Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...
News | Articles | Recipes | Dream book | Daily Horoscope | Magazines | Galleries | Books | Needlework | Ask an Expert | Aerobics and Fitness | Diets and weight loss |

English Italian French German Turkish Polish Japanese Hebrew Spanish Chinese Arabic Ukrainian Russian

 Honor!
Fashion
 Beauty & Style
 Perfumes and cosmetics
 Career Center
 Health
 Pregnancy, childbirth, parenting
 Yoga
 Psychology
 Stories of life
 Adult
 My house and interior
Cars for stiletto
 Men's Tips
 Holidays
 Dolls
 In the world of colors
 Cottage, garden, vegetable garden
Holidays. History, tradition, greetings
Wonders of his hands
 Magic, divination, paranormal
In a country of dreams
 Daily Horoscope
  Astrological forecast for the week
  Literary room
  Proverbs and tales
 Column film criticism
 Sections
News (archive)
In the country and the world
Culinary exclusive
Dream book
Needlework
Consultation
Aerobics and fitness
Diets and weight loss
Women's magazines
Galleries
Our polls





 





Literatorsha Библиотека : Истории из жизни Biblioteka: Historie z życia

Литераторша Literatorsha

«Она обняла его, притянула к себе мужественное загорелое лицо. "Przytuliła go, pociągnął go do męskiej opalona twarz. Их губы слились в поцелуе. Ich usta złączyły się w pocałunku. „Ты мой навеки…”- выдохнула она, и их роскошный автомобиль за сто тысяч помчался к горизонту…» "You're my zawsze ..." - ona dyszała, a ich luksusowy samochód za sto tysięcy wpadł na horyzoncie ... "

Sieci reklamowej Rorer
Маргарита Летаева, в миру – Елена Морчик, сохранила файл под названием «Счастье» в папке «Мои произведения», потянулась. Margarita Letaev na świecie - Helen Morchik zapisz plik o nazwie "szczęście" w folderze "Moje prace" rozciągnięty. На часах – половина третьего ночи. Na godzin - połowa trzeciej nocy.

Елена вставила ноги в разношенные тапки, прошлепала на кухню. Elena wtrącił stóp raznoshennye kapcie, wyściełane w kuchni. Открыв холодильник, достала кусочек вчерашнего торта . Otwarty lodówki, wyjął wczoraj kawałek z tortu. Она прекрасно знала, чем грозит женщине ее лет поедание калорийных продуктов в столь поздний час, однако делала себе послабления. Wiedziała bardzo dobrze, co grozi kobiecie w jej wieku jedzenie wysokokaloryczne jedzenie o tak późnej godzinie, ale dokonał odpustów. Кусочек-то - маленький! A piece of something - baby! Вот завтра не буду ужинать вовсе. Jutro nie będę zjeść w ogóle.

Положив на блюдце с отбитым краешком торт, Елена прошла в комнату. Zakładanie spodek z podziałem rogu ciasto, Helen wszedł do pokoju. В окно проникал свет фонарей, и литераторша боковым зрением в зеркале заметила то, что безжалостно подсовывало ей противное стекло последние парочку лет. W oknie przenikliwe światło lampy i literatorsha bokiem w lustrze zauważyłem, że nieubłaganie sprzedawał jej szkła naprzeciwko ostatnich kilku lat.

Елене было сорок лет. От предыдущего брака у нее остался сын и несколько фотографий, порвать в клочья которые так и не поднялась рука. Helen miał czterdzieści lat. Z poprzedniego małżeństwa opuściła syna i kilka fotografii do przerwy na kawałki, które nigdy się strony.

Женщина села на продавленный диван, отметив с сожалением, что старые пружины с каждым днем скрипят все недовольнее, все писклявее… Kobieta siedziała na kanapie ugięcia, odnotowując z żalem, że stare sprężyny z każdym dniem grind wszystkich niezadowolonych, wszystkie piskliwy ...

