Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...
News | Articles | Recipes | Dream book | Daily Horoscope | Magazines | Galleries | Books | Needlework | Ask an Expert | Aerobics and Fitness | Diets and weight loss |

English Italian French German Turkish Polish Japanese Hebrew Spanish Chinese Arabic Ukrainian Russian

 Honor!
Fashion
 Beauty & Style
 Perfumes and cosmetics
 Career Center
 Health
 Pregnancy, childbirth, parenting
 Yoga
 Psychology
 Stories of life
 Adult
 My house and interior
Cars for stiletto
 Men's Tips
 Holidays
 Dolls
 In the world of colors
 Cottage, garden, vegetable garden
Holidays. History, tradition, greetings
Wonders of his hands
 Magic, divination, paranormal
In a country of dreams
 Daily Horoscope
  Astrological forecast for the week
  Literary room
  Proverbs and tales
 Column film criticism
 Sections
News (archive)
In the country and the world
Culinary exclusive
Dream book
Needlework
Consultation
Aerobics and fitness
Diets and weight loss
Women's magazines
Galleries
Our polls





 





Ein Traum? .. Библиотека : Литературная гостиная Bibliothek: Literatur Salon

А сон ли?.. Ein Traum? ..

Посвящается моему любимому коту Симе. Meine geliebte Katze Sim gewidmet.

Было уже далеко за полдень и раскалённое летнее солнце палило изо всех сил. Es war gut, nach Mittag und heiße Sommer Sonne brannte schwer. Всё живое пряталось в тени, где осталось ещё немного прохлады. Alle Lebewesen, versteckt in den Schatten, wo es noch ein wenig abzukühlen. Старый потрёпанный временем и когтями диванчик притаился в саду под ветвями старой развесистой вишни. Old schäbiges Sofa Zeit und Klauen versteckt im Garten unter den ausladenden Ästen eines alten Kirschbaum. Вишнёвое дерево напоминало огромную ветвящуюся рогатку или человека, распростёршего свои объятия. Kirschbaum glich einem riesigen Verzweigung Gabel oder Mann streckte seine Arme.

RORER Werbe-Netzwerk
Гибкие смуглые ветки-руки были одеты в пышный зелёный сарафан и застёгнуты на бордовые пуговицы спелых сочных вишен. Flexible Branchen-Dunkel-Hände waren in prächtigen grünen Kleid angezogen und auf dem braunen Tasten reifen saftigen Kirschen zugeknöpft. Пробивающиеся сквозь толщу листвы солнечные лучи попадали на ягоды и превращали их в сверкающие рубины. Filterung durch das dichte Laub der Sonnenstrahlen fielen auf die Beeren und verwandelt sie in funkelnde Rubine. Сидя на диване можно было легко дотянуться до вишен руками - ароматные ягоды так и просились в рот. Auf dem Sofa sitzen könnte leicht zu erreichen den Händen von Kirschen - duftenden Beeren und in den Mund bat. Среди других фруктовых деревьев сада именно это дерево выглядело особенно нарядным и уютным и привлекало к себе множество суетливых насекомых и других обитателей сада. Unter anderem Obstbäume in den Garten, ist das, was der Baum besonders elegante und komfortable und zog viele geschäftigen Insekten und andere Bewohner des Gartens sah.

На одной из ветвей вишни крепились старые качели, состоящие из потёртой, но ещё достаточно прочной верёвки и аккуратно сплетённого из лозы сиденья со спинкой. Auf einer der Zweige einer Kirsche befestigt die alte Schaukel, bestehend aus einer schäbigen, aber immer noch stark genug Seil, und sorgfältig aus Zweigen mit Rückenlehne gewebt. Качели располагались справа от дивана, и, глядя на них, представлялось, что юная барышня, игриво раскачиваясь и болтая ногами, непременно должна кокетничать со своим таким же юным, с пылающим на щеках румянцем, кавалером. Swing rechts neben dem Sofa und schaue sie an, schien es, dass die junge Dame, geschwungen spielerisch und baumelte mit den Beinen, muss unbedingt mit ihr flirtet in der gleichen jugendlichen, mit glühenden Wangen gerötet, Knight. Жара и размеренное жужжание насекомых усыпляюще действовали на любого, кто стремился спрятаться в тени, удобно устроившись на диванчике. Wärme-und Schlafmittel gemessen Summen der Insekten wirken auf alle, die im Schatten zu verstecken versucht, gemütlich auf der Couch sitzen.

