News |
Articles |
Recipes |
Dream book |
Daily Horoscope |
Magazines |
Galleries |
Books
|
Needlework | |
|
Одинокая单个Под парадным, во дворике, зеленом от каштанов, на лавочке сидели «кумушки». 根据在院子里游行,对板栗树绿,在板凳上“流传会议”。 Обсуждали сериалы, цены на мясо и новые босоножки соседки. 我们讨论系列,肉类价格和邻居新凉鞋。 Мимо них, оставив после себя невесомое облачко дорогих духов, прошла женщина. 他们过去,留下了昂贵的香水失重云离开,是一位妇女。 «Тети» вежливо поздоровались и устремили взгляды ей в спину. “阿姨”礼貌地打招呼 , 并在凝视着她回来。И кажется «теткам», что у них-то все хорошо, ну, не так уж и плохо в жизни.而且似乎“阿姨”,他们拥有一切好,好,不是在我的生活不好。 У них мужья есть, а эта - «одинокая».他们的丈夫是,这- “孤独”。 Ну, пьют мужья, так ведь на то они и мужики.那么,醉酒的丈夫,右那么,他们是农民。 Как-то раз в компании услышал перл от одной из таких женщин: «Ты не пьешь?一旦该公司听取了这些妇女一宝石:“不要喝? Как, вообще? 如何在一般? Ну, или болен, или большое падло…» . 那么,或虐待,或大型猪....“ Нда. HeG。 После банкета ее мужа мне на себе тащить пришлось…之后,她的丈夫宴会,我不得不把自己的... И кажется «теткам», что ничего страшного в том нет, что про жизнь половую они со своими «мужиками» забыли давно («половая» - это не та, когда от постоянного мытья полов спина не разгибается – этой «жизнью» они как раз регулярно живут).而且似乎“阿姨”,并没有什么可怕的是不是对他们的性生活与他的“农民”的,已经忘记了很久以前(“性” -这是不一样的地板旋转不一样弯曲不断洗衣机-这个“生命”,他们只是经常居住)。 Ну, таскают сумки неподъемные с рынков , ноги бреют при «мужиках» своих без стеснения (плевать «мужикам» и на них, и на ноги их – футбольный чемпионат мира по телеку!).那么,将袋与市场不可思议高,刮脸的“农民,他毫不掩饰地(吐”农民“和他们”自己的腿,和他们的脚-电视上的足球世界杯!)。 И ничего, что от мужей своих цветы видят на 8 марта исключительно («эта» частенько букетики носит).而且什么问题都从3月8只(“本”常常是一串被她们的丈夫花 )。 Но они-то – не «одинокие»!但他们-而不是“孤独”! Замужние…已婚... И жалеют притворно, и кивают головами с подобиями причесок («эта»-то с прической всегда!).和遗憾的幌子,并点头与发型的喜欢(“这个头发”的东西总是)。 Да, у них есть мужья.是的,他们有丈夫。 Один – сморчок (1 м 20 см в прыжке), зимой и летом ходящий в не очень чистой кепке, второй – здоровенный детина в пропахшей потом рубашке , не способный связать двух слов даже по трезвянке.一- 莫雷尔 (1米20的跳厘米),冬天和夏天的不是很干净上限,第二-一个身材魁梧的衬衫 , 然后闻同胞,各界未能提出两个字在一起,甚至trezvyanke。 Женщину из 53-й квартиры звали Еленой. У женщины когда-то был муж. 从第53届女子公寓叫海伦。这位曾经是丈夫。 Они красиво познакомились, красиво встречались, роман их был стремителен и по-латински горяч, свидания – незабываемы.他们会见了美丽,优美的满足, 一种新型他们被浮躁和拉美是热的,再见-是令人难忘。 Все походило более на сказку, чем на реальность.一切都更像是现实的童话。 Он говорил, что положит мир к ногам любимой Аленушки, он обещал носить ее на руках и подавать завтрак в постель.他说,张贴在他心爱的Alyonushka世界上脚,他答应戴在他的手中,并为在床上吃早餐。 Он дарил цветы и водил в театр, осыпал комплиментами и поцелуями.他给了花,开到剧场,以赞美和亲吻洗澡。 