Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...
News | Articles | Recipes | Dream book | Daily Horoscope | Magazines | Galleries | Books | Needlework | Ask an Expert | Aerobics and Fitness | Diets and weight loss |

English Italian French German Turkish Polish Japanese Hebrew Spanish Chinese Arabic Ukrainian Russian

 Honor!
Fashion
 Beauty & Style
 Perfumes and cosmetics
 Career Center
 Health
 Pregnancy, childbirth, parenting
 Yoga
 Psychology
 Stories of life
 Adult
 My house and interior
Cars for stiletto
 Men's Tips
 Holidays
 Dolls
 In the world of colors
 Cottage, garden, vegetable garden
Holidays. History, tradition, greetings
Wonders of his hands
 Magic, divination, paranormal
In a country of dreams
 Daily Horoscope
  Astrological forecast for the week
  Literary room
  Proverbs and tales
 Column film criticism
 Sections
News (archive)
In the country and the world
Culinary exclusive
Dream book
Needlework
Consultation
Aerobics and fitness
Diets and weight loss
Women's magazines
Galleries
Our polls





 





Whammy Библиотека : Истории из жизни Bibliothek: Geschichten aus dem Leben

Сглаз Whammy

Настя открыла входную дверь, не разуваясь, прошла на кухню. Nastja öffnete die Tür, nicht razuvayas, ging in die Küche. Села за стол, щелкнула пультом от телевизора. Am Tisch SA, klickte auf die TV-Fernbedienung. На экране запрыгали какие-то китайцы-ушуисты. Der Bildschirm sprangen Chinesisch-ushuisty. «Комедия, наверное…» "Comedy ist wahrscheinlich ..."

RORER Werbe-Netzwerk
Насте смешно не было. Насте было очень страшно. Она посмотрела на свои руки. Nastja war nicht lustig. Naste war sehr erschreckend. Sie sah auf seine Hände. Унять дрожь не получалось, и женщина просто крепко их сжала в кулаки. Shaking hat nicht funktioniert, und die Frau nur drückte sie fest zu Fäusten. «Ничего, ничего, все обойдется…» "Nichts, nichts, alles in Ordnung ..."

Она знала, что не «обойдется». Sie wußte, daß nicht "Kosten". Точно знала. Nur wissen. Ребенок у мамы, муж на работе… При мысли о муже к горлу подступила тошнота. Kind von der Mutter, der Ehemann bei der Arbeit ... bei dem Gedanken an den Hals des Mannes nahe kam Übelkeit. «Как ему сказать? "Wie könnte er sagen? Как он это воспримет?» Восемь месяцев Настя не решалась. Wie hat er das akzeptieren? "Acht Monate Nastja wagte es nicht. Даже сейчас она не знала, как это лучше «подать». Auch jetzt ist sie nicht wissen, wie man am besten auf "Abschicken". Чтобы любимый не волновался, чтобы не причинить ему неудобства… Favoriten Sorgen nicht, um nicht eventuell entstandene Unannehmlichkeiten verursachen ...

…Восемь месяцев назад Настя стояла под теплыми струями воды в душе. ... Vor acht Monaten, stand Nastja unter der warmen Ströme von Wasser in der Dusche. Что-то напевала себе под нос. Etwas summte vor sich hin. И, намыливая тело, нащупала кое-что. Какое-то затвердение. Und Einseifen Körper, spürte sie etwas. Für einige Härten. Оно находилось на груди, ниже левого соска. Настя слегка помассировала затвердение. Es war auf der Brust, unter der linken Brustwarze. Nastja sanft massiert Härten. «Не болит». "Was nicht schaden". «Лимфоузел воспалился», - решила Настя. Кормить грудью она перестала еще месяц назад, но версию о «застое» молока, родившуюся в голове, отвергла как нереальную. "Entzündete Lymphknoten" - beschlossen, Nastja. Breastfeed blieb sie stehen vor einem Monat, aber die Version der "Stagnation" der Milch, die im Kopf geboren wurde, als unrealistisch abgelehnt. Она вытерлась полотенцем насухо, посмотрела на себя в большое, в полстены, зеркало. Sie wischte sich mit einem trockenen Handtuch, sah sich in einem großen, in polsteny Mirror.
- Какая ты красивая, мамаша, - улыбнулась самой себе Настя. - Was bist du schön, Mutter, - sie lächelte vor sich hin Anastasia.