Гонимая духотой неподвижного воздуха, Софья покинула дом и устремилась в сад. Driven Schwüle noch Luft, links Sophia das Haus und rannte in den Garten. Неподвижный раскалённый воздух даже ничуть не шевелил оборки её лёгкого летнего платья. Fixed heiße Luft gar nicht zerzaust Volant ihres leichten Sommerkleid. До сада было шагов 20, но солнце так припекало голову, что Софья уже успела пожалеть, что не захватила свою соломенную шляпу. Vor dem Garten vor 20 war, aber die Sonne schien Backen heißen Kopf, dass Sofia hat bereits sein Bedauern nicht genutzt Strohhut. Щуря с непривычки глаза от яркого света, она оглядывалась по сторонам в надежде увидеть своего любимого кота, который, наверняка, тоже где-то прячется от жары. Kniff die Augen aus Mangel an Licht, sah sie sich um, der Hoffnung, ihre geliebte Katze, die sicher, auch irgendwo versteckt sich vor der Hitze zu sehen. Эти несколько шагов до первого дерева показались Софье бесконечными, но как только тень коснулась её головы, она с облегчением вздохнула. Dies sind ein paar Schritte zu den ersten Baum Sophia schien endlos, aber sobald die Schatten berührte den Kopf, seufzte sie erleichtert auf. Здесь, в тени, было действительно хорошо. Hier, im Schatten, es war wirklich gut. Густая листва и трава немного увлажняли воздух, и дышать было намного легче. Das dichte Laub und Gras ein wenig Feuchtigkeit in die Luft, und die Atmung war viel leichter. С каждым шагом в глубину сада Софья получала всё большее удовольствие от окружавшей её тишины и прохлады, а мирное жужжание насекомых успокаивало. Mit jedem Schritt in die Tiefe des Gartens Sofia hat eine zunehmende Freude umgeben ihr Schweigen und Kühle empfangen, und die friedliche Summen der Insekten beruhigend. Она брела по тропинке между деревьев, стараясь не наступить на спелые абрикосы, падающие под своей тяжестью на землю. Sie ging auf dem Weg zwischen den Bäumen, um nicht von den reifen Aprikosen Schritt, das unter seinem eigenen Gewicht auf dem Boden.

Беспокойные осы буквально облепили лежащие на земле дразнящие своим приторным ароматом плоды. Restless Wespen wahrsten Sinne des Wortes fest auf dem Boden liegenden necken Honig süßen Aroma der Früchte. Соня нагнулась и подняла с земли целый симпатичный плод. Sonia beugte sich vor und hob eine schöne Frucht. Ревнивые осы тут же закружились вокруг неё, но она быстро устремилась вперёд, унося свою добычу и оставляя своих преследователей позади. Jealous Wespen sofort umkreiste sie, aber sie schnell stürzte, wobei sie ihre Beute, ließ seine Verfolger hinter sich. Слева от неё, среди деревьев, показалась маленькая полянка, залитая солнечным светом. Um die von ihr übrig ist, zwischen den Bäumen, zeigte eine kleine Wiese, mit Sonnenlicht überflutet. Сад был густой и старый. Der Garten war dick und alt. Когда-то на месте полянки рос огромный орех, но он отжил свой век и засох. Einmal auf dem Boden wuchsen große Lichtungen mit der Mutter, aber es hat seine Zeit überlebt und ausgetrocknet. Его спилили, и место оставалось не занятым. Er schnitt sich und verließ den Platz nicht besetzt ist. Теперь здесь росли молодые кусты сирени и непонятно откуда взявшиеся маки вперемешку с дикой ромашкой. Jetzt hier wuchs der junge Flieder und es ist unklar, wo die Maquis übernommen hatte, die mit wilden Margeriten gemischt. «Да, природа бывает лучше любого садовника», - промелькнуло в голове у Сони, и она, сбавив шаг, пошла дальше. "Ja, das ist die Natur besser als jeder Gärtner" - durch den Kopf Sony blitzte, und sie verlangsamt einen Schritt weiter gegangen.

Осы уже отстали, и ей нечего было волноваться. Wespen haben bereits im Rückstand, und sie hatte nichts zu befürchten. По сторонам от тропинки возвышались груши, яблони, сливы, черешни, где-то в глубине проглядывалось айвовое дерево, но ему ещё не пришло время хвастать своими плодами. Auf beiden Seiten des Weges stand eine Birne, Apfel, Pflaume, Kirsche, irgendwo in den Tiefen der Auberginenpastete sah durch den Baum, aber es ist noch nicht Zeit, der seine Frucht rühmen. Именно они будут видны яркими жёлтыми фонариками между теряющих свою листву деревьев. Sie werden zwischen den leuchtend gelben Taschenlampen sichtbar verlieren ihre Blätter. Только виноград мог поспорить с айвой осенью своими наливными кистями и пёстрыми листьями. Nur Trauben konnte mit Quitten im Herbst für seine Tanker Quasten und buntblättrig argumentieren. Кусты крыжовника небрежно свисали на тропинку, и Софье пришлось приподнять край цветастого платья, чтобы не зацепиться за колючие ветви. Stachelbeerbüsche hing achtlos auf den Weg, und Sophie hatte an den Rand des bunten Kleider zu erheben, nicht auf die stacheligen Zweigen zu fangen. Вид слегка запущенных фруктовых деревьев нагонял аппетит. Art ein wenig vernachlässigt Obstbäume Schelte Appetit. Соня, сжимая в руке спелый абрикос, только и думала о том, чтобы скорее опуститься на диванчик под её любимой вишней. Sonya und hielt in der Hand einer reifen Aprikose, und nur daran gedacht, die bald auf dem Sofa Abstieg unter ihrem Lieblings-Kirsche. Она всё ещё оглядывалась по сторонам, надеясь увидеть где-нибудь в траве спящего любимца, но его пушистого белого тельца нигде не было видно. Sie war noch immer rund, in der Hoffnung, irgendwo im Gras schlafenden Tier zu sehen, aber seine flauschigen weißen Stier war nirgends zu sehen.

