News |
Articles |
Recipes |
Dream book |
Daily Horoscope |
Magazines |
Galleries |
Books
|
Needlework | |
|
Судьба DestinoПоздним вечером на окраине города тускло горел одинокий фонарь в нескольких метрах от автобусной остановки. A tarda sera, alla periferia di una lanterna solitaria fumiga a pochi metri dalla fermata dell'autobus. Взявшись под руки, шли, шатаясь, две особи мужского пола. A braccetto, camminare, barcollando, due esemplari di sesso maschile. Неожиданно один из них упал. All'improvviso uno di loro è sceso.- Еще что придумал! - Anche questa idea! - со злобой в голосе просипела женщина , - Ну и мужики пошли! - Con amarezza nella sua voce donna gracchiò - Beh, ragazzi let's go! Как залп «Авроры» прогремел, так настоящие мужчины и канули в небытие. Come il volley di Aurora tuonò, perché veri uomini, e affondato nel dimenticatoio. - Это Вы правду сказали, – поддержала женщину, стоявшая в стороне и наблюдавшая за происходящим старушка, - Не мужики, а только одно название. - Che dici la verità - a sostenere la donna in piedi in disparte e guardare tutto questo vecchia signora - non un uomo, ma un solo nome. - Эй, ты, каракатица, подбирай выражения! - Ehi, voi, seppie, raccogliere le espressioni! Если я не мужик, то кто я? Se io non sono un uomo, allora chi sono io? Баба? Baba? – бросив друга в беде, пьяный мужчина отошел от него и подошел к женщине, вступившей с ним в «разговор». - Lasciare un amico in difficoltà, un uomo ubriaco si allontanò da lui e se ne andò per la donna che veniva con lui a "parlare". - Вот такое чудо-то явится домой и будет качать свои права. - Qui è un miracolo che sarebbe tornato a casa e si pompa i loro diritti. - Да, представь себе! - Sì, immagino! Тебе что завидно? Che è geloso? Нынче брюки дороги! Oggi su strada i pantaloni! - Ой, не смеши меня! - Oh, non farmi ridere! - Ты, чувиха, к какой категории баб относишься? - Tu, bambola, di cui le donne la categoria si riferiscono a? – заплетающимся языком спросил «настоящий» мужчина. - Fitti chiesto "vero" uomo. - Как это к какой категории?! - Quanto a quale categoria? – удивленно спросила она. - Ha chiesto a sorpresa. - Брошенной на произвол судьбы, разводной?! - Abbandonate al loro destino, lo swing! Убийце мужа, вдове или никому не нужной, позабытой-позаброшенной, обделенной мужской лаской старой деве? Assassini di suo marito, la vedova o inutili, dimenticati, pozabroshennoy, un paese con la gentilezza di un uomo zitella? - Что?! - Cosa? – в истерике закричала женщина, - Да, я... - Gridò donna isterica, - Sì, io ... Да, я… Sì, io ... - Да ты посмотри на себя со стороны! - Sì, si guarda a se stesso! Что ты собой представляешь? Cosa ti piace? Распустила тут, видите ли, свои волосы и представляешь, что ты малолетка! Scatenato: ecco, vedete, i tuoi capelli e immaginate di bambino! Ой! Oops Ой! Oops Ой! Oops Убила меня на месте! Mi ha ucciso sul posto! Без пистолета! Nessuna pistola! Госпожа Грицацуева! La signora Gritsatsuyeva! - Что?! - Cosa? - Ах, ей, видите ли, не нравиться быть госпожой! - Oh, lei, si vede, non piace la signora! Тогда будь мадам, фрау или как там еще… Poi se la signora Frau o qualsiasi altra cosa ... Женщина завозмущалась. Donna zavozmuschalas. - Ну, что ты на меня так уставилась? - Ebbene, che cosa stai a guardarmi così? Настоящего мужика никогда не видела… Кормильца? Un vero uomo non ha mai visto ... il capofamiglia? Ну шел, упал… С кем не бывает… Что ты так смотришь? Ben scese ... Chi non succede ... Cosa stai cercando? Это что тебе - цирк? Questo è quello che - al circo? Так за просмотр представления нужно платить деньги . Così per-rappresentazione fine a pagare il denaro. У тебя есть деньги? Hai soldi? Ничего бесплатного в жизни не бывает… Ишь, захотела получить бесплатное удовольствие. Non c'è nulla di gratuito nella vita non succede ... Eh, si vuole ottenere un piacere gratuito. Он подошел вплотную к возмущавшейся женщине и, приложив свой указательный палец к её слегка вздернутому носу, приподнял его к звездному небу. Camminò fino alla donna oltraggiata e, mettendo il dito indice al naso leggermente all'insù, lo sollevò al cielo stellato. - Убери свои грязные руки, скотина! - Portare via le mani sporche, che bestia! - Ага! - Ah! Сейчас! Adesso! Разбежалась! Fuggiti! Мужчина прижал женщину к себе. L'uomo tirò la donna a se stesso. По её телу пробежала легкая дрожь. Ha leggero brivido correva attraverso il suo corpo. - Пошел вон! - Vattene! - Могу и уйти. - Posso e lasciare. Базара нет… Сколько раз можно тебе повторять, что нынче, как