Мужу про «лимфоузел» женщина не сказала ни слова. Решила «не беспокоить». Mann über "Lymphknoten" Eine Frau sagte kein Wort. Beschlossen, nicht zu stören. " Она знала, что будет, если сказать. Sie wußte, was passieren würde, wenn sagen. «Немедленно к врачу!» - прозвучит безапелляционно. "Sofort den Arzt!" - Sounds kategorisch. Он с самой первой встречи сдувал с нее пылинки. Er war die erste Begegnung mit ihr bläst Staub. Он беспокоился, не холодно ли ей, даже если на улице стояла теплая погода, он звонил ей вечером и спрашивал, как она доехала, даже если подвозил ее его лучший друг. Er kümmerte sich nicht, ob sie kalt ist, auch wenn die Straße war warmes Wetter, rief er sie in den Abend-und fragte, wie sie gekommen, auch wenn sie abgeholt seinen besten Freund.

Когда они решили родить ребенка , муж обложился книгами и по прочтении оных написал список для Насти из того, что «можно», и того, чего «ну никак». Als sie beschlossen, ein Baby haben, ihren Mann durch Bücher umgeben und durch das Lesen der Add-schrieb eine Liste für Nastja aus der Tatsache, dass "können" und was "könnte". В период Настиной беременности муж взвалил все домашние хлопоты на свои плечи, с удивительной для мужчины тщательностью выбирал ей нужные продукты, кутал тело любимой в теплый плед своей ласки и заботы. Während der Schwangerschaft, Schultern Nastja Ehemann alle Hausarbeiten auf ihren Schultern, überraschend für einen Mann sorgfältig wählte sie die richtigen Produkte, Kut Stelle seiner Geliebten in einer warmen Decke ihrer Güte und Fürsorge. И она ценила. Sie würdigte.

И очень не хотела заставлять его лишний раз «волноваться» за ее здоровье и причинять «неудобства» своими болезнями. Ich wollte nicht, um ihn wieder "begeistert" für ihre Gesundheit und auf die "Unannehmlichkeiten", die Krankheit zu verursachen. После рождения сына муж буквально носил Настю на руках. Nach der Geburt eines Sohnes Mann buchstäblich durchgeführt Nastja Händen. Он поделил свою любовь аккуратно надвое, но, как ни странно, после этого «разделения» ее, любви, стало больше. Er teilte seine Liebe ordentlich in zwei, aber, seltsam genug, nach diesem "Split"-it, love, wurde mehr. Вероятно, понятие ЛЮБОВЬ не рассчитывается математическим способом, и при ее делении, вопреки логике, ее меньше не становится… Vielleicht sollte der Begriff der Liebe ist nicht mathematisch berechnet, und der Teilung, gegen alle Logik, ist es nicht weniger ...

…Настя начала волноваться. ... Nastja begann sich Sorgen zu machen. Прошло две недели после того, как она обнаружила на груди странное затвердение. Zwei Wochen, nachdem sie eine seltsame Schrumpfung und Verhärtung der Brust gefunden. Она готова была поклясться, что оно увеличилось. Sie war bereit zu schwören, dass sie zugenommen hat. Боли не было даже при сильном надавливании, но… С чего бы это вдруг какие-то затвердения на груди появляются? Es war kein Schmerz, auch mit einem starken Druck, aber ... Warum sollte es plötzlich einige Verhärtung der Brust erscheinen? И Настя пошла в больницу. Nastja und ging ins Krankenhaus. Врач, осмотрев женщину, выписала направление на сдачу анализов . Ein Arzt untersucht eine Frau, wurden in Richtung der Inbetriebnahme Prüfungen entlassen.
- Ничего сказать не могу пока, но не шутите с такими вещами. - Kann noch nichts sagen, aber nicht mit solchen Sachen Witz. Сдайте анализы, и тогда поговорим… Übergeben Sie die Tests, und dann reden ...