Ее героини в рассказах не боролись с лишним весом . Jej bohaterki opowiadania nie walka z nadwagą jest. Они были все, как на подбор, стройными блондинками, с «точеными» фигурами, с изящными движениями загорелых тел. Wszyscy oni byli, jak wybór, szczupła blondynka z "wycięta" dane, z wdzięku ruchy słońca, opalone ciała. С девчоночьим задором, с озорным взглядом блестящих глаз… Z dziewczęcych entuzjazm, z błyszczącymi oczami, złośliwe oczy ...

Елена зажгла свет ночника. Helen umieścić w świetle lampy. Старый секретер блеснул зеркальным глазом. Stare sekretarz błysnęło oko lustro. Беспощадный собрат коридорного зеркала сразу подсунул изображение располневшей, грузной, в старой ночнушке женщины. Merciless kolega kelner natychmiast wcisnęła lustrzanym odbiciem pulchny, ciężkie, w starej kobiety nightie. С растрепанными волосами и тройным подбородком. Z rozczochrane włosy i brodę trzyosobowych.

«Все на свете лгут зеркала», - прошептала Елена. "Wszystko na świecie znajdują się w lustro" - szepnął Elena. «Я тебя ненавижу. "I hate you. И потому съем!» - подмигнула она аппетитному кусочку тортика. So I will! "- Ona mrugnęła apetyczny kawałek Tortika. Она давно пыталась относиться к жизни с долей иронии. Ona starała się traktować życie z przymrużeniem oka. К своему внешнему виду, к отношениям (вернее - к их отсутствию) с мужчинами, к бытовой неустроенности… By jego wygląd, relacje (a raczej - jej brak) u ludzi, do niepewności domowych ...

Старый аквариум с мутными зелеными стеклами преподнес неприятный сюрприз – дохлую рыбку. Stare akwarium z brudnymi zielonego szkła dał niemiła niespodzianka - martwe goldfish. Еще одна… Четвертая за месяц… Kolejny miesiąc ... czwartej ...

Елена вспомнила счастливый смех сына, когда они с бывшим мужем привезли стеклянное чудо с оригинальной подсветкой, искусственными пещерами и моделью затонувшего пиратского корабля. Helen pamiętać szczęśliwy śmiech syna, kiedy to wraz z byłym mężem wniosła cud ze szkła, z oryginalnym oświetleniem, sztuczne groty i model zatopiony statek piracki. Со временем уход за аквариумом полностью лег на плечи женщины. Przez czas, opieka nad akwarium pełne leżała na barkach kobiet. Как и уход за квартирой, и готовка, и стирка, и многое-многое другое… А потом ушел муж. Jak dbać o mieszkanie, a gotowanie i pranie, i wiele więcej ... A potem zostawił ją mąż. К молодой ветреной дуре. Dla młodych wietrznie głupcem. Без тройного подбородка и с аппетитной попкой. Bez potrójny podbródek i pyszne tyłek.

А спустя еще некоторое время Елена Морчик превратилась в Маргариту Летаеву. Писательницу. A po chwili Elena Morchik się Małgorzata Letaev. Writer. Литераторшу. В безусловного знатока жизни и отношений. Literatorshu. W liczbach bezwzględnych znawca życia i relacji. В творца сказочных женских романов, заставляющих рыдать сотни, а может и тысячи неустроенных, брошенных, обидевшихся на жестокий безжалостный мир женщин. Jako twórca powieści fantastyczne kobiety, zmuszając setki płakać, a może tysięcy nierozliczonych, opuszczonych, skrzywdzonych przez okrutny świat bezlitosnych kobiet.

Скоро Лена сможет созерцать свое изображение на обложках книг, издающихся стотысячными тиражами. Lena szybko można kontemplować jego zdjęcie na okładkach książek, opublikowanych setkach tysięcy egzemplarzy. Можно, подобно Донцовой, фотографироваться с собаками. Czy, jak Dontsova, sfotografowany ze swoimi psami. Можно с рыбками. Możemy ryb. На фоне огромного, купленного за баснословные суммы гонораров дома в четыре этажа. Na tle ogromny, kupił za wspaniałe domy w opłaty z czterech pięter. С мужем, который моложе тебя на добрый десяток лет. Wraz z mężem, który jest młodszy od ciebie dobre dziesięć lat. Все это будет очень скоро. Wszystko to będzie bardzo szybko.

