Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...
News | Articles | Recipes | Dream book | Daily Horoscope | Magazines | Galleries | Books | Needlework | Ask an Expert | Aerobics and Fitness | Diets and weight loss |

English Italian French German Turkish Polish Japanese Hebrew Spanish Chinese Arabic Ukrainian Russian

 Honor!
Fashion
 Beauty & Style
 Perfumes and cosmetics
 Career Center
 Health
 Pregnancy, childbirth, parenting
 Yoga
 Psychology
 Stories of life
 Adult
 My house and interior
Cars for stiletto
 Men's Tips
 Holidays
 Dolls
 In the world of colors
 Cottage, garden, vegetable garden
Holidays. History, tradition, greetings
Wonders of his hands
 Magic, divination, paranormal
In a country of dreams
 Daily Horoscope
  Astrological forecast for the week
  Literary room
  Proverbs and tales
 Column film criticism
 Sections
News (archive)
In the country and the world
Culinary exclusive
Dream book
Needlework
Consultation
Aerobics and fitness
Diets and weight loss
Women's magazines
Galleries
Our polls





 





ROMAN C''married "oder Leitfaden für einzelne Mädchen Durchschnittsalter von Balzac Библиотека : Литературная гостиная Bibliothek: Literatur Salon

РОМАН С ''ЖЕНАТЫМ”, или Руководство для одиноких девушек среднего бальзаковского возраста ROMAN C''married "oder Leitfaden für einzelne Mädchen Durchschnittsalter von Balzac

Для чего надо заводить романы? Warum sollte Turns Romanen? Правильно, для радости. Richtig, vor Freude. А если роман с женатым? Und wenn eine Affäre mit einem verheirateten Mann?
Скажу сразу: радости в таком романе немного. Ich will auf einmal sagen: Freude in diesem Roman ein wenig. Думаете, что «что если нельзя, но очень хочется, то можно»? Think "was wäre, wenn es unmöglich ist, aber sehr wünschenswert, können wir"? Нет, нельзя! Nein, unmöglich!

RORER Werbe-Netzwerk
Разберем такой роман по подвидам. Betrachten wir einen solchen Roman Unterarten. Их всего-то - раз, два – и обчелся; возьмем за исходную или отправную точку пресловутую «постель»: Es sind nur einige - einmal, zweimal - und obchelsya; nehmen, wie die ursprüngliche Ausgangspunkt oder die berüchtigten "Bett":

Номер «Раз» Nummer "One"
«ДО постели»: сплошные нервы, ведь у него жена, ведь дети, ведь… "Zu Bett": solid Nerven, weil er eine Frau, für die Kinder hat, weil ...
Тогда бывает так: Dann passiert es:

1а) «БЕЗ постели»: это как без перспективы, или же она - увяданье. 1a) "No bed": Es ist ohne die Aussichten, oder ist es - Verblassen. К чему нам это, девицы? Was wir tun, Mädchen? Лучше занимайтесь самоудовлетворением, хотя некоторые считают это извращением. Besser in Selbstzufriedenheit, obwohl einige halten es für eine Perversion.

1б) «ВМЕСТО постели»: а это - то же извращение, только с романтическим окрасом. 1b) "anstelle von seinem Bett: und dies - die gleiche Verzerrung, aber mit romantischen Farbe. Тогда, вместо настоящего руководства, читайте про г-на Эшли в «Унесенных ветром». Dann, statt dieses Leitfadens, lesen Sie Mr. Ashley in "Gone with the Wind.

Номер «Два» Nummer Zwei "
«ПОСЛЕ постели»: а тут уж у кого как. HISTORISCHE Bett ", und auch hier, die beides haben.

И все равно - радости с гулькин нос, потому что: Und überhaupt - die Freude an der GULKINA Nase, weil:

· в начале романа: всегда присутствует ощущение воровства; • Zu Beginn des Romans: Es gibt immer ein Gefühl des Diebstahls;
· в середине: вспоминай цитату из к/ф «Ирония судьбы»: «И с тех пор я ненавижу праздники и общевыходные дни» (не путать с цитатой из к/ф «Служебный роман»: «И с тех пор я уничтожила всех подруг», - а то режиссер один, а выводы разные!) • In der Mitte: rufen Sie ein Zitat aus dem Film "Ironie des Schicksals": "Und da ich die Feiertage und obschevyhodnye Tag hassen (nicht mit einem Zitat aus dem Film" Office Romance "verwechselt werden:" Und seitdem habe ich alle ihre Freunde zerstört "- und richtete dann ein, und die Schlussfolgerungen sind anders!)
· в конце романа: а вот теперь или дело кончается браком (а ведь все мы знаем, что хорошее дело браком … и т.д. и т.п.), или… Тогда подойдет и цитата об уничтожении любимых подруг, и запоздалые признания типа «Не очень-то и хотелось!», и вообще - тоска и разочарование! • Am Ende des Romans, und jetzt, oder es endet in der Ehe (wie wir alle wissen, dass eine gute Sache, in der Ehe ... und so weiter), oder ... Dann passen und ein Angebot über die Zerstörung der geliebten Freunde, und eine späte Anerkennung der Typ "ist nicht wirklich wollte, und alle - Sehnsucht und Enttäuschung!

