Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...
News | Articles | Recipes | Dream book | Daily Horoscope | Magazines | Galleries | Books | Needlework | Ask an Expert | Aerobics and Fitness | Diets and weight loss |

English Italian French German Turkish Polish Japanese Hebrew Spanish Chinese Arabic Ukrainian Russian

 Honor!
Fashion
 Beauty & Style
 Perfumes and cosmetics
 Career Center
 Health
 Pregnancy, childbirth, parenting
 Yoga
 Psychology
 Stories of life
 Adult
 My house and interior
Cars for stiletto
 Men's Tips
 Holidays
 Dolls
 In the world of colors
 Cottage, garden, vegetable garden
Holidays. History, tradition, greetings
Wonders of his hands
 Magic, divination, paranormal
In a country of dreams
 Daily Horoscope
  Astrological forecast for the week
  Literary room
  Proverbs and tales
 Column film criticism
 Sections
News (archive)
In the country and the world
Culinary exclusive
Dream book
Needlework
Consultation
Aerobics and fitness
Diets and weight loss
Women's magazines
Galleries
Our polls





 





Glück mit Füßen getreten. Teil 1 Библиотека : Истории из жизни Bibliothek: Geschichten aus dem Leben

Растоптанное счастье. Glück mit Füßen getreten. Часть 1 Teil 1

Валентина села с мужем в машину, прижалась к его плечу. Valentine setzte sich mit ihrem Mann im Auto, klammerte sich an seine Schulter. Машина тронулась, оставив позади помпезное здание ЗАГСа. Der Wagen fuhr ab und hinterließ die grandiose Gebäude des Kanzlers. Василий обнял жену (все, теперь – жена!), прикоснулся губами к щеке любимой, прошептал: Basil umarmte seine Frau (alle heute - die Frau!), Und seine Lippen berührte seine Wange, seine Geliebte, und flüsterte:
- Ну, вот видишь, Валюша, все так, как мы мечтали. - Nun, Sie sehen, Valyusha, die alle, wie wir geträumt.
- Я люблю тебя, Васенька… - Ich liebe dich, Vasenka ...
- Я тебя сильнее, - улыбнулся он в ответ… - Ich liebe dich mehr, - er lächelte, als Reaktion ...

RORER Werbe-Netzwerk
…Многие не понимали, что может связывать этих двух, таких разных на вид людей. ... Viele Menschen wissen nicht, dass diese beiden so unterschiedlich aussehende Menschen verbinden können. Его красивым назвать было нельзя. Sein Name war nicht schön. Она же – настоящая красавица. Es ist - eine echte Schönheit. Он поэт , пишущий в стол. Er ist ein Dichter, der in der Tabelle schreibt. Она подающий большие надежды научный работник. Es ist der Verheißung, ein Wissenschaftler voll. Он бредил свободой своего народа. Er schwärmte von der Freiheit der Menschen. Хотя жил в стране, где слова «свобода» и «тюрьма» были сиамскими близнецами. Obwohl er lebte in einem Land, in dem das Wort "Freiheit" und "Gefängnis" sind siamesische Zwillinge. Хочешь свободы – попадешь в тюрьму. Sie wollen Freiheit - im Gefängnis landen. Она не разделяла многих его взглядов, кое-что ей было попросту непонятно. Sie wollte nicht teilen viele seiner Ansichten, was sie war einfach unverständlich.

- Васенька, ну что ты, ей-богу? - Vasenka, was machst du eigentlich? У тебя высшее образование, ты такой умный, начитанный. Sie haben einen Hochschulabschluss, du bist so klug, gut zu lesen. Ты мог бы горы свернуть, а все время бьешься головой в стену… Эта стена – из железобетона. Sie können Berge versetzen, aber die ganze Zeit kämpfen Kopf gegen die Wand ... Die Mauer - aus Stahlbeton.
- Валя, понимаешь, я не могу по-другому. - Walja, wissen Sie, ich kann nicht in einem anderen. Я не могу и не буду спокойно смотреть, как ничтожества убивают и сажают в тюрьмы талантливых людей. Ich kann und will nicht ruhig zusehen, wie Niemande töten und talentierte Menschen zu inhaftieren. Как топчут человеческую честь и попирают справедливость… Wie treten die menschliche Ehre und Gewalt vor Gericht ...
- Ладно, все, - Валя смеется, - с тобою ведь спорить бесполезно… - Nun, alle - Walja lacht - nach dem Streit mit dir ist sinnlos ...