О приближении этого прекрасного момента свидетельствует письмо из издательства. W sprawie zbliżenia tej pięknej chwili prezentuje list od wydawcy. Черным по белому – «мы заинтересованы в сотрудничестве с вами…» Елена прикрыла глаза и предалась сладким, щекочущим самолюбие грезам. Czarno-białe - "Jesteśmy zainteresowani współpracą z Tobą ..." Helen zamknęła oczy i oddała słodkie, łaskotanie marzenia marność.

Вот она на светском рауте в ее честь, вот она в автомобиле за двести тысяч. Oto jest na imprezy na jej cześć, tu ona jest w samochodzie za dwieście tysięcy. Подъезжает к огромному дому, а из дома уже бегут ей навстречу два мальчика. Jazda w wielkim domu, ale dom jest już zainstalowany na jej spotkanie dwóch chłopców. Одного она целует в щеку, другого – в губы. Jeden ona całuje w policzek, drugi - na ustach. Один – сын, приехавший из Англии, куда она его отправила на обучение, второй – ее муж. One - syna, który przyjechał z Anglii, gdzie został wysłany na szkolenie, drugi - jej mąż.

Вечер они встречают на террасе за разговорами ни о чем, за чашечкой ароматного кофе. Wieczorem zbiera się na tarasie za rozmowę o niczym, przy filiżance kawy. А впереди – ночь. I dalej - w nocy. И глаза мужа-мальчика горят многообещающим светом. I oczy jej mąż, chłopak zapalił obiecującym świetle. А она делает вид, что не замечает этого издевательски-раздевательского взгляда… Nie udaje się to zauważyć, szyderczo wzroku razdevatelskogo ...

*** ***

Однажды я лежал в больнице. Kiedy byłem w szpitalu. Серая скука, отягощаемая стонами соседей и запахом несвежего белья вперемешку с невыветриваемым «ароматом» лекарств и естественных запахов больницы, не способствует приподнятому настроению. Nuda Gray jest potęgowany przez jęki bliźnich i zapach nieświeży bielizny mieszać z dowodem pogoda "smak" narkotyków oraz naturalne zapachy szpitalu nie sprzyja dobrym nastroju. Курить врачи запретили, есть – только каши и перетертые супы. Palenie jest zakazane lekarzy tam - tylko owsianka i otartą zupy. К тому же, обо мне благополучно забыли все близкие люди. Poza tym, mnie szczęśliwie zapomniany wszystkich jego najbliższych przyjaciół. Кто не забыл – звонил с южных морей. Kto z nas nie zapomniał - zadzwonił z mórz południowych. Было лето. Było lato. Я не умер бы от того, с чем лежал – но умер бы от механической асфиксии. I nie umarł od tego, z tym, co leżało - ale które zmarły z powodu uduszenia mechanicznego. Потому что повесился бы. Ponieważ byłoby to powiesić. От скуки . Z nudów.

И вот молоденькая медсестричка, видя мое плачевное состояние, предложила мне кое-что почитать. A młody Medsestrichka widząc mój opłakanym stanie, zaproponował mi coś do czytania. Я взглянул на обложку. Spojrzałem na okładkę. «Да ладно, дорогая, спасибо тебе, но это не для меня», - я отодвинул от себя иронический детектив не помню какого автора. "Chodź, kochanie, dziękuję, ale nie dla mnie" - I odsunęła ironiczny detektyw nie pamiętam autora.

