con resistente alle intemperie "sapore" di droghe naturali e fragranze ospedale non è favorevole alla buonumore. Курить врачи запретили, есть – только каши и перетертые супы. Il fumo è vietato medici lì - solo polenta e zuppe abrasioni. К тому же, обо мне благополучно забыли все близкие люди. Inoltre, mi felicemente dimenticato tutti i suoi amici più stretti. Кто не забыл – звонил с южных морей. Chi non ha mai dimenticato - ha telefonato da mari del sud. Было лето. Era estate. Я не умер бы от того, с чем лежал – но умер бы от механической асфиксии. Io non sarebbe morto da ciò che, con ciò che stava mentendo - ma sarebbe morta di asfissia meccanica. Потому что повесился бы. Perché sarebbe impiccato. От скуки . Da noia.

И вот молоденькая медсестричка, видя мое плачевное состояние, предложила мне кое-что почитать. E il giovane Medsestrichka vedere il mio stato pietoso, mi ha offerto qualcosa da leggere. Я взглянул на обложку. Io guardai la copertina. «Да ладно, дорогая, спасибо тебе, но это не для меня», - я отодвинул от себя иронический детектив не помню какого автора. "Vieni, caro, vi ringrazio, ma non è per me" - ho spinto via detective ironico, non ricordo l'autore.

Девчонка надула губки: «Я оставлю. La ragazza fece una smorfia: "Lascerò. Захотите – прочитаете». Vuole - leggere. И ушла. E se ne andò. А я через полчаса взял в руки книжонку. Una mezz'ora dopo ho preso un piccolo libro. И не выпускал до вечера. E non lasciate andare fino a sera. Вечером счастливая от того, что мне понравилось, медсестра дала мне еще один «детективчик». Felice sera da ciò che mi piaceva, l'infermiera mi ha dato un altro detektivchik ".

Потом были женские романы с примесью детектива. Poi c'erano le donne con una mescolanza di romanzi polizieschi. А потом меня выписали из больницы. E poi mi è stato dimesso dall'ospedale. Время пронеслось мгновенно. Tempo di un lampo subito. Чтение таких книг сродни поеданию орешков – не напрягает и весьма приятно. La lettura di tali libri è come mangiare noccioline - non si piegano e molto piacevole. Съел – и забыл. Ate - e dimenticato.

В семь лет я впервые прочел «Мастера и Маргариту» - и не забыл. In sette anni ho letto "Il Maestro e Margherita" - e non dimenticato. А тут на утро закончил чтение, к вечеру уже не помнишь сюжет. Ma qui la mattina finito di leggere, la sera non si ricordava la trama. Напрягаешься, а вспомнить не можешь. Sforzo, ma non riesco a ricordare.

И еще я обнаружил одну закономерность. E ho trovato un pattern. То, что объединяет все эти романы. Ciò che unisce tutti questi romanzi. Лица авторов. Gli autori. Вы обращали внимание? Hai prestare attenzione? Как на подбор. Come per la selezione. И я стал думать, почему? Почему женщины, напрочь лишенные таких вещей, как внешняя красота и привлекательность, так ярко рисуют образы веселых, юморных красавиц, для которых разбить мужское сердце – сродни игре в «дурака». Проиграл – забыл, выиграл – ну и ладно… E ho cominciato a pensare, perché, perché, le donne, completamente privo di cose come la bellezza esteriore e l'attrattiva, così vividamente raffigurano immagini di felice, bellezze yumornyh cui l'uomo è spezzare il cuore - simile a un gioco di "sciocco". Lost - vinte dimenticato - anche e destra ...

И вот мое мнение. Мне кажется, описывать чувства легче, чем их переживать. E questa è la mia opinione. Mi sembra di descrivere la sensazione più leggeri dei loro esperienza. Мне кажется, что только у истинно несчастного человека может родиться чудо на бумаге. Penso che solo una persona veramente infelice può nascere un miracolo su carta.

Зачитываясь феериями Грина, я и представить себе не мог, что он нигде не был. La lettura di extravaganza verde, e non potevo immaginare che non fu mai. Всю жизнь проработал портовым грузчиком, сильно пил и умер, в принципе, от этого своего пристрастия. Tutta la mia vita ho lavorato come scaricatore di porto, beveva molto e morì, in linea di principio, da quello della sua dipendenza. И таких примеров – сотни. E di esempi di questo tipo - centinaia.