Слова о справедливости никогда не звучали в его устах пафосно, искусственно. Он горел жизнью, он был поразительным жизнелюбом, и если уж любил, то любил. Worte der Gerechtigkeit ist nie in den Mund Pathos künstlich klang. Er brannte mit dem Leben, er war erstaunlich, Lebensfreude, und wenn man wirklich liebt, dann die Liebe. Василий не отходил от Вали ни на шаг. Basil war nicht von Wali einzigen Schritt. Он всегда стремился быть рядом с нею. Er wollte immer in ihrer Nähe sein. А ей никогда не было скучно в его присутствии. Und sie war noch nie in seiner Gegenwart zu langweilen. И она верила в то, что судьба подарит им огромное счастье . Und sie glaubten, dass das Schicksal wird ihnen ein riesiges Vermögen. Счастье, на которое они и рассчитывать не могут. Glück, auf die sie sich verlassen können. Счастье, которое заставит всех окружающих смотреть на них, затаив дыхание от восторга, и говорить: «Вот это да! Glück, das alle anderen zwingt, sie zu betrachten, hielt den Atem mit Freude und sagen: "Wow! Разве есть в жизни такое счастье?» А она, прислонившись к плечу любимого, тихо, со счастливой улыбкой на губах будет отвечать: «Есть… У меня – есть…» Gibt es im Leben ist Glück? "Und sie lehnte sich an die Schulter eines geliebten Menschen, ruhig, mit einem glücklichen Lächeln auf den Lippen wird antworten:" Ja ... ich habe - es gibt ... "
Она верила в свое грядущее счастье всем своим сердцем, всей душой. Sie glaubte an seine Zukunft Glück von ganzem Herzen und Seele. Она знала, что такой человек, как Василий, просто не сможет довольствоваться малым… Sie wußte, daß ein Mann wie Basilikum, können einfach nicht mit wenig zufrieden ...

…Родившийся в маленьком селе на окраине Донецка, Вася с детства отличался от сверстников тем, что воспринимал мир как-то по-другому, острее, ярче. В пять лет он плачет, читая «Катерину» Шевченко. ... In einem kleinen Dorf am Rande von Donezk geboren, unterschied sich Wasja Kindheit von ihren Kollegen, dass die Wahrnehmung der Welt als etwas anderes, schärfer, heller. In fünf Jahren wurde er zu weinen, Lesen Katerina Shevchenko. На малыша с умными черными глазами удивленно смотрит библиотекарь. Auf das Kind mit intelligenten schwarzen Augen in Erstaunen beobachten die Bibliothekarin. В сопровождении мамы он приходит два раза в неделю и выбирает книги, которые и взрослые люди не читают. Begleitet von der Mutter kommt er zweimal in der Woche und wählt die Bücher, die Erwachsene und Menschen nicht lesen. Что в сельской библиотеке идет на ура? Was ist in einer ländlichen Bibliothek ist zum Jubeln? Пособия по выращиванию крупного рогатого скота и кролей. Vorteile der wachsenden Rindern und Kaninchen. А этот малыш перечитал сборники всех поэтов и добрался до мировой классики! Und das Kind lesen eine Zusammenstellung aller Dichter und erreichte die Welt-Klassiker!

В шесть лет Вася идет в школу . In sechs Jahren geht Wasja zu Schule. В тринадцать начинает писать стихи. In dreizehn beginnt zu dichten. Он стесняется и неохотно показывает их взрослым, но когда преподаватель украинского языка все-таки получает в руки ученическую тетрадь, исписанную аккуратным почерком, он обескуражен. Er ist scheu und zurückhaltend, um sie zu Erwachsenen zu zeigen, aber wenn der Lehrer der ukrainischen Sprache wird noch immer in die Hände der Schule Notebook, mit sauberen Handschrift bedeckt war er entmutigt. «Тринадцатилетний пацан так писать не может!» Может… "Dreizehn Jungen so nicht schreiben kann!" Can ...