Вот в стороне от тропинки стало проглядывать то самое рубиновое дерево. Das auf dieser Seite der Strecke war sehr peep ruby Baum. Оно стояло как бы отдельно от остальных, в окружении множества солнечных лужаек. Es stand wie es vom Rest zu trennen, umgeben von zahlreichen sonnigen Wiesen. Дерево сверкало на солнце огромным изумрудным шаром, украшенным драгоценными рубинами вишен. Der Baum funkelte in der Sonne einen riesigen Smaragd Ball, dekoriert mit wertvollen Rubine Kirschen. Это был какой-то редкий сорт, привезённый дедом откуда-то издалека, поэтому вишни были особенно крупные, а листья - густые и яркие, какие обычно бывают у черешни. Es war eine seltene Art, sein Großvater von weit her gebracht, damit die Kirschen sind besonders groß, und die Blätter - dick und hell, die in der Regel um die Kirsche. Со стороны, повернутой к тропинке, ветви провисали почти до земли, и Софье пришлось приподнять их, чтобы пройти. Von der Seite, drehte sich auf den Weg, den Zweigen sag fast auf den Boden, und Sophie hatte zu erhöhen, um sie weiterzugeben. Оказавшись под деревом, она с радостью обнаружила там своего кота, мирно развалившегося поперёк дивана. Nachdem unter dem Baum, entdeckte sie die Freude an der eine Katze, friedlich über die Couch zusammengebrochen. Ему явно было жарко в своей шубе, и он лежал на спине, выставив кверху свой сытый живот. Er war eindeutig in seinen Mantel heiß, und er lag auf dem Rücken, indem er seine wohlgenährten Bauch.

- Так вот ты где, разбойник , - сказала Соня, и довольная улыбка скользнула по её лицу. - Wo bist du, ein Räuber, - sagte das Murmeltier und zufriedenes Lächeln über ihr Gesicht.

Софья подошла к нему и ласково погладила по животику. Sophia ging zu ihm und strich sanft Bauch. Кот лениво потянулся, не открывая глаз, и кокетливо повернулся набок. Cat streckte träge, die Augen geschlossen, und elegant seitwärts gedreht. Она наклонилась к нему и поцеловала. Sie beugte sich vor und küsste ihn. Кота звали Зевс. Cota namens Zeus. Это было весьма интеллигентное и гордое животное, если так вообще можно говорить о коте. Das war ein sehr intelligentes Tier und stolz, so dass, wenn überhaupt möglich über die Katze zu sprechen. Когда его принесли в дом, то у них с Соней случилась любовь с первого взгляда. Als er in das Haus gebracht wurde, kam sie mit Liebe Sonja auf den ersten Blick. Совсем маленьким котёнком Зевс привязался к ней и не отлучался ни на шаг. Nur ein kleines Kätzchen Zeus befestigt sie und nicht auf einem Schritt. Они вместе гуляли, спали на одной кровати, даже за столом он сидел на соседнем стуле. Gemeinsam gingen sie schliefen in einem Bett, auch am Tisch saß er auf einem Stuhl.

Аристократ. Aristocrat. Зевсом его назвали за белый окрас с какой-то натуральной проседью. Zeus nannte ihn eine weiße Farbe mit einem natürlichen grau. Уж очень он походил на грозного и гордого греческого бога. Oh, er sah aus wie eine gewaltige und sehr stolz auf den griechischen Gott. Единственное, наверно, что отличало его от бога, была его болтливость. Das einzige, was für bestimmte, dass ihn von Gott, war seine Indiskretion. Да, Зевс очень любил поговорить. Ja, gern Zeus-to-talk. Он не мяучил и не орал, как уличные коты, он что-то говорил по-своему, только с разными интонациями. Er myauchil Straße und schrie wie Katzen, sagte er etwas auf seine Weise, nur mit unterschiedlichen Betonungen. Забавно, но кот очень походил на человека, и с Софьей они прекрасно понимали друг друга. Komisch, aber die Katze ist wie ein Mann, und Sophia sie vollkommen verstanden einander. Теперь Зевс спал на диване, разморённый жарой, и если бы не эти обстоятельства, то он ни за что бы не покинул свою хозяйку. Jetzt Zeus schlief auf der Couch, von der Hitze erschöpft, und wenn nicht für diesen Umständen ist es nicht für alles wäre nicht seine Geliebte verlassen haben.