Проснувшись утром, Настя решила анализы не сдавать . Am Morgen war, Nastja hat beschlossen, keine Tests zu bestehen. «Съезжу к «бабке» лучше», - подумала она. "Ich gehe auf die" Oma "besser" - dachte sie. Зачем забивать себе голову всякой всячиной? Warum sich mit allen möglichen Dingen? Если человек не верит в то, что может заболеть – он и не болеет! Wenn eine Person nicht in etwas, das krank glauben kann - er ist nicht krank! А о «бабке» знакомые чудеса рассказывали. Und der "Großmutter" vertraut Wunder erzählt. Того на ноги поставила, этого. Togo hat auf die Beine zu stellen, this. Пускай, в целях профилактики и меня «прозондирует»… Lassen Sie ihn, um zu verhindern, und ich "Probe" ...

Малыш родился спокойным, в отца. Babe geboren wurde, ruhig, Vater. Оставить его с мамой не составило труда. Dann fügen Sie ihn zu meiner Mutter war nicht schwer. Настя созвонилась с подругой, и та заехала к ней. Nastja telefonierte mit einem Freund, und sie ging sie zu sehen. Спустя час женщины переступили порог частного дома в Борисполе… Eine Stunde später überquerte die Frauen der Schwelle zu einem Privathaus in Borispol ...

- О, сколько «клопоту» вижу… О… - «бабка» смотрела на свет в мутную воду, налитую в стакан. - Oh, wie viele "Klopotov" Ich sehe ... Über ... - "Oma" sah das Licht in das trübe Wasser, in das Glas gegossen. За десять секунд до этого она выплеснула в стакан содержимое яичной скорлупы. Für zehn Sekunden, bevor er spritzte in ein Glas Inhalt der Eierschale.
- О, дочка… Столько «клопоту»… - левый глаз «бабки» косил. - Oh, die Tochter ... so viele "Klopotov" ... - das linke Auge "Oma" gemäht. Создавалось впечатление, что она смотрит одновременно и в рифленое стекло стакана, и на Настю. Der Eindruck war, dass sie suchte zur gleichen Zeit und in Faltenfilter Tassen aus Glas und Nastja.

- Что? - Was? Ну, что там? Nun, was ist passiert? – Настя не узнала своего голоса. - Nastja nicht erkennen seine Stimme.
- Муж тебя любит? - Mein Mann liebt dich? – «бабка» теперь смотрела на нее в упор, при этом один глаз «забирал» явно влево. - "Oma" ist jetzt auf ihre stetig, mit einem Auge "Pick up" ist eindeutig auf der linken Seite sah.
- Очень… Что там? - Sehr ... Was ist das? – Настя сгорала от любопытства. - Nastya gespannt.
- У него кто-то есть. - Er war jemand da. Тебе «сделано». Sie "gemacht".
- Как? - Wie? Что это значит? Was bedeutet das? Что значит «сделано»? Was bedeutet "gemacht"?
- Сделано на смерть. - Fertig, um den Tod. Я вижу рядом с ним белую женщину. Ich sehe neben einer weißen Frau. Она ненавидит тебя! Sie hasst du!