Ей порой казалось, что она научилась летать, что парит куда-то ввысь и сказка не кончится, что после бракосочетания, тоже похожего на сказку, с каретой и лакеями в позолоченных ливреях, она попадет прямиком в рай на земле… Попала на кухню. С кастрюлями и сковородками.它有时似乎她学飞的地方徘徊向上的故事并没有结束,在结婚之后,也像一个童话,一个教练,黄金步兵镀金车身,她会直接到地球上的天堂... 到厨房,。ç坛坛罐罐。 Очень часто бывает, что мы (позволю себе говорить от имени всех мужчин) страстно желаем какую-нибудь вещь.它经常发生,我们(让我谈谈所有男人的名义)渴望得到任何东西。 Мы любуемся на нее в витрине и предаемся грезам о том, как когда-нибудь эта вещь будет принадлежать нам.我们钦佩的窗口,以及如何有一天这件事将属于我们作出的梦想。 Лично у меня так бывало с обувью .就个人而言,我是如此习惯了鞋。 Мне нравилась пара ботинок. Я тщательно узнавал у продавца, какой за ними требуется уход, накупал кучу кремов и щеточек. 我喜欢的鞋。我仔细记者从卖方,其中一些需要护理,奶油和刷子nakupal很多。 После покупки я лелеял свои (уже мои!) ботинки, натирал их вышеупомянутыми кремами и чистил хитроумными щеточками.经过购买,我珍惜他(已经是我的!)鞋,擦他们的霜和清洁刷聪明。 Если попадал под дождь, то очень переживал, грамотно просушивал и снова натирал и чистил.如果发现自己在雨中,我感到十分担心,正确地干,然后蜡和清洁。 Такое отношение продолжалось месяц.这种态度持续了一个月。 Потом я все чаще начинал забывать про приспособления для ухода за ботинками.然后,我越来越多地开始对照料设施忘记鞋。 Нет, я, конечно, никогда не ходил в грязной обуви, но трепетное отношение постепенно улетучивалось.不,当然,我没有去脏的鞋子,但虔诚的态度逐渐消退。 Иногда по-хамски мог запихнуть промокшие ботинки под батарею отопления.有时boorishly可能一意孤行散热器下湿鞋。 Обувь постепенно теряла былой лоск, а я начинал заглядываться на другие, стоящие в витрине, новенькие и блестящие… Вы понимаете, о чем я?鞋类逐渐失去昔日的光泽,我开始寻找其他的,在窗口中,品牌站在新的和有光泽...你明白我的意思? Первый месяц совместной жизни муж носил кофе в постель каждое утро. Потом стал иногда забывать. 婚姻的第一个月 , 丈夫穿在床上 , 每天早上喝咖啡。然后,他开始忘记有时。 Потом стали происходить странные метаморфозы, которые не могли не пугать Лену.然后,他们开始变得奇怪的变态的,它不能吓倒莱娜。 Элементы былого «сказочного» ухаживания испарялись с пугающей быстротой.元素原“童话”,以惊人的速度消失求爱。 На слова «Я тебя люблю» Лена могла услышать от мужа, уткнувшегося в газету, лишь что-то нечленораздельное.应改为“我爱你”莉娜能听到从报纸,只是一些难以理解的安葬她的丈夫。 Куда подевались все те эпитеты, которыми осыпал он свою Аленушку до свадьбы?在哪里都是他的绰号,沐浴在结婚前,他Alenushka? Когда исчезли цветы, Лена решила, что с ней что-то не так. Но она не ходила по квартире в засаленном халате и пресловутых бигудях, по-прежнему очень тщательно следила за своим внешним видом и любила мужа ничуть не меньше, чем до свадьбы . 当花朵已经消失,莉娜决定 , 说这是错误的。但她并没有在一个肮脏的长袍,臭名昭著的卷发的公寓,还非常仔细地看着他的外表,她爱她的丈夫,没有比在婚礼少。 А муж продолжал мутировать…她的丈夫继续变异... Этот чистюля с манерами английского лорда теперь мог запросто оставить грязные носки возле кровати или, ковыряя в носу, курить на кухне, не включая вытяжки, и оставлять после себя полные пепельницы отвратительно пахнущих окурков.