никогда, брюки в цене. Bazar no ... Quante volte si può ripetere che oggi, più che mai, pantaloni nel prezzo. Он еще сильнее прижал женщину к себе. È ancora difficile da spremere una donna per lui. От него пахло водкой, сигаретами и дорогим парфюмом. Puzzava di vodka, sigarette e profumi costosi. - Что ты делаешь? - Che stai facendo? Совсем оборзел?! La maggior parte oborzel? Идиот! Idiota! – пытаясь оттолкнуть от себя пьяного мужчину, гневно просипела особа женского пола. - Cercare di allontanare un uomo ubriaco, sibilò con rabbia femmine. - Ой! - Oh! Ой! Oops Ой! Oops Что Вы! What you! Сейчас придешь домой, грелку под ноги, газету в руку и получай деревня удовольствие по всей программе. Ora torna a casa, una bottiglia di acqua calda sotto i suoi piedi, un giornale in mano e trarre piacere Village in tutto il programma. Я хоть и пьяный , но мужчина… Слегка пропит, слегка небрит, слегка прокурен… I può essere bevuto, ma l'uomo ... un po 'ubriaco, un po' la barba lunga, un po 'la procura ... - Да что ты говоришь?! - Che cosa stai parlando? - Что слышишь… - Che cosa si sente ... - Да пошел ты… - Fuck you ... - Пошли вместе… Возможно, я доставлю тебе несколько счастливых минут. - Come together ... Forse io vi darò qualche momento felice. А то ведь умрешь и перед смертью тебе не о чем будет вспомнить… E poi dopo la morte e prima della sua morte non si ha nulla da ricordare ... - Закрой свою пасть! - Chiudi la bocca! - Не пасть, а ротик. - Non cadere, e la bocca. Ты что, гражданочка, в школе анатомию не изучала? Che cosa sei tu, cittadino, la scuola non ho studiato anatomia? - Нет! - No! – рявкнула женщина. - Donna ruggito. - А такая наука как кустотерапия тебе тоже не ведома? - E una tale scienza come kustoterapiya l'utente non il consenso? В этот момент возле ругавшихся остановилась иномарка. A questo punto, stranieri-car fatto fermato da una maledizione. Из неё вышла молодая длинноногая блондинка и, подойдя к пытающему встать на ноги мужчине, помогла подняться. Da essa giunse un giovane bionda dalle gambe lunghe e andare a cercare di tornare in pista l'uomo, ha contribuito ad aumentare. - Вот, посмотрите! - Ecco, guarda! Только посмотрите, гражданочки! Basta dare uno sguardo, cittadino! – подливая масло в огонь, восхищенно закричал мужчина, показывая пальцем на молодую особу, - Что я Вам говорил? - Aggiunta di combustibile al fuoco, un uomo che gridava di gioia, che punta a una persona giovane - che vi dico? Нынче брюки дороги! Oggi su strada i pantaloni! Молодой особе с большим трудом удалось поднять с холодной земли мужчину. Signora giovane, con la difficoltà grande, è riuscito a sollevare l'uomo freddo della terra. Открыв дверку машины, она втолкнула его на заднее сидения. Porta aperta auto, lei lo spinse sul sedile posteriore. - А я?! - E io? Как же я? Come faccio? Девушка! Ragazza! Миленькая! Caro! Вы меня забыли! Ti sei dimenticato di me! Не дайте пропасть мужчине! Non permettere che l'uomo del Golfo! Возможно, я вам еще пригожусь. Forse avrò qualche utilità. Прошли сутки. Gone giorni. Выпускной класс гимназии. Graduation palestra. Идет родительское собрание. Vi è un incontro dei genitori. Классный руководитель предложил родителям сесть так, как сидят за партами их дети . L'insegnante di classe ha invitato i genitori a sedersi come seduto alla scrivania dei loro figli. В дверь постучали. Bussare alla porta. Спустя несколько секунд на пороге класса появился высокий интеллигентный мужчина с седеющими на висках волосами. Dopo pochi secondi sulla soglia di un alto-uomo di classe intelligente con i capelli grigi sulle tempie. Он робко поздоровался и, представившись, спросил, куда ему сесть. Ha timidamente detto ciao e si presentarono, gli chiese dove sedersi. - Вот, наконец-то мы и встретились, - заулыбалась свободному, десять лет как разведенному бизнесмену учительница, - Все эти годы родительское собрание посещала ваша мать, бабушка Саши. - Ecco, finalmente ci siamo incontrati, - sorride libero, a dieci anni come un imprenditore divorziato, insegnante, - tutti questi anni, hanno partecipato a una riunione di genitori di tua madre, nonna di Sasha. Мужчина сел рядом с белокурой женщиной. L'uomo si sedette accanto a una donna bionda. Знакомый запах сигарет и парфюма заставил соседку вздрогнуть. L'odore familiare di sigarette e profumi fatto il suo vicino di casa tirano indietro. Она искоса посмотрела на него, отца Саши Белова, с которым вот скоро как три года дружит её единственная дочь, и почувствовала, как стали холодеть ноги. Lei lo