Как ни хотелось Софье устроиться на диване, но она не решилась потревожить своего любимца. Egal, wie Sophie würde auf der Couch zu regeln, aber sie wagte es nicht, sein Haustier zu stören. Она села на качели и стала тихонько покачиваться, с удовольствием поглощая сахарный абрикос. Sie saß auf der Schaukel und fing an, sich sanft mit Freude aufnehmen Zucker Aprikose. Покончив с абрикосом, Софья прислонилась плечом к верёвке и запрокинула голову. Mit Aprikosen Fertig, Sophia lehnte sich gegen das Seil und legte den Kopf zurück. Спелые вишни искрились в солнечных лучах, пробивающихся сквозь толщу листвы. Reifen Kirschen funkelten im Sonnenlicht, das durch die dichte Laub. Одна из ягод находилась совсем близко. Einer der Beeren war sehr eng. Софья прищурила глаз и присмотрелась. Sophia kniff die Augen und sah schwer. Тонкая кожица вишни казалась прозрачной на свету, и её янтарная от солнца мякоть, пронизанная тысячей прожилок, манила и звала. Subtile Kirsche Haut schien transparent für das Licht, und ihr Fleisch Bernstein von der Sonne, gefüllt mit tausend Adern, winkte und rief. Соня не сдержалась и сорвала плод. Sonia konnte nicht widerstehen und nahm Früchte. Ещё раз полюбовавшись её стройной ножкой и пухлым животиком, она отправила её в рот. Sobald wieder bewundern ihre wohlgeformten Beinen und einem dicken Bauch, schickte sie ihren Mund. Кожица лопнула, и вкус лета восторженными брызгами разлился во рту. Die Haut ist punktiert, und der Geschmack des Sommers mit begeisterten Spray in den Mund gegossen. Выражение наслаждения застыло на лице Софьи, и она ещё раз с удовольствием подумала, что отпуск летом - это хорошо! Ausdruck der Freude auf seinem Gesicht in Sofia gefroren, und sie wieder glücklich gedacht, dass Sommerferien - it's good!

Софья уже 3 года не была в отпуске, и сейчас она получала от отдыха гораздо больше удовольствия, чем его обычно получают другие. Sophia ist 3 Jahre nicht im Urlaub gewesen, und nun hat sie von den übrigen erhielten auch viel mehr Spaß, als es in der Regel mehr zu bekommen. Во-первых, она была совершенно одна в огромном доме с прекрасным садом, да и до моря - рукой подать. Zunächst war sie ganz allein in einem großen Haus mit einem schönen Garten und zum Meer - nur einen Steinwurf entfernt. Во-вторых, шумная и душная Москва не идёт ни в какое сравнение с чудесным югом. Zweitens, laut und stickig Moskau geht nicht um einen Vergleich mit einem herrlichen Süden. В-третьих, самое дорогое существо, Зевс, рядом и чувствует себя тут комфортно. Drittens, das kostbarste Geschöpf, Zeus, neben und fühlt sich wohl hier. Что же ещё нужно для счастья?! Was ist Glück für notwendig?

Первые несколько дней Софья испытывала ощущение постоянного беспокойства, не знала, куда себя деть и чем заняться. Die ersten Tage Sophia ein Gefühl der ständigen Angst, nicht zu wissen, wo man sich setzen und was zu tun ist. Она совсем отвыкла от такой жизни. Sie war ganz ungewohnt, ein solches Leben. Конечно, были редкие выходные, но это ведь как у всех – домашние дела, телевизор, и снова понедельник… Соня бродила по дому, искала себе занятия и на третий день уже освоилась. Natürlich gab es die seltene Wochenende, aber das ist wie alle - Haushalt, TV, und wieder Montag ... Sonia wanderten rund um das Haus und sah, dass etwas am dritten Tag bereits gemeistert haben.

Этот дом остался от родителей матери, после их смерти здесь жил старший брат Софьи. Das Haus blieb von den Eltern der Mutter nach dem Tod ihres ältesten Bruders wohnte hier Sophia. Брата звали Вадимом и он был преуспевающим юристом. Bruder hieß Vadim, und er war ein erfolgreicher Anwalt. Вот уже 2 недели, как он уехал по делам в Питер. Für 2 Wochen, als er auf die Unternehmen zu Peter. Перед отъездом он предложил пожить у него, раз уж ей наконец-то посчастливилось выкроить отпуск (заодно и присмотрит за домом). Vor dem Verlassen, schlug er vor, bei ihm zu bleiben, jetzt, wo sie endlich das Glück zu erkämpfen Feiertag (zur gleichen Zeit kümmern uns um das Haus). Вадиму было уже 42, а он так и не женился до сих пор. Vadim war schon 42, aber er wollte nicht heiraten, bis jetzt. От женщин отбоя не было, но ту самую, единственную, он так и не встретил. Von den Frauen Entwarnung war es nicht, aber das gleiche nur er nie getroffen.

С Соней у них была разница в 6 лет, но она уже успела побывать замужем. Mit Sonja hatten sie einen Unterschied von 6 Jahren, aber sie bereits besucht verheiratet. Замужество длилось 4 года, но что-то было не так с самого начала. Die Ehe dauerte 4 Jahre, sondern etwas, war von vornherein falsch. Муж, экономист по образованию, возглавлял солидную фирму, был весь в делах и старше на 12 лет. Ihr Mann, ein Ökonom durch Ausbildung und durch ein solides Unternehmen führte, war in allen Fällen und über 12 Jahre. Софья училась на детского врача, но так никогда и не работала по специальности. Sophia war Arzt in mein Baby, aber nie auf ein Spezialgebiet tätig. Когда ей исполнилось 25 лет, отец подарил ей Галерею в Москве и, кстати, он же и познакомил её с мужем. Als sie 25 Jahre alt, hat seinen Vater, ihre Galerie in Moskau und durch den Weg, und er stellte sie auch ihren Ehemann. Хорошая партия, да и не зелёный юнец. Eine gute Party und nicht dummer Junge. Через 3 месяца после знакомства они расписались, просто и без пышных торжеств. Nach 3 Monaten, nachdem sie trafen sie zu unterzeichnen, einfach und ohne ein großes Fest. Может с этого всё и незаладилось. Vielleicht mit all dies und nezaladilos. Софьи не хватало романтики, чувств, да любви-то и не было… В конце концов, они расстались: тихо, спокойно, разошлись и всё. Sophia war nicht genug, romantische Gefühle, sondern die Liebe etwas und nicht ... Am Ende trennten sie sich: Ruhe, Ruhe, und alles ging.