Я вспомнил, как услышал однажды на автоответчике у одной своей знакомой голос , заставивший меня перезвонить еще несколько раз. Mi sono ricordato di come ho sentito una volta sulla segreteria telefonica di uno dei suoi voce familiare, che mi ha costretto a richiamare più volte. Звонил и слушал чудесное «Здравствуйте. Chiamare e ascoltare le meravigliose "Ciao. В данный момент к телефону подойти никто не может…» Al momento, venire al telefono non si può ... "

Знакомая со смехом рассказала, что ее подруга работает в «сексе по телефону». Dimestichezza con una risata, mi ha detto che il suo amico lavora in "sesso telefonico". Воображение рисовало ее длинноногой загорелой блондинкой лет 30-ти. Nella foto la sua immaginazione conciate Leggy età bionda 30. Увидел обрюзгшую женщину без фигуры и с тонной косметики на лице. Vide una donna senza una figura flaccida e una tonnellata di prodotti cosmetici sulla sua faccia.

Смотрю сейчас на фотографию писательницы, заставившей мою маму плакать. Ora guardo la fotografia dello scrittore che ha fatto piangere mia madre. И вижу, как опытные фотографы играли со светом и тенью, чтобы придать этому лицу ореол таинственности. E vedere come i fotografi esperti giocare con luci e ombre per dare una persona che aura di mistero. А заодно спрятать лишние килограммы, которые переползли на это лицо снизу. Ma allo stesso tempo nascondere quei chili in più che strisciava sulla persona di seguito.

И вижу цветные контактные линзы. E vedo le lenti a contatto colorate. И адский труд стилиста и парикмахера, сделавших из того, что было на голове, прическу . E il lavoro infernale di stylist e parrucchiere, fatta di ciò che era in testa, lei i capelli. Исключения, если они есть (я не встречал), лишь подтверждают правило… Eccezioni, se del caso (non ho visto), che confermare la regola ...

*** ***

Солнечный лучик резанул по глазам. Rezanul raggi solari gli occhi. Елена поморщилась, привыкая к яркому свету. Elena aggrottò la fronte, per abituarsi alla luce. Блюдце с крошками-остатками от тортика лежало на полу. Piattino con le briciole, i resti di Tortika giaceva sul pavimento. При незанавешенных окнах были очень сильно видны затертые, лоснящиеся ручки скрипучего дивана. Quando le finestre senza tende erano molto visibili indossati, manopole lucido scricchiolanti divano.

Елена взглянула на часы – 7:43. Elena guardò l'orologio - 7:43. Вскочила, побежала в ванную. Balzò in piedi, corse in bagno. В восемь надо успеть к маме, забрать сына. In otto hanno tempo per la mia mamma a prendere il figlio. Потом успеть отвести его в поликлинику. Allora il tempo di portarlo alla clinica. А потом – на работу. E poi - a lavorare.

Пока Маргарита Летаева не стала мировой знаменитостью, Елене Морчик приходилось тянуть лямку на фирме, занимающейся бытовой химией… Pur non Margaret Letaev diventare una celebrità del mondo, Elena Morchik dovuto tirare la cinghia per la società che la chimica di famiglia ...
Автор: Анатолий Шарий Autore: Anatoly Shary


Пожалуйста, оцените эту статью. Si prega di votare questo articolo. Ваше мнение очень важно для нас (1 - очень плохо, 5 - отлично) La tua opinione è molto importante per noi (1 - Pessimo, 5 - ottimo)
<< Предыдущая статья <<Articolo precedente Рубрика Истории из жизни Categoria Storie di vita Следующая статья >> Articolo successivo>>

Свежие статьи в рубрике «Истории из жизни»: Лакомый кусочек , Замужем за козлом, или Женатики , Ночная ссора, или Сильное плечо , Немотивированность , Собачья история , Не отпускайте свое счастье , Проклятие. Articoli freschi nella categoria "Storie di vita": uno boccone gustoso, Sposato con la capra, o Zhenatiki, notte litigio, o una spalla forte, immotivata, storia del cane, che per mantenere la loro fortuna, una maledizione. Часть 2 , Проклятие. Part 2, The Curse. Часть 1 , Растоптанное счастье. Parte 1, la felicità calpestati. Часть 2 , Растоптанное счастье. Parte 2, la felicità calpestati. Часть 1 Parte 1


 


 



Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...


© 2004-2024
Интервенн журнал||Женский журнал. Статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские, журналы, женские сайты, красота, женское здоровье, мода.
Journal of the modern woman Pani.kiev.ua ,
reprint of materials allowed only with the immediate link to / at mandatory notification editorial on e-mail.
Editor project
For general and administrative questions, please contact