guardò di traverso, il padre di Sasha Belov, che così presto come tre anni è amici la sua unica figlia, e sentivo le gambe freddo acciaio. Холод прошелся по телу. Un brivido percorse il mio corpo. Женщина не заметила, как подошло к концу родительское собрание. La donna non ha visto venire a una riunione dei genitori fine. Она вышла из здания школы и побрела к автобусной остановке. Ha lasciato l'edificio della scuola e si diresse verso la fermata dell'autobus. - Куда Вы так спешите? - Dove sei tanta fretta? Я на машине. Sono sulla macchina. Могу Вас подвести домой, – услышала она мужской голос. Si può portare a casa - ha sentito una voce maschile. Белов подошел к женщине и, взяв её под руку, подвел к машине. Belov avvicinato la donna e la prese per il braccio e la condusse verso la macchina. Перед женским взором предстала вчерашняя иномарка , из которой вышла молодая длинноногая девушка. Davanti agli occhi delle donne apparso auto ieri stranieri, da cui venne un giovane, ragazza dalle gambe lunghe. - Нет, - испуганно промолвила женщина, - я поеду на автобусе! - No, - una donna spaventata mormorò, - vado sul bus! Вы человек занятой… Не стоит на меня тратить драгоценное время. Sei un uomo molto occupato ... Non è necessario per me per trascorrere del tempo prezioso. - Для Вас у меня всегда найдется время. - Per voi, ho sempre trovato il tempo. Она села в машину, которая плавно тронулась с места. Si è seduta in auto, che lentamente cominciò a muoversi. Через некоторое время машина остановилась как раз в нескольких шагах ходьбы от той остановки, где она вчера ждала автобус, возвращаясь поздно вечером от своей школьной приятельницы. Dopo qualche tempo la macchina si fermò a pochi passi di distanza dalla stazione dove era in attesa di un autobus di ieri, tornando tardi dal suo compagno di liceo. - Куда Вы меня привезли? - Dove mi porti? – раскрыв широко глаза, спросила она. - Spalancando gli occhi, disse. - На дачу к брату… Испугались? - Al cottage a suo fratello ... paura? Да, кстати, Вас я сразу узнал. Dal modo in cui, si, ho subito riconosciuto. Как только сел рядом с Вами за парту, по запаху духов. Una volta seduto accanto a te per il partito, con l'odore del profumo. - Я тоже, - с иронией и испугом в голосе произнесла она, - Моя дочь говорила, что Вы вроде как приличный человек, не пьете… - Io, troppo, - con ironia e sgomento nella sua voce disse: - Mia figlia ha detto che ti piace come una persona perbene, non bere ... - А кто Вам сказал, что я вчера был пьян? - Chi ti ha detto che ieri ero ubriaco? Ну, слегка выпил… У брата был день рождения . Beh, un po 'ubriaco ... Mio fratello era uno di compleanno. Мы решили порезвиться. Abbiamo deciso di scherzo. Развлечься от жизненных проблем. Fun dai problemi della vita. Прошли сутки и еще полгода. Sono passati i giorni e altri sei mesi. Родительское собрание. Riunione dei genitori. Женщина сидит на стуле за партой, и взор её в ожидании устремлен на дверь. Donna seduta su una sedia alla sua scrivania, e lo sguardo fisso sulla porta in attesa. Наконец-то раздался долгожданный стук. Infine c'è stato un lungo atteso bussare. На пороге появился опоздавший мужчина. Sulla soglia comparve l'uomo ritardatario. Он сел за парту рядом с женщиной и положил свою правую руку на её ладонь. Si sedette alla scrivania accanto a una donna e mise la mano destra sul palmo della mano. Она вздрогнула. Rabbrividì. Их взгляд коснулся тоненьких колец, которые вот уже как два месяца каждый из них носил на правой руке. I loro occhi toccato anelli sottili, che sono stati come due mesi ciascuno di loro portava sulla sua mano destra.
Свежие статьи в рубрике «Истории из жизни»: Лакомый кусочек , Замужем за козлом, или Женатики , Ночная ссора, или Сильное плечо , Немотивированность , Собачья история , Не отпускайте свое счастье , Проклятие. Articoli freschi nella categoria "Storie di vita": uno boccone gustoso, Sposato con la capra, o Zhenatiki, notte litigio, o una spalla forte, immotivata, storia del cane, che per mantenere la loro fortuna, una maledizione. Часть 2 , Проклятие. Part 2, The Curse. Часть 1 , Растоптанное счастье. Parte 1, la felicità calpestati. Часть 2 , Растоптанное счастье. Parte 2, la felicità calpestati. Часть 1 Parte 1 |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
© 2004-2024 Journal of the modern woman Pani.kiev.ua , reprint of materials allowed only with the immediate link to / at mandatory notification editorial on e-mail. Editor project For general and administrative questions, please contact |