Прошло два года, но отношения с мужем они поддерживали, хотя теплоты в них не чувствовалось, будто и не было четырёх лет совместной жизни. Zwei Jahre sind vergangen, aber die Beziehung zu ihrem Mann, behaupteten sie, obwohl sie die Hitze nicht das Gefühl, als ob es nie vier Jahren Ehe. Софья никогда не страдала от одиночества, жизнь её состоялась. Sophia nie litt unter Einsamkeit, ihr Leben statt. Была хорошая интересная работа, деньги, друзья и любимый кот. Es war eine gute interessanten Job, Geld, Freunde und Lieblingsbeschäftigungen cat. Усталость от ежедневной суеты – это всё, что мешало её скромному счастью. Müde des Alltags - das ist alles, was ihre bescheidenen Glück verhindert ist. И теперь, здесь, на юге, в тишине фруктового сада, София чувствовала себя уютно, её даже посещали мысли: «А не переехать ли жить сюда? Und jetzt, hier im Süden, in der Stille einen Obstgarten, fühlte Sophia komfortabel, besuchte sogar ihre Gedanken: "Nicht bewegen es hier zu leben? Бросить эту Москву со всеми её проблемами и заморочками и остаться здесь…» Маленькая галерея в столице кормила её, а все дела можно было переложить на плечи менеджеров. Wirf diese Moskau mit all ihren Problemen und zamorochkami und hier bleiben ... "Die kleine Galerie in der Hauptstadt, fütterte sie, und allen Fällen konnte auf die Schultern der Manager verschoben werden. В столице её ничего не держит, да и корни её здесь. In der Hauptstadt hat, es nicht zu halten, und seine Wurzeln sind hier.

Софья покачивалась на качелях, рвала вишни и размышляла. Sophia schwingt auf einer Schaukel, reißende Kirsche und dachte nach. С каждой съеденной ягодой мысли о шумном городе беспокоили её всё меньше и меньше. Mit jedem Beeren gegessen Gedanken über lärmende Stadt störte sie weniger. Настроение с самого утра было хорошим, и в голову приходили романтические фантазии, навеянные ароматами сада и летнего воздуха. Die Stimmung am Morgen war gut, und die Antwort ist eine romantische Phantasie, durch die Aromen des Gartens und der Sommer Luft inspiriert. Жара и жужжание насекомых нагоняли на неё дрёму. Die Hitze und das Summen von Insekten in ihrem Schlaf zu langweilen. Соня посмотрела на Зевса, который продолжал сладко спать на диване, и ей тоже захотелось на диван. Sonia sah Zeus, der ging sanft auf der Couch schlafen, und sie wollte auch auf der Couch. Как ни жалко ей было тревожить кота, но она всё-таки аккуратно подвинула его и устроилась рядом. Egal, wie leid es war, die Katze zu stören, sondern sie noch sanft und schob ihn nahe kam. Зевс так мучился от жары и лени, что даже не открыл глаза. Zeus war so von der Hitze und Faulheit, dass nicht einmal die Augen öffnete gequält. Он просто перевернулся на другой бок и затих. Er wälzte sich nur und schwieg.

Соня лежала на диване и смотрела на небо, которое небольшими оконцами проглядывалось через листву. Sonja lag auf dem Sofa und schaute in den Himmel, die kleine kleinen Fenster schaute durch durch die Blätter. Вишни всё также искрились на солнце и манили её, но она их уже не хотела. Cherry auch alle in der Sonne funkelten und winkte sie, aber sie wollte, dass sie nicht mehr. Соня засыпала, туманная пелена застилала ей глаза, веки тяжелели, и сон поглотил её. Sonya eingeschlafen, verschleiert die Nebelschleier die Augen, der Augenlider schwerer und schlafen verschlang sie.

…Сад расступился, и деревья разошлись в стороны потихоньку на цыпочках, так что спящая Софья даже не заметила их побега. ... Garten getrennt, und die Bäume trennten sich auf die Seite ruhig auf die Zehenspitzen, so dass der schlafende Sophia hatte gar nicht bemerkt, ihre Flucht. Вишня, приподняв одной рукой-веткой свои юбки, другой взяла диванчик вместе со спящими Соней и Зевсом и устроилась недалеко от берега. Cherry, hebt den Arm-Branche ihre Röcke, die andere ein Sofa mit Schlaf-Sonya und Zeus und ließ sich nicht weit vom Ufer entfernt. Моря отсюда не было видно из-за холма и опустившихся сумерек, зато его хорошо было слышно. Meer war hier nicht sichtbar hinter dem Hügel und niedergeschlagen Dämmerung, aber es war gut zu hören. Волны мягким шёпотом упрямо бежали по песку вперёд, но, передумав, возвращались обратно. Waves leises Flüstern hartnäckig lief über den Sand nach vorne, aber seine Meinung geändert, zurück. Ветер приносил с моря запах солёной воды и сырого песка. Wind bringt den Geruch von Salz aus Meerwasser und nassen Sand.