Девчонка надула губки: «Я оставлю. Dziewczyna pouted: "Czy mogę zostawić. Захотите – прочитаете». Chcesz - czytaj. И ушла. I odeszła. А я через полчаса взял в руки книжонку. Pół godziny później wziąłem książeczkę. И не выпускал до вечера. I nie puszczał aż do wieczora. Вечером счастливая от того, что мне понравилось, медсестра дала мне еще один «детективчик». Wieczór szczęśliwy z tego, co lubiłem, pielęgniarka dała mi inny "detektivchik.

Потом были женские романы с примесью детектива. Potem były kobiety z domieszką powieści detektywistycznej. А потом меня выписали из больницы. A potem został zwolniony ze szpitala. Время пронеслось мгновенно. Czas błysnęła natychmiast. Чтение таких книг сродни поеданию орешков – не напрягает и весьма приятно. Czytanie takich książek jest jak jedzenie orzeszków ziemnych - nie zginać i bardzo przyjemne. Съел – и забыл. Ate - i zapomniane.

В семь лет я впервые прочел «Мастера и Маргариту» - и не забыл. W ciągu siedmiu lat, pierwszy raz czytałem "Mistrza i Małgorzaty" - i nie zapominać. А тут на утро закончил чтение, к вечеру уже не помнишь сюжет. Ale tu rano zakończeniu czytania, wieczorem nie pamiętam fabuły. Напрягаешься, а вспомнить не можешь. Wysiłku, ale nie pamiętam.

И еще я обнаружил одну закономерность. I znalazłem jeden wzór. То, что объединяет все эти романы. Co łączy wszystkie te powieści. Лица авторов. Tych autorów. Вы обращали внимание? Czy zwracać uwagę? Как на подбор. Co do wyboru. И я стал думать, почему? Почему женщины, напрочь лишенные таких вещей, как внешняя красота и привлекательность, так ярко рисуют образы веселых, юморных красавиц, для которых разбить мужское сердце – сродни игре в «дурака». Проиграл – забыл, выиграл – ну и ладно… I zacząłem myśleć, dlaczego, dlaczego, kobiety, całkowicie pozbawiony takich rzeczy jak zewnętrzne piękno i atrakcyjność, tak wyraziście obrazują zdjęcia szczęśliwa, piękna yumornyh którym człowiek przerwy serca - podobne do gry "fool." Lost - Zapomniane wygrał - dobrze i prawo ...

И вот мое мнение. Мне кажется, описывать чувства легче, чем их переживать. I to jest moja opinia. Wydaje mi opisać uczucia lżejsze niż ich doświadczenia. Мне кажется, что только у истинно несчастного человека может родиться чудо на бумаге. Myślę, że tylko naprawdę nieszczęśliwy człowiek może narodzić się cud na papierze.

Зачитываясь феериями Грина, я и представить себе не мог, что он нигде не был. Czytanie na ekstrawagancję Green, a ja nie mogłam sobie wyobrazić, że nigdy nie był. Всю жизнь проработал портовым грузчиком, сильно пил и умер, в принципе, от этого своего пристрастия. Całe życie pracował jako robotnik portowy, pili mocno i zmarł w zasadzie od jego uzależnienia. И таких примеров – сотни. I takich przykładów - setki.

Я вспомнил, как услышал однажды на автоответчике у одной своей знакомой голос , заставивший меня перезвонить еще несколько раз. Pamiętam jak usłyszałem kiedyś na automatycznej sekretarce jeden z jego znajomy głos, który zmusił mnie do połączenia z powrotem kilka razy. Звонил и слушал чудесное «Здравствуйте. Zadzwoń i posłuchać wspaniałych "Cześć. В данный момент к телефону подойти никто не может…» W chwili przyjść do telefonu nikt nie może ... "

Знакомая со смехом рассказала, что ее подруга работает в «сексе по телефону». Zna się śmiać, powiedział mi, że jej przyjaciel pracuje w "sex telefon". Воображение рисовало ее длинноногой загорелой блондинкой лет 30-ти. Wyobraźnia zdjęcia jej opalony długonogi blondynka wieku 30 lat. Увидел обрюзгшую женщину без фигуры и с тонной косметики на лице. Saw kobiety bez obwisłych postać i tony kosmetyków na twarzy.