Вася оканчивает школу с медалью и подает документы на факультет журналистики в Киевский государственный университет имени Шевченко. Wasja Abschluss von der Schule mit einer Medaille, und legt Dokumente an der Fakultät für Journalismus in Kiew State University, benannt nach Shevchenko. Ему отказали по причине юного возраста (16 лет), и он поступает в Донецкий пединститут. Er wurde wegen des jungen Alters (16 Jahre) verweigert, und er kommt in Donezk Pädagogischen Institut. После окончания института едет преподавателем в село под Кировоградом. Nach dem Abitur, geht der Lehrer in das Dorf in der Nähe von Kirowograd. А уже в двадцать один год в «Литературной Украине» выходит первый сборник стихов молодого поэта с предисловием Андрея Малышко! Und in einundzwanzig Jahren in der Literatur der Ukraine "kommt die erste Sammlung von Gedichten des jungen Dichters mit einem Vorwort von Andrew Malyshko!

Он в совершенстве знает несколько языков , занимается литературными переводами мировой классики. Er weiß ganz verschiedene Sprachen, Übersetzungen von literarischen Welt Klassiker. Василий поступает в аспирантуру, впереди вырисовывается светлое, вполне счастливое будущее. Он знакомится с Валентиной. Basil goes to graduate school, vor Webstühle hellen, sehr helle Zukunft. Er traf sich mit Valentina.

Она читала его стихи и была просто очарована их волшебной красотой и грустью, пронизывающей каждую строчку. Sie las seine Gedichte und war nur durch ihre magische Schönheit und Traurigkeit verzaubert durchdringt jede Zeile. Девушка мечтала познакомиться с интересным человеком, а познакомилась со своей судьбой. Mädchen davon geträumt, mit einem interessanten Menschen kennen zu lernen, und sein Schicksal erfüllt. На второй день после их знакомства Василий, краснея и смущаясь, прочел новой знакомой стих, посвященный ей. Am zweiten Tag nach dem Treffen Basilikum, rot und verwirrt, lesen Sie den neuen Freund Gedicht an sie gewidmet. Он смотрел на нее своими черными глазами, и она тонула в них, не зная, как станет жить, если этот человек не будет с нею. Er sah sie mit schwarzen Augen, und sie ertrank in ihnen, nicht zu wissen, was leben würde, wenn diese Person nicht mit ihr zu sein. Всегда. Jemals. В радости и в горе. In Freud und Leid.

Позже Валентина скажет, что это была любовь с первого взгляда. Später, sagt Valentine, dass es Liebe auf den ersten Blick. И добавит, что несмотря на все, что произойдет дальше в их жизни, она всегда будет благодарить Бога за то, что он послал ей этого человека. Er fügte hinzu, dass trotz allem, was passiert in ihrem Leben geschieht, wird es immer danke Gott für das, was er hatte, schickte sie dieses Mannes. Человека, с которым она узнает чудо, дарованное вовсе немногим. Mann, mit dem sie entdeckt, ein Wunder, verliehen wird wenig. Чудо настоящей любви… Das Wunder der wahren Liebe ...

…Валентина успешно продвигалась по служебной лестнице как талантливый филолог. Василий печатался. ... Valentina erfolgreich voran durch die Reihen als begabter Linguist. Vasiliy veröffentlicht. В новом, 1966-м, должны увидеть свет новые сборники его стихов. Das neue, 1966-m, sollte das Licht der Welt neue Sammlungen seiner Gedichte. А там – признание союза писателей, широкая известность… Их дом всегда был полон народа. Und es gibt - die Anerkennung der Union der Writers ', allgemein bekannt ... Ihr Haus war immer voll von Menschen. Писатели, художники, поэты, кинорежиссеры. Schriftsteller, Künstler, Dichter, Filmemacher. Все они хотят быть поближе к Васе, к тому теплу, что он излучает. Alles, was sie wollen, näher zu sein Wasja, um die Wärme, die er ausstrahlt. Друзья Васи - Павлычко, Драч, Яворивский. Freunde Wasi - Pavlychko, Drach, Yavorivsky. Они уже давно вкусили все блага «официального» признания, питаются в спецстоловых, ездят на спецмашинах, одеваются в спецмагазинах. Sie haben lange probiert alle Vorteile der "offizielle" Anerkennung, essen spetsstolovyh, gehen Sie auf die Einsatzfahrzeuge in einer spezialisierte Geschäft angezogen.