Вишня так измаялась за день от жары, что ей захотелось поближе к воде, и она тянула своими листьями влагу морского воздуха и отдыхала, шурша листьями и поскрипывая качелями. Cherry izmayalas so pro Tag von der Hitze, dass sie näher an das Wasser wollte, und sie zog ihre Blätter, die Feuchtigkeit der Seeluft und Ruhe, Rascheln der Blätter und Knacken Schaukeln. Ягоды весь день молчали и мучались от распиравшей их гордости - они ведь самые красивые в саду. Beeren den ganzen Tag über waren still und Platzen ihren Stolz zu leiden - sie sind die schönsten im Garten. Теперь, когда солнце село и стало темно, их словно прорвало. Nun, wenn die Sonne untergegangen war und es dunkel wurde, schienen sie zu sprengen. Вишни болтали безумолку, качались на ножках и крутились во все стороны. Cherry bezumolku plauderte, schwingen an den Beinen und drehen sich in alle Richtungen. Ох уж эти девчонки! Oh, diese Mädchen! Болтушки и непоседы хвастались наперебой друг перед дружкой своей красотой, ароматом и спелостью! Schwätzer und unruhig rühmte wetteifern die einzelnen Gänsemarsch seine Schönheit, Duft und Weichheit! Дерево недовольно тряхнуло ветвями, и ягоды испуганно притихли. Holz unzufrieden schüttelte die Zweige und Beeren Schreck gelegt. И снова наступила тишина, только слабый бриз нежно шевелил листву, и Зевс тихонько посапывал во сне… Und wieder war es still, nur ein schwacher Wind rauschte leise die Blätter, und Zeus ruhig schnuppern in einem Traum ...

…Соня проснулась от мягкого хлопка по плечу. ... Sonia erwachte aus einem weichen Baumwolltuch auf die Schulter. Она, покачиваясь и не открывая глаз, приподнялась и села. Sie taumelte und nicht die Augen zu öffnen, setzte sich auf und setzte sich. Пощупав рукой диван и не обнаружив на нём Зевса, Софья с трудом открыла глаза. Er spürte seine Hand Couch und nicht finden, es Zeus, Sophia kaum öffnete die Augen. Было совсем темно, и спросонья она не сразу увидела тёмный силуэт рядом. Es war ganz dunkel, und Wachen sofort sah die dunkle Silhouette einer Reihe. Соня ойкнула и залезла с ногами на диван. Sonja schnappte nach Luft und stieg auf seinen Füßen auf dem Sofa.

- Мм, простите. - Oh, entschuldigen Sie mich. Я не хотел вас напугать и будить тоже не хотел. Ich wollte nicht, Sie zu erschrecken und nicht aufwachen zu wollen. Комары вас так осаждали, вот я и хлопнул, - робко сказал силуэт. Moskitos so belagert, so schlug ich - so schüchtern Silhouette.

Соня испуганно смотрела на незнакомца, пытаясь разглядеть его в темноте и сообразить, что к чему. Sonya ängstlich schaute den Fremden, um ihn im Dunkeln sehen und herauszufinden, was was ist. Она ещё не совсем проснулась, мысли путались и разбегались в её мутном сознании. Es ist noch nicht ganz wach, wurde seine Gedanken verwirrt und lief in ihren trüben Gedanken. Софья махнула на них рукой и опять присмотрелась к силуэту. Sophia gab sie an und sah wieder hart an der Silhouette. Он стоял, переминаясь с ноги на ногу, опустив голову и нервно теребя пальцы. Er stand da, Verlagerung von einem Fuß auf, beugte den Kopf, zupfte nervös an seinen Fingern.

- Вы спали, а я тут вас охранял. - Sie haben geschlafen, und ich bin hier sind Sie geschützt. Ночь уже. Schon Nacht. Беспокоился, вы тут одна совсем. Sie machen sich Sorgen, Sie sind ein auf allen. Извините, - мямлил он мягким виноватым голосом. Sorry - murmelte er schuldig weiche Stimme.

Соня не сдержалась и рассмеялась, так он забавно выглядел. Sonja hat sich nicht zurückhalten und lachte, weil er sah lustig. Беспокойство исчезло, на его место пришло естественное женское любопытство. Die Sorge ist verschwunden, trat seine Stelle eine Frau natürliche Neugier. Кто же это и откуда взялся? Wer ist das und woher? Ей неловко было спрашивать, но так хотелось. Es war peinlich zu fragen, aber ich wollte. Софья пыталась корректнее сформулировать вопрос, пауза тянулась, а молчание становилось томительным. Sophia wollte richtig, die Frage zu formulieren, Pause gestreckt, und die Stille wurde drückend.