这与英文主的礼仪chistyulya现在可以轻松地离开床边,或采摘在厨房他的鼻子,吸烟,不包括发动机罩脏袜子 ,并留下一个烟灰缸烟蒂全是讨厌闻。 Муж продолжать блистать остроумием и манерами только на людях.男继续与机智,举止只在人类身上闪耀。 Лена со слезами вспоминала их многочасовые гуляния при луне и разговоры обо всем на свете.回顾他们的时间眼泪莱娜长走在月光下和什么都聊。 Тогда они не могли наговориться, сейчас же общение иногда сводилось к нескольким фразам за день.然后,他们不能说够了,现在的沟通,有时减少为一天几句。 Лена пыталась пару раз очень мягко (чтобы, не дай Бог, не обидеть любимого!) поговорить с ним.莉娜尝试了几次轻轻(因此,上帝保佑,没有得罪最喜欢的!)和他谈谈。 Однажды он накричал на нее. Потом извинился. 有一次,他向她吼叫。道歉。 Потом вновь накричал, но в этот раз извинений Лена не дождалась.然后,他又大喊起来,但这次没有道歉莱娜。 Потом общение через крик вошло у мужа в привычку.然后,通过沟通成了河中的习惯丈夫。 Когда в крике появились матерные выражения, Лена поняла – конец сказке.当哭来表达色情,莱娜实现-的故事结束。 Она надеялась на что-то, часами занимаясь готовкой на кухне (обещавший носить завтрак в постель ни разу не помог даже нарезать салат), выслушивая разглагольствования по поводу того, что «женщина работать не должна» (Лена имела диплом иняза с отличием), что он ее «не отпускает», что «знаем мы эту работу переводчиком…» и в том же духе.她希望的东西在做饭的厨房从事小时(谁答应戴在床上吃早餐,甚至从来没有帮助切生菜),听取了有关事实:“妇女不能工作”(莉娜咆哮曾与外语荣誉文凭)的他“让”,“我们知道,翻译工作...”,并以同样的精神。 Она терпела, когда муж заводил тягучие нравоучительные беседы про то, «что надо экономить» (при том, что работать «не пускал»).她出现时,她的丈夫,奏响了漫长的说教谈“我们需要保存”(如果工作“不会允许”)。 Но такого хамства, как посыланий в места, куда ее никто никогда в жизни не посылал, терпеть не стала.不过,这对于一个从来没有人发出这样的地方发送指派34人,讨厌成为。 Поняла – конец.明白了-结束。 Окончательный и бесповоротный.最后和不可撤销的。 Развестись предложила она , и лишь она одна знала, сколько слез ей это стоило (закрывалась в ванной и выла под шум воды). 建议她离婚 ,她独自知道有多少眼泪 ,她的价值(接近浴室和咆哮的水声)。 Муж (о, чудо!) на время стал прежним, даже цветы появились.我的丈夫(哦,奇迹!在时间)是一样的,甚至是花出现。 Но Лена была непреклонна и от решения своего не отказалась.不过莉娜坚定地表示,他决定不放弃。 После расспросов «Кто он?» и унизительного дележа «совместно нажитого» имущества (бабушкин сервант был причислен к «совместно нажитому» - вот удивилась бы старушка!), Лена осталась одна.经过讯问,“他是谁?”和羞辱师“共同获得”属性(祖母的餐具是其中的“婚姻” -这会令人惊讶,老婆婆!),莱娜是独自计算。 Все.全部。 Жизнь закончена.生命已经结束。 «Разведенка». “离婚者”。 «Одинокая». “孤独”。 Надо было как-то зарабатывать, что-то делать, чтобы заполнить пустоту, оставшуюся после 3-х лет супружества. Лена устроилась переводчиком. 我们必须以某种方式赚钱,做一些事来填补这个空白离开3年的婚姻。莱娜了一个翻译工作。 Было трудно (давало о себе знать длительное отсутствие языковой практики), но она очень старалась.很难(使自己感受到了语言的长期实践的情况下),但她也很努力。 Она без остатка отдавала себя работе, штудировала учебники, посещала всевозможные курсы (лишь бы поменьше находиться в пустой квартире!).这是毫无保留,给自己的工作,他研究的书籍,参加各种培训班 (只需要较小的空公寓!)。 