Поначалу Валя ревновала . Zunächst Walja eifersüchtig. Совсем чуть-чуть. Nur geringfügig. Как бы в шутку: Als ob im Scherz:
- Васенька, я думала, что после свадьбы ты будешь только моим. - Vasenka, dachte ich, dass nach der Hochzeit, sehen Sie nur mein sein.
- Я твой. - Ich bin dein. Целиком и полностью. Komplett. Моя жизнь – вся твоя, без остатка. Mein Leben - alles verkaufen, ohne Spuren zu hinterlassen. А друзья… Ну, что ж, ведь это прекрасно, что у нас столько друзей! Und Freunde ... Nun gut, es ist wunderbar, dass wir so viele Freunde haben!

Вася счастлив, как ребенок. Он поднимает ее на руки и кружит по комнате. Wasja glücklich wie ein Kind. Er hebt sie in seine Arme und den Raum kreisen. Молодые люди смеются и дурачатся, как дети. Junge Leute lachen und zu blamieren, wie Kinder. До рокового перелома в их жизни остается совсем немного времени… Bis zum schicksalhaften Wendepunkt in ihrem Leben, gibt es nur sehr wenig Zeit ...

1965 год. 1965. Премьера фильма Параджанова «Тени забытых предков». Paradzhanova Premiere des Films "Schatten der vergessenen Vorfahren." После показа несколько молодых писателей и поэтов устраивают небольшой митинг в здании кинотеатра. Nach der Demonstration, geben einige junge Schriftsteller und Dichter eine kleine Kundgebung in das Gebäude des Theaters. Они протестуют против арестов «шестидесятников». Sie protestieren gegen die Verhaftung der sechziger Jahre. Их речи полны горечи и разочарования в недолгой хрущевской «оттепели». Ihre Reden sind voller Bitterkeit und Frustration in Kürze Chruschtschow "Tauwetter". После слов Василия зал взрывается овацией… Nach Basil Hall explodiert Ovationen ...

Сперва его исключат из аспирантуры. Erstens wird es aus dem Kurs auszuschließen. Объяснение – за «национализм». Erklärung - wegen "Nationalismus". Тем временем как в Брюсселе(!) издается сборник стихов Василия «Зимние деревья», в СССР его стихи лежат, покрываясь пылью в издательствах. In der Zwischenzeit in Brüssel (!) Veröffentlicht eine Sammlung von Gedichten von Basil "Winter Trees", in der UdSSR seine Gedichte sind, bedeckt mit Staub, in den Verlagen. Василий с огромным трудом устраивается редактором в отдел технической документации министерства строительных материалов. Basilikum mit großen Schwierigkeiten, angeordnet einem Editor in den technischen Unterlagen des Ministeriums von Baustoffen. Он терпеть не может своей «мертвой», по его собственным словам, работы. Er kann nicht sein "tot" in seinen eigenen Worten, Werken. Но делает ее хорошо. Aber ist es gut. Им довольны. Sie sind glücklich.

У молодых людей рождается сын. Отец подолгу сидит над крошечной кроваткой, всматриваясь в лицо Дмитрика. Junge Menschen Sohn geboren. 'S Vater für lange Zeit saß auf einem kleinen Bett und starrte in das Gesicht Dmitrik. Тихо улыбаясь, переводит взгляд с мирно спящего малыша на лицо жены: Ruhig, lächelnd und blickte von friedlich schlafend Baby in das Gesicht seiner Frau:
- Валюша… Извини. - Valyusha ... Sorry. Но я не могу жить молча… Aber ich kann nicht leben, in der Stille ...

Она понимала. Sie verstand. Старалась понять изо всех сил. Ich habe versucht, die Kämpfe zu verstehen. Чисто по-женски ей хотелось, чтобы муж жил «спокойно», печатался. Rein von einer Frau, sie wolle ihr Mann lebten "ruhig", veröffentlicht. Нужно написать «заказуху» - напиши! Schreiben muss "zakazuhu" - schreibt! Ведь друзья, тот же Павлычко, слепил поэму о Ленине. Für die Freunde, die gleiche Pavlychko, geblendet Gedicht über Lenin. Получил новую квартиру и премию с пятью нулями. Erhielt eine neue Wohnung und eine Auszeichnung mit fünf Nullen. А уж кому-кому, но ей-то было известно, что Василий намного талантливее Павлычко. Und wirklich jeder, aber es war etwas bekannt, dass Basil ist viel mehr talentierte Pavlychko. Но он… вот такой! Aber es ... das war's! И кто знает, был бы он другим, полюбила бы она его?.. Und wer weiß, wäre er anders gewesen, hätte sie ihn lieben? ..