- Вы любите море? – спросил силуэт. - Sie lieben das Meer? - Frage Silhouette.

- Да, но я только недавно это поняла, - ответила Софья и улыбнулась. - Ja, aber ich habe es erst vor kurzem realisiert, - sagte Sophie und lächelte. А вы? - Und du?

- Очень! - Sehr! И я тоже недавно об этом узнал. Und ich auch vor kurzem gelernt. Мне оно ночью больше всего нравится, спокойное такое, но гордое , - он немного помолчал и продолжил, - Я сюда обычно вечером прихожу. Ich habe es in der Nacht wie die meisten, ist ruhig, aber stolz - er hielt einen Moment inne und fuhr fort: - Ich komme hier in der Regel in den Abend. Прохладно, романтично и одиноко… Cool, romantisch und einsam ...

Соня посмотрела на его лицо, но черты почти не проглядывались в темноте. Sonia sah sein Gesicht, aber seine Gesichtszüge kaum erkennbar in der Dunkelheit. Ей показалось, что у него грустные глаза, что-то в нём было очень знакомое. Es schien, dass er traurig Augen hatte, etwas in ihm war sehr vertraut ist. Голос? Vote? Нет, откуда-то она его знает. Nein, sie weiß, irgendwo. «Спросить, нет, может само разъяснится», - думала Софья. "Fragt nicht, kann sich selbst geklärt werden" - dachte Sophia. Она не заметила, что она не в саду и, что вишня не там, где должна быть. Sie bemerkte nicht, daß sie nicht in den Garten, und die Kirsche ist nicht, wo es sein sollte. Только шум моря показался странно близким. Nur das Rauschen des Meeres nah scheint seltsam.

- Я люблю на море ночью смотреть, когда луна, звёзды, ветер разглаживает складки волн, и тишина такая стоит, что жутко становится, - сказала задумчиво Софья и посмотрела в темноту, туда, где притаилось море. - Ich liebe das Meer bei Nacht zu sehen, wenn der Mond, Sterne, Wind glättet die Falten der Wellen, und das Schweigen ist, dass das unheimlich ist, - so nachdenklich, Sophia, und blickte in die Dunkelheit, wo es versteckt Meer. Меня Софьей зовут . - Mein Name ist Sophia.

- Я знаю… Сегодня именно такая ночь, давайте смотреть на море, оно сегодня необыкновенное. - Ich weiß ... Heute, in dieser Nacht, lassen Sie uns am Meer suchen, ist es jetzt ungewöhnlich. И диван очень удобный, будем благодарными зрителями. Und das Sofa ist sehr bequem, werden es Ihnen danken dem Publikum vor.

Софья почувствовала его мягкую улыбку, и вопрос, откуда он знает её имя, растворился сам собой. Sophia spürte, wie sein sanftes Lächeln und die Frage, woher weiß er ihren Namen, aufgelöst hat. Она чувствовала к нему какое-то необъяснимое доверие. Sie fühlte sich für ihn aus unerklärlichen Vertrauen.

- Но ведь отсюда не видно море? – неожиданно озарило её. - Aber es sieht nicht das Meer? - Plötzlich auf ihrem angebrochen. Как же мы на него будем смотреть? - Wie werden wir, um ihn anzuschauen?

Тёмная черепаха холма медленно поползла куда-то в сторону, открывая волшебный вид на море. Dark Schildkröte Hügel langsam kroch irgendwo an der Seite, offenbart der zauberhaften Blick auf das Meer. Глаза Сони на мгновение расширились, но это удивление длилось доли секунды, а потом ей показалось, что так и должно быть, и в этом нет ничего особенного. Sonya Augen weiteten sich für einen Moment, aber es ist überraschend dauerte den Bruchteil einer Sekunde und dann schien es, dass es sein sollte, und es ist nichts Besonderes. Ветви вишни раздвинулись, как подвязанные занавески, и перед ней возникло море. Branchen getrennt von Kirsche, wie gebunden Gardinen, und vor der Entstehung des Meeres. Тихое и бескрайнее. Ruhig und grenzenlos. Луна золотом луковой шелухи покачивалась на волнах. Moon goldenen Zwiebel schälen schaukeln auf den Wellen. Волны выносили её на берег, и она оседала золотым песком. Die Wellen trugen sie an Land, und sie ließen sich goldenem Sand. Часть золота опускалась под воду, и оно сверкало сквозь толщу тяжёлой тёмной воды. Teil des Goldes ins Wasser gefallen, und es schien durch die dicken, schweren dunklen Wasser. Звёзды в руках ловкого ювелира сверкали на небе алмазами в изящной оправе. Sterne in den Händen eines geschickten Juwelier in den Himmel von Diamanten in einem eleganten Ambiente funkelten. Дорого, шикарно и со вкусом. Teuer, elegant und geschmackvoll. То там, то здесь появлялись на небе новые украшения, работа кипела, и алмазная пыль, сверкая, сыпалась с неба. Das hier und da erschien am Himmel neue Dekorationen, war die Arbeit in vollem Gange, und Diamantstaub, blinkend, vom Himmel gegossen. Всё выглядело так торжественно и романтично. Alles sah so feierlich und romantisch. От нахлынувших эмоций и чувств у Софьи заблестели глаза, и ей захотелось по-детски прижаться к незнакомцу. Von wogenden Emotionen und Gefühle der Sophia's Augen funkelten, und sie wollte ein Kind mit einem Fremden kuscheln. Он уже успел устроиться рядом с ней. Er hat bereits gelungen, in ihrer Nähe zu erhalten. Соня потянулась к нему всем телом, взяла его под руку и положила голову ему на плечо. Sonja ging hinaus, um ihn am ganzen Körper, nahm seinen Arm und legte ihren Kopf auf seine Schulter. Она ощутила что-то мягкое и пушистое в своих руках… Его силуэт стал расплывчатым и принял нечёткие очертания. Sie fühlte sich etwas weich und flauschig in ihren Händen ... Seine Silhouette war vage und unscharfe Konturen hatte.