Настя почувствовала дурноту. Nastja fühlte sich schwach. Пол закачался под ногами, и только неимоверным усилием воли женщина заставила себя произнести следующую фразу спокойно: Paul schüttelte unter unseren Füßen, und nur die unglaubliche Anstrengung wird, zwang die Frau selbst zu äußern den folgenden Satz, leise:
- Что вы еще видите? - Was Sie sonst noch sehen? Сколько ей лет? Wie alt ist sie?
- Сейчас, дочка, сейчас… Ей около тридцати. - Nun, meine Tochter, jetzt ... Sie war um die dreißig.
- А он… Муж… Он к ней что-то испытывает? - Und es ... Mein Mann ... er ihr etwas zu fühlen? – Настя напряглась. - Nastya gespannt.

- Нет. - Nr. Теперь нет. Jetzt nicht. Испытывал. Erfahrene. Раньше. Früher. А она пошла на кладбище и «сделала» на тебя на свежей могиле. Und sie gingen zum Friedhof und machte "bei Ihnen auf das frische Grab. И еще. Und. Она подлила тебе в питье мертвую воду. Sie schenkte man ein totes Wasser zu trinken.
- К-к-ак это? - K-to-o it? – у Насти на глаза навернулись слезы. - Nastya Augen füllten sich mit Tränen.
- Воду, которой покойника обмывали. - Wasser, das die Toten gewaschen.
- Боже мой… Постойте! - Mein Gott ... Halt! Значит, она была у меня дома?! So war es an meinem Häuschen? Значит, я ее знаю? Also, ich kenne sie?
- Уж тебе лучше знать, дочка. - Oh, Sie wissen es besser, eine Tochter.
- Что же теперь делать? - Was können wir tun?
- Снимать порчу будем. - Ziehen Schaden sein wird. Не бойся, дочка, это не очень сложно, - «бабка» улыбнулась. Fürchte dich nicht, Tochter, ist es nicht sehr schwierig - "Omas", lächelte sie. Нежно, как родной дочери… Sanft, wie seine eigene Tochter ...

…В тот вечер Настя впервые накричала на мужа. Повод был настолько пустяшный, что, можно сказать, его и не было вовсе. ... In dieser Nacht Nastja erste rief ihren Mann an. Pustyashny Anlass war, so dass wir es sagen, und war überhaupt nicht. Что-то не туда положил, что-то не так сделал. Etwas funktioniert nicht hat es dort, ist etwas nicht geschehen.
- Настя, ты что? - Nastya Sie? – муж сел рядом. - Mann setzte sich neben sie. Положил ей руку на колено, - ты что, родная? Er legte seine Hand auf ihr Knie - was sind Sie, liebe?
- Ничего! - Nichts! Ничего. Nichts. Слушай, у тебя что-то с Верой было? Hören Sie, Sie haben etwas zu Vera war?

Вера – жена брата мужа. Vera - die Frau des Bruders ihres Mannes. Симпатичная женщина двадцати девяти лет, помогавшая по хозяйству до выписки Насти из роддома. Eine hübsche Frau von neunundzwanzig Jahren dazu beigetragen, um das Haus bis zur Entlassung aus dem Krankenhaus Nastja.
- Что?! - Was? – глаза мужа округлились. - Der Mann riss die Augen auf.
- Не чтокай! - Nicht chtokay! Просто – да или нет. Einfach - ja oder nein.
- Настя, ты… - Nastya Sie ...
- Да или нет! - Ja oder nein!
- Нет! - Nein! Нет! Nein! Что с тобой? Was ist los? Какая муха тебя укусила? Was hast du?
- Укусила. - Bite. Одна муха навозная. Eine Fliege Mist. Блондинистая… Blond ...

Муж списал странное состояние жены на запоздалую послеродовую депрессию. Попросил ее сходить к психологу. Mann schrieb vor einem merkwürdigen Zustand seiner Frau auf eine verspätete postnatale Depression. Ich bat sie, zu einem Psychologen gehen. На следующий день Настя извинилась. Am nächsten Tag, entschuldigte sich Nastja. Сказала, что была расстроена из-за какой-то передачи телевизионной, в которой об изменах рассказывали. Sie sagte, sie sei aufgrund einer Fernsehübertragung, in denen über Seitensprünge erzählte aufgeregt. В общем, соврала. Im Allgemeinen hat gelogen. Это была ее первая ложь мужу. Es war ihre erste Lüge zu ihrem Gatten. Он поверил… Er glaubte, ...