…Василия уволят с работы, когда его сыну исполнится четыре года. Кто-то сообщит в «соответствующие инстанции», что поэт ведет какую-то там «деятельность». ... Basil feuerte von seinem Job als sein Sohn vier Jahre sein wird. Vielleicht hat jemand in der "zuständigen Behörden", dass der Dichter ist es eine Art von "Tätigkeit". Придя домой, сбросив пальто, Василий сядет на стул в коридоре и сообщит жене: Als ich nach Hause kam, warf den Mantel ab, setzt sich Basil auf einem Stuhl in den Flur und sagt seiner Frau:
- Ты знаешь, любимая, я подпольщик. - Weißt du, mein Schatz, ich bin U-Bahn. Я деятельностью какой-то там занимаюсь… Ich arbeite in denen einige dabei ...
- Что случилось, милый? - Was ist passiert, Liebling?
- Я теперь безработный, - Вася нервно улыбнется. - Ich bin jetzt arbeitslos - Wasja nervösen Lächeln.
- Напугал, - Валя прислонится к стене, выдохнет, - тоже мне – проблема! - Scared - Walja lehnte sich an die Wand, die Luft aus - auch mir - Problem! Устроишься куда-нибудь! MAZ irgendwo! Ну, что ты. Nun, was du bist. Я с тобой, не огорчайся ты так! I'm with you, don't worry you so! Все хорошо будет… Alles wird gut ...

…В 1970-м Василий читает стихи на могиле убитой художницы Аллы Горской. Это станет последней каплей, переполнившей чашу терпения людей в неприметных серых костюмах. ... Im Jahre 1970, Wassili rezitiert Verse auf das Grab des ermordeten Künstler Ala Mountain. Dies ist der letzte Strohhalm, dass die Geduld der Menschen in einem unscheinbaren grauen Anzügen brach. Эти люди стали постоянными спутниками Василия. Diese Menschen haben sich ständige Begleiter Basil. Он знает, что его «ведет наружка» КГБ, но относится к этому с иронией: Er weiß, dass seine "Außenwerbung" ist das KGB, aber wird es mit Ironie:
- Валюш, смотри, а я уж и соскучился! - Valyusha, Optik und I really missed you! – Вася показывает на неприметные Жигули, приткнувшиеся во дворе. - Wasja zeigt auf unscheinbare Lada, drängten sich gegen den Hof.

- Милый, я боюсь за тебя, - Валя сожмет его руку, заглянет в глаза, - надо что-то делать… - Liebling, ich habe Angst um dich, - Walja der Hand zu komprimieren, müssen Blick in seine Augen - etwas getan werden ...
- Но что? - Aber was? Я не занимаюсь политикой, я не занимаюсь ничем противозаконным! Ich bin nicht in der Politik, ich tue nichts illegal! Что же я могу поменять? Was kann ich ändern?
- Твои друзья, эти иностранцы… - Ihre Freunde, die Aliens ...
- Они приезжают сюда по приглашению союза писателей. - Sie kommen auf Einladung der Union der Schriftsteller. И Павлычко с Драчем и Яворивским проводят с этими иностранцами столько же времени, сколько и я… Und Pavlychko mit Drachev Yavorivsky verbringen mit den Fremden so viel Zeit wie ich ...

- Не лги самому себе! - Legen Sie sich nicht, sich selbst! Все эти делегации приезжают с одной единственной целью – познакомиться с тобой! Alle diese Delegationen kommen mit einem einzigen Zweck - um mit Ihnen kennen zu lernen! Ты им интересен, а не Павлычко! Haben Sie Interesse an ihnen und nicht Pavlychko! Твои стихи… - голос Вали срывается на крик. Ihre Gedichte ... - Wali Stimme nicht zu weinen.
- Что же мне делать? - Was soll ich tun? – тихо, неожиданно упавшим голосом спрашивает Василий, - я НЕ МОГУ не писать. - Ruhig, plötzlich eine leise Stimme fragte Basilikum, - ich kann nicht schreiben. В этом моя жизнь… И в тебе, любимая. Das ist mein Leben ... Und du, Geliebte. И в Дмитрике… Und Dmitrik ...
Валя целует его лицо, проводит рукой по волосам . Walja küsste sein Gesicht, hält seine Hand über seine Haare. Она очень любит его. Sie liebt es. Она безумно за него боится… Es ist furchtbar Angst vor ihm ...