…Софья открыла глаза. ... Sophia öffnete die Augen. Перед ними маячило белое подвижное пятно. Vor ihnen stand der weiße Fleck bewegte. Наконец, резкость восстановилась: перед ней сидел Зевс и лапой тянулся к её лицу. Schließlich wurde die Schärfe wieder: Vor ihr saß Zeus und seine Pfote griff nach ihrem Gesicht. Бедный зверь устал ждать, когда проснётся хозяйка, и начал её будить сам. Das arme Tier des Wartens müde, wenn Sie aufwachen, die Wirtin, und begann zu wecken sich. Софья снова закрыла глаза, сон не отпускал её, но не тут то было! Sophia schloß die Augen wieder, wäre der Traum ließ sie nicht, aber es war nicht da! Зевс всегда был лучше любого будильника! Zeus war immer besser als jeder Wecker! Кот есть кот. Katze ist eine Katze. Со всем стараньем и преданностью он начал тереться об её щёку. Mit all den Fleiß und Engagement, fing er an, auf die Wange zu reiben. От этого Соня окончательно проснулась и села. Von diesem Sonia endlich wachte auf und setzte sich. Что-то ещё плавало в её голове. Etwas anderes schwammen in ihrem Kopf. Она огляделась по сторонам. Sie sah sich um. Всё на месте. Alle vor Ort. Солнце уже уползало за горизонт, из последних сил пытаясь ухватиться своими рыжими щупальцами за листву. Die Sonne war kroch über den Horizont, bei seinem letzten Versuch, ihre Beine rote Tentakeln der Blätter zu erfassen. «Да, приснится же на старости лет», - думала Соня, глядя на Зевса. "Ja, ich träume den gleichen Alter" - dachte Sonja und sah Zeus. И вдруг ей показалось, что кот подмигнул ей. Und plötzlich schien es, dass die Katze zwinkerte ihr zu. Она замерла от неожиданности, но Зевс замурчал и невинно закрыл глаза… Sie fror in Erstaunen, aber Zeus zamurchal unschuldig und schloss die Augen ...
Автор: Алина Ветрова Autor: Alina Wetrowa


Пожалуйста, оцените эту статью. Bitte bewerten Sie diesen Artikel. Ваше мнение очень важно для нас (1 - очень плохо, 5 - отлично) Ihre Meinung ist uns sehr wichtig, (1 - sehr schlecht, 5 - ausgezeichnet)
<< Предыдущая статья <<Vorheriger Artikel Рубрика Литературная гостиная Kategorie Literatur Salon Следующая статья >> Nächster Artikel>>

Свежие статьи в рубрике «Литературная гостиная»: Гала и Ягуар. Fresh Artikeln in der Kategorie "Literary Raum": Gala und Jaguar. Часть 3 , Гала и Ягуар. Teil 3, Gala, und Jaguar. Часть 2 , Гала и Ягуар. Teil 2, Gala, und Jaguar. Часть 1 , Остров надежды , В последний раз , Сорок один, или В ожидании ягодной поры , Про девочку , Ночник , Клубок змей. Part 1, Island of Hope, der letzten Zeit, einundvierzig, oder im Vorgriff auf die Beeren Poren, über ein Mädchen, Nacht Lampe, Ball von Schlangen. Часть 6 , Клубок змей. Teil 6, Ein Ball, der Schlangen. Часть 5 Teil 5


 


 



Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...


© 2004-2024
Sonja und melanie|mein traum wochenende сочинение|traumurlaub сочинение|mein traumgarten про сады на нем.яз|sonja und melanie haben einen gemeinsamen traum/|sonja und melanie haben einen gemeinsamen traum.|welchen die gemeinsamen traum haben sonja und melanie|найти рассказ sonja und melanie sonja und melanie haben einen gemeinsamen traum|текст пока немецкому sonya und melanie|sonja und melanie текст|ein traum vom leben wie im süden mediteranawww.mediterana.de|mein traum urlaub сочинение|hatten sonja und melanie keine|Женский журнал. Статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские, журналы, женские
Journal of the modern woman Pani.kiev.ua ,
reprint of materials allowed only with the immediate link to / at mandatory notification editorial on e-mail.
Editor project
For general and administrative questions, please contact