- Принесла, дочка? - Brachte, meine Tochter? – «бабка» смотрела как-то отрешенно. - "Oma" sah irgendwie gelöst. Или из-за косоглазия так казалось? Oder weil es schien, zu schielen?
- Принесла, - Настя вытащила из сумочки кулек. - Brought - Nastja zog einen Beutel aus der Tasche.
- Надо, чтобы это были первые пеленки, те, в которых из роддома сына несла. - Es ist notwendig, dass dies die ersten Babys, die, in denen gebar einen Sohn aus dem Krankenhaus waren.
- Да, это те самые… - Ja, das sind die gleichen ...
Кто бы мог подумать, что «бывшая» мужа «сделала» не только ей, но и ребенку! Wer hätte gedacht, dass die "alten" Mann "nicht nur sie, sondern das Kind! Гадина… Snake ...

- Сходи к родителям на могилку, прочти это… - «бабка» протянула Насте листок, исписанный каракулями. - Gehen Sie auf die Eltern an das Grab, lesen Sie ... - "Oma" gestreckt Naste Blatt mit dem Schreiben Gekritzel abgedeckt.
- Хорошо… К чьим родителям? - Nun ja ..., deren Eltern? – опомнилась Настя, - у меня родители живы! - Woke Nastya - meine Eltern am Leben sind!
- А у мужа? - Und Ihr Mann?
- Отец умер, когда он маленьким еще был… - Sein Vater starb, als er noch ein wenig ...
- Вот к нему на кладбище и сходи. - Hier ist für ihn auf dem Friedhof und gehen nach unten. Женщина, что тебе «сделала», тоже у него на кладбище была. Die Frau, die Sie "", auch er wurde auf dem Friedhof. Ох-хо-хо… Сколько «клопоту» она вам сделала… Oh-ho-ho-ho ... Wie viele "Klopotov" sie dir getan ...

…Настя выполняла все инструкции «бабки». Она внимательно осматривала дверные косяки на предмет наличия в них булавок и ржавых «гробовых» гвоздей. ... Nastja mit allen Anweisungen "Großmutter zu erfüllen." Sie sorgfältig überprüfen den Türpfosten für das Vorhandensein von diesen Pins und rostig "Undertaker" Nägel. Она перестала употреблять в пищу продукты не в вакуумной упаковке. Sie blieb stehen, um Produkte essen, sind nicht vakuumverpackt. Когда на улице к ней подошел с нелепым вопросом юродивый, известный всему району, она расценила это как знак и тут же перезвонила «бабке». Wenn auf der Straße kam sie mit einer absurden Frage whacky, in der gesamten Region bekannt ist, betrachtet sie, als ein Zeichen und rief sofort "Großmutter".
- Не волнуйся, дочка! - Don't worry, girl! Она уже чувствует, что конец ее близко, подсылает к тебе… Sie fühlt sich bereits, dass sein Ende nahe ist, schicken Sie für einen bestimmten Zweck für Sie ...

…«Порча» на груди начала ныть. По ночам Настя ворочалась и по нескольку раз на день разглядывала себя в зеркало. ... "Spoiled" auf seiner Brust begann zu schmerzen. Bei Nacht, warf Nastya und mehrmals pro Tag, blickte in den Spiegel. Под розоватой кожей на месте затвердения прощупывалось что-то бугристое. Unter der rosa Haut an Ort und Stelle Verhärtung spürbar etwas klumpig.
- Не волнуйся, дочка, скоро заснешь, а проснешься – и нет ничего! - Mach dir keine Sorgen, meine Tochter, wird bald einschlafen und aufwachen - und es ist nichts! – «бабка» пересчитывала купюры. - "Oma" umgewandelt Notizen. Брала она не много. Sie nahm es eine Menge. Но часто… Aber oft ...