И упорство принесло плоды.和毅力已取得成果。 Ее повысили. Ее стали ценить. К ней начали прислушиваться.提高。 她开始升值。它开始听。 Когда Елену назначили заведовать целым отделом (должность очень серьезная), никто в фирме не удивился.当海伦被任命为负责整个部门(职位很严重),公司中没有一个并不感到意外。 И вдруг она как бы остановилась и посмотрела на себя со стороны.突然间它似乎是停止在看着自己。 Красивая, востребованная, умная, более чем обеспеченная.美丽,要求,聪明,超过软件。 Имеющая возможность выбирать человека, с которым проведет вечер (не ночь!).有机会选择的人,并与他们举行晚上连绵不断(不可能一蹴而就!)。 Свободная.自由的。 Теперь она будет «ботинками в витрине», привлекательно блестящими, но не для продажи… Ей захотелось закричать в голос, как булгаковской Маргарите: «СВОБОДНА!!!» .现在它将会“在窗口”靴子,光泽迷人,但不出售...她想大声尖叫,因为布尔加科夫的玛格丽塔:“免费!”。 Пройдя мимо «теток» перед парадным, Лена поднялась к себе на этаж и, открыв дверь, вошла в квартиру.合格后,在游行前的“阿姨”,莱娜走到她在地板上,打开门进入房间。 Все здесь было подобрано со вкусом (она сама выступила в роли дизайнера – еще один талант (!), и теперь квартира напоминала мини–дворец в стиле хай-тек).这里的一切都与口味,选择了(她担任设计师 -另一个人才(!),现在的公寓看上去像一个小型的高科技风格的宫殿技术)。 Лена прошла в ванную, по пути щелкнув пультом от огромного плазменного телевизора.莉娜去了洗手间,远程控制,对庞大的等离子电视的道路一下。 Встав под струю теплой воды, закрыла глаза.当我在一个温暖的水流时,闭上了眼睛。 Единственный вопрос, который волновал ее в данный момент, – идти ли завтра на премьеру с мальчиком из отдела маркетинга (милый мальчик – чуточку заикался от смущения, приглашая ее) или отдать предпочтение англичанину – деловому партнеру (старше ее, эдакий «седой граф») с его картинной галереей?唯一的问题是目前困扰她的-是否要为明天的市场营销部门男孩首演(我亲爱的孩子-一个尴尬的小口吃,邀请她)或优先英国人-业务伙伴(她的年龄,edakii“灰色图)其艺术画廊? Так и не решив, отложила вопрос на утро.因此,它不是决定推迟在早上的问题。 Утро вечера мудренее…睡在它... «Кумушки» под парадным, вдоволь, от души «нажалевшись» «одинокую», разошлись кормить и укладывать спать своих «мужиков»… “闲聊”的游行,丰足,从灵魂“nazhalevshis”,“寂寞”,到饲料和放下他的“男人”...
Свежие статьи в рубрике «Истории из жизни»: Лакомый кусочек , Замужем за козлом, или Женатики , Ночная ссора, или Сильное плечо , Немотивированность , Собачья история , Не отпускайте свое счастье , Проклятие. 食类别“生命的故事”: 一美味一口, 已婚的山羊,或Zhenatiki, 夜间争吵,或没有强大的肩膀, 无心, 狗的故事, 一定要保持自己的运气, 一个诅咒。 Часть 2 , Проклятие. 第二部分2 的诅咒。 Часть 1 , Растоптанное счастье. 第一部分1, 践踏幸福。 Часть 2 , Растоптанное счастье. 第二部分2, 践踏幸福。 Часть 1 第1部分 |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
© 2004-2024 打招呼|Женский журнал. Статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские, журналы, женские сайты, красота, женское здоровье, мода. Journal of the modern woman Pani.kiev.ua , reprint of materials allowed only with the immediate link to / at mandatory notification editorial on e-mail. Editor project For general and administrative questions, please contact |