Смотрю сейчас на фотографию писательницы, заставившей мою маму плакать. Teraz patrzę na zdjęcia pisarza, że się mój krzyk matki. И вижу, как опытные фотографы играли со светом и тенью, чтобы придать этому лицу ореол таинственности. I zobaczyć, jak doświadczeni fotografowie grać ze światłem i cieniem dać tej osobie aurę tajemniczości. А заодно спрятать лишние килограммы, которые переползли на это лицо снизу. Ale jednocześnie ukryć tych dodatkowych kilogramów, że wkradł się na osobie poniżej.

И вижу цветные контактные линзы. I widzę, kolorowe soczewki kontaktowe. И адский труд стилиста и парикмахера, сделавших из того, что было на голове, прическу . I piekielny pracy stylisty i fryzjera, z tego, co na głowie, jej włosy. Исключения, если они есть (я не встречал), лишь подтверждают правило… Wyjątki, jeśli (nie widziałem), tylko potwierdza regułę ...

*** ***

Солнечный лучик резанул по глазам. Rezanul promieniowania słonecznego oczy. Елена поморщилась, привыкая к яркому свету. Elena zmarszczył się przyzwyczaić do jasnego światła. Блюдце с крошками-остатками от тортика лежало на полу. Spodek z okruchy, resztki Tortika leżałem na podłodze. При незанавешенных окнах были очень сильно видны затертые, лоснящиеся ручки скрипучего дивана. Kiedy uncurtained okna były bardzo widoczne zużyte, błyszczące gałki skrzypienie kanapie.

Елена взглянула на часы – 7:43. Elena spojrzał na zegarek - 7:43. Вскочила, побежала в ванную. Zerwała się, pobiegła do łazienki. В восемь надо успеть к маме, забрать сына. W ośmiu mieć czas dla mojej matki do podjęcia swego syna. Потом успеть отвести его в поликлинику. Następnie czas, aby zabrać go do szpitala. А потом – на работу. A potem - do pracy.

Пока Маргарита Летаева не стала мировой знаменитостью, Елене Морчик приходилось тянуть лямку на фирме, занимающейся бытовой химией… Chociaż nie Margaret Letaev się sławna na świecie, Elena Morchik musiał wyciągnąć taśmę do spółki, chemii gospodarczej ...
Автор: Анатолий Шарий Autor: Anatolij Shary


Пожалуйста, оцените эту статью. Proszę ocenić ten artykuł. Ваше мнение очень важно для нас (1 - очень плохо, 5 - отлично) Twoja opinia jest dla nas bardzo ważne (1 - bardzo zła, 5 - doskonała)
<< Предыдущая статья <<Poprzedni artykuł Рубрика Истории из жизни Kategoria: Historie z życia Следующая статья >> Następny artykuł>>

Свежие статьи в рубрике «Истории из жизни»: Лакомый кусочек , Замужем за козлом, или Женатики , Ночная ссора, или Сильное плечо , Немотивированность , Собачья история , Не отпускайте свое счастье , Проклятие. Świeże Artykuły w kategorii "Stories of Life": smakowity kąsek, Żona kóz, lub, Zhenatiki noc kłócić, czy silne ramię, brak motywacji, historia psa, uważając, aby ich szczęście, przekleństwem. Часть 2 , Проклятие. Część 2, przekleństwa. Часть 1 , Растоптанное счастье. Część 1, podeptane szczęścia. Часть 2 , Растоптанное счастье. Część 2, podeptane szczęścia. Часть 1 Część 1


 


 



Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...


© 2004-2024
Kobiety z psami|Женский журнал. Статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские, журналы, женские сайты, красота, женское здоровье, мода.
Journal of the modern woman Pani.kiev.ua ,
reprint of materials allowed only with the immediate link to / at mandatory notification editorial on e-mail.
Editor project
For general and administrative questions, please contact