- Когда ты ударилась? - Wenn Sie getroffen? – муж рассматривал бугор на груди жены. - Ehemann als Hügel auf der Brust seiner Frau.
- Два дня назад. - Vor zwei Tagen.
- Не ври, Настя! - Legen Sie sich nicht, Nastja! Ты уже давно себя как-то странно ведешь. Sie haben seit langem ein seltsam vedesh. Мы сексом исключительно при выключенном свете занимаемся, ты не переодеваешься при мне… Что это? Wir haben Sex nur im Hinblick auf das Geschäft aus ist, müssen Sie nicht umziehen vor mir ... Was ist das? Ты у врача была? Du bist der Arzt war?

- Была, конечно… Это гематома… - Es war natürlich ... Dies ist ein Hämatom ...
- Так… Значит так! - So ... So wahr! Ты завтра же идешь к врачу. Sie werden morgen zum Arzt. И предоставляешь мне справку. Und gibt mir ein Zertifikat. Что с тобой последние месяцы происходит, Настя? Was ist mit dir letzten Monaten ist, Nastja? Ты ведь явно нездорова, я вижу! Sie sind natürlich nicht gut, ich sehe!
- Все нормально. - Alles ist normal. Скоро все будет хорошо. Bald wird alles gut. Я за нас переживала, но теперь все будет отлично, поверь. Ich bin für uns besorgt, aber jetzt wird alles gut, glauben Sie mir.

- За нас? - Für uns? А чего за нас переживать? Und dann für uns Sorgen machen? Я тебя люблю, малыш. Ich liebe dich, Baby. У нас все отлично. Alles ist in Ordnung. Ты что, любимая? Was sind Sie Favorit?
- Да. - Ja. У нас теперь уже все хорошо… Wir haben jetzt alles gut ...
И добавила про себя: "Скоро будет". Und sie hat vor sich hin: "Coming soon".

На следующее утро женщина получила направление на анализы. Am nächsten Morgen, erhielt die Frau eine Überweisung für die Analyse. Врач ее узнала. Doktor erkannte sie. Осмотрев, заволновалась: Inspektionen, war verärgert:
- Вы почему не сдали анализы в прошлый раз? - Warum geben sie nicht die Tests beim letzten Mal?
- Я… уезжала. - ... I was going.

- Да? - Ja? Вы полагаете, с такими вещами шутят? У меня есть подозрение на опухоль! Glauben Sie, dass solche Dinge scherzen? "Ich habe den Verdacht eines Tumors!
- Нет. - Nr. Не может быть… - Настя хотела рассказать про гадину-блондинку, про «порчу». Kann nicht sein ... - Nastya wollte von Ungeziefer Talk-blonde, etwa "Schaden". Но поняла вдруг, что все это туман. Aber plötzlich erkannte, dass all dies Nebel. Что все это нереально. Mit all das ist unrealistisch. Далеко. Weg. А близко – женщина-врач, произнесшая страшную фразу… Eine enge - eine Ärztin, die die schrecklichen Worte spricht ...

- Боли сильные? - Pain Stärken? – врач рассматривала бумажки с результатами анализов. - Der Arzt untersuchte die Papiere mit den Ergebnissen von Tests.
- Ну, не очень… - бесцветным голосом произнесла Настя. - Na ja, nicht sehr ... - eine farblose Stimme sagte Nastja.
- Сильные?! - Stark! – женщина подняла глаза. - Frau schlug die Augen auf.
- Ночью – сильные… Что это? - Tag - stark ... Was ist das?
- Обследование покажет. - Eine Umfrage zeigt.
- Обследование? - Survey? Это нужно в больницу ложиться? Dies sollte ins Krankenhaus?