…За ним пришли в январе 72-го. До осени он находится в изоляторе временного содержания. ... Nach ihm kam im Januar 72 th. Bis zum Herbst ist er in Untersuchungshaft. Свидания еще разрешены. Besuche sind erlaubt. Валентина приходит к нему, всматривается в милые черты, плачет... Valentine kommt zu ihm und blickte in die netten Features, Schreien ...
- А ну-ка! - Come on! Что это ты, а, малыш? Was machen Sie, aber, mein Junge? Разводишь тут сырость, - Вася пытается сдержать слезы, но по лицу его видно, как тяжела для него эта разлука. Um die Pflanze hier Feuchtigkeit - Wasja versucht, die Tränen zurückhalten, aber sein Gesicht zeigt, wie schwer es ist, für die Trennung. Каким камнем легла на него эта разлука. Wie Stein fiel ihm diese Trennung. Как страшна для него эта разлука . Wie schrecklich für ihn dieser Abschied.

- Любимый, мне сказали, что тебе нужно просто-напросто подписать отречение… - Geliebte, wurde mir gesagt, dass Sie einfach die Abdankung unterzeichnen müssen, ...
- От чего отречься? - Was zu entsagen? – спрашивает он тихо. - Fragte er leise.
- От деятельности, от убеждений, - Валя пытается смотреть ему в глаза. - Von der Arbeit der Verurteilungen - Valia versucht, in seinen Augen zu sehen. Не получается. Ich kann nicht. Она знает его ответ. Sie kennt die Antwort.
- Деятельностью я не занимаюсь, зайчонок. - Die Aktivitäten, die ich tun, Hase. А убеждения… И как ты потом будешь жить с таким человеком? Der Glaube ... Und wie geht es Ihnen dann werde mit einem solchen Mann zu leben?

Валя поднимает, наконец, глаза на мужа: Walja wirft endlich die Augen auf ihren Mann:
- Я люблю тебя. - Ich liebe dich. Боже, ты даже не представляешь, как я тебя люблю, Василечек… Gott kann man nicht einmal vorstellen, wie sehr ich dich liebe, Vasilechek ...

(Продолжение следует) (Fortsetzung folgt)
Автор: Анатолий Шарий Autor: Anatoli Shary


Пожалуйста, оцените эту статью. Bitte bewerten Sie diesen Artikel. Ваше мнение очень важно для нас (1 - очень плохо, 5 - отлично) Ihre Meinung ist uns sehr wichtig, (1 - sehr schlecht, 5 - ausgezeichnet)
<< Предыдущая статья <<Vorheriger Artikel Рубрика Истории из жизни Kategorie Geschichten aus dem Leben Следующая статья >> Nächster Artikel>>

Свежие статьи в рубрике «Истории из жизни»: Лакомый кусочек , Замужем за козлом, или Женатики , Ночная ссора, или Сильное плечо , Немотивированность , Собачья история , Не отпускайте свое счастье , Проклятие. Fresh Artikel in der Kategorie "Stories of Life": ein leckeres Stückchen, Verheiratet mit der Ziege oder Zhenatiki, Nacht Streit oder eine starke Schulter, unmotiviert, Hund Geschichte, dass zu ihren Glück, einen Fluch zu halten. Часть 2 , Проклятие. Teil 2, Der Fluch. Часть 1 , Растоптанное счастье. Teil 1, das Glück mit Füßen getreten. Часть 2 , Хамелеон Teil 2, Chameleon


 


 



Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...


© 2004-2024
Glück sein|lassen sie das glück wird immer bei dir sein|das glück mit dir|lassen sie das glück, immer mit dir sein|Женский журнал. Статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские, журналы, женские сайты, красота, женское здоровье, мода.
Journal of the modern woman Pani.kiev.ua ,
reprint of materials allowed only with the immediate link to / at mandatory notification editorial on e-mail.
Editor project
For general and administrative questions, please contact