Врач посмотрела на Настю. Der Arzt blickte Nastja. Очень странно посмотрела. Ist sehr seltsam an. Со смесью грусти и злости во взгляде: Mit einer Mischung aus Trauer und Wut in den Augen:
- Я думаю, ложиться не придется… - Ich denke, es wird nicht gehen müssen ...

…И вот теперь Настя сидела на кухне и пыталась унять дрожь в руках. ... Und jetzt Nastja saß in der Küche und versuchte zu beruhigen das Zittern in den Händen. В голове эхом отзывалось – « Рак … Четвертой стадии… Неоперабельный… Метастазы…» Все. Sein Kopf Echo Echo - "Krebs ... Die vierte Stufe ... ... ... Unresectable Metastasen" Alles. Конец. Ende. «Солпадеин» ей уже давно не помогает. "Solpadein" nicht mehr hilft. Скоро перестанет снимать боль и «Кетанов». Bald nicht mehr Schmerz und Ketanov zu beseitigen. В сумочке – рецепт на морфиносодержащие наркотики. In der Tasche - das Rezept für morfinosoderzhaschie Drogen. Настя раскрыла сумочку. Nastja öffnete ihre Handtasche. На пол полетел листочек, исписанный карандашными каракулями. Auf dem Boden fliegen Blatt, bedeckt mit Schreiben Bleistift kritzeln. «Заговор от сглаза»… "Die Verschwörung gegen den bösen Blick" ...

…Настя умерла спустя полгода. Ее подруга, не раз подвозившая ее к «бабке», сейчас проходит у последней «курс снятия сглаза». ... Nastja starb sechs Monate später. Ihr Freund, nicht nur von ihrer "Oma", wird derzeit eine letzte "Rate der Entfernung von den bösen Blick vertrieben." Она свято уверовала в то, что Настя не в полной мере выполняла инструкции «бабки». Sie glaubten, fromm in der Tatsache, dass Nastja nicht vollständig befolgen Sie die Anweisungen "Großmutter". Потому и умерла… Weil sie starb ...

- О-о-о… Сколько «клопоту»… - «бабка» косит на очередного «спонсора» левым глазом. - Oh-oh-oh ... Wie viele "Klopotov" ... - "Oma" wirft einen Blick auf die nächste "Sponsor" sein linkes Auge.
- О… Дочка… Сколько «клопоту»… - On ... Meine Tochter ... Wie viele "Klopotov" ...
Автор: Анатолий Шарий Autor: Anatoli Shary


Пожалуйста, оцените эту статью. Bitte bewerten Sie diesen Artikel. Ваше мнение очень важно для нас (1 - очень плохо, 5 - отлично) Ihre Meinung ist uns sehr wichtig, (1 - sehr schlecht, 5 - ausgezeichnet)
<< Предыдущая статья <<Vorheriger Artikel Рубрика Истории из жизни Kategorie Geschichten aus dem Leben Следующая статья >> Nächster Artikel>>

Свежие статьи в рубрике «Истории из жизни»: Лакомый кусочек , Замужем за козлом, или Женатики , Ночная ссора, или Сильное плечо , Немотивированность , Собачья история , Не отпускайте свое счастье , Проклятие. Fresh Artikel in der Kategorie "Stories of Life": ein leckeres Stückchen, Verheiratet mit der Ziege oder Zhenatiki, Nacht Streit oder eine starke Schulter, unmotiviert, Hund Geschichte, dass zu ihren Glück, einen Fluch zu halten. Часть 2 , Проклятие. Teil 2, Der Fluch. Часть 1 , Растоптанное счастье. Teil 1, das Glück mit Füßen getreten. Часть 2 , Растоптанное счастье. Teil 2, Glück mit Füßen getreten. Часть 1 Teil 1


 


 



Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...


© 2004-2024

Journal of the modern woman Pani.kiev.ua ,
reprint of materials allowed only with the immediate link to / at mandatory notification editorial on e-mail.
Editor project
For general and administrative questions, please contact