Какая же здесь радость, радость моя? Was für eine Freude ist meine Freude?

Разберем типичный пример моей подруги Н. (только не надо тут высказываний в духе «и про своих же подруг – ля-ля-ля, ля-ля-ля!») Betrachten wir ein typisches Beispiel für meine Freundin N. (haben einfach keine Aussagen hier im Geist "und über ihre eigenen Freundinnen - la-la-la la-la-la!")

Будучи давно и прочно замужней женщиной, после одиннадцати лет законного брака, моя бездетная подруга–переводчица узнала, ровно в тридцать своих лет, прямо на дне рождения, от добрых людей, что у мужа-журналиста появилась юная любовница, якобы сильно от него уже беременная и точно девятнадцатилетняя, и даже кличка есть - Буратино. Als langjähriger und gut verheiratete Frau, nach elf Jahren der gesetzlichen Ehe kinderlos ist mein Freund, einen Interpreter, um genau in seinen dreißig Jahren lernen, direkt am Tag der Geburt, gute Leute, dass mein Mann, erschien der Journalist junge Geliebte, die angeblich viel davon bereits schwanger und nur neunzehn Jahre alt, und sogar einen Spitznamen - Pinocchio.

Жизнь моей подруги проходила в постоянных командировках, причем, то она уезжала, то муж. Das Leben eines Freundes bei der ständigen Mission statt, und dann verließ sie, der Ehemann. Поэтому скучать вместе им с мужем не приходилось никогда. Also mit ihnen und ihrem Mann langweilt sich nicht immer. Жили они бедно, но самостоятельно, и каждый стремился домой с охотой и не только потому, что «три дня в дому – и за порог», как судачила старуха-соседка. Sie lebten in Armut, aber unabhängig voneinander, und jeder nach Hause Jagd gesucht, und nicht nur, weil "drei Tage im Haus - und die Schwelle", wie die Buzz-alten Nachbarn. Просто им было интересно друг с другом, а особенно, конечно, ей – она неустанно восхищалась могучим интеллектом мужа. Ganz einfach, sie wurden in jedem anderen interessierten, und vor allem natürlich, sie - sie immer bewundert den mächtigen Geist ihres Mannes.

Однако, мысль о трех так и не рождённых по обоюдному согласию детях («Зачем же нам плодить нищих?»- говорил муж) одолевала её после «тридцатника» все чаще и чаще. Allerdings wird der Gedanke von drei und des ungeborenen Kindes im gegenseitigen Einvernehmen ( "Warum sollten wir propagieren die Armen?" - Sagte der Mann) überwand sie nach "tridtsatnika" immer häufiger. И однажды она интуитивно поняла, что прежняя любовь и страсть к мужу поутихли. Und wenn sie verstand intuitiv, dass die alte Liebe und Leidenschaft für ihren Mann verstummt. Стало как-то пустовато на душе и, впервые, тяжко от содеянных грехов. Es wurde wie ein bisschen leer am Herzen liegen und zum ersten Mal, schwer zu содеянных Sünden. Но, «свято место пусто не бывает». Aber, "heilige Ort ist nie leer." И незаметно карьера стала для неё важнее «облегченной и демократической» семьи из двух человек. Und leise für ihre Karriere wichtiger war als "schlanker und demokratischen" Familie mit zwei.

На работе у нее был замечательный начальник, солидный сорокалетний отец двоих полувзрослых детей, идеальный муж своей супруги–доцента, и, конечно же, «всегда довольный сам собой, своим отделом, - как говорили в коллективе,- и женой». In Arbeit, sie war eine wunderbare Chef, eine solide vierzig poluvzroslyh Vater von zwei Kindern, ein idealer Ehemann von seiner Frau als Assistant Professor, und natürlich sind immer sehr zufrieden mit sich, seiner Abteilung - wie sie sagen, im Team - und seine Frau. "

Работала подруга моя «под ним» (в смысле его высоко руководящего положения над ней) вот уже три года, и всегда невольно завидовала, заслышав обязательный в конце каждого рабочего дня его разговор с женой по телефону: кто из них сейчас заедет – он за ней, или она за ним? Als ein Freund von mir arbeitete "unter" (im Sinne der Leitlinie für die es hoch) für drei Jahre, und ich habe immer unbewusst neidisch, wenn sie zwingend gehört, am Ende jedes Arbeitstages von dem Gespräch mit seiner Frau am Telefon: einer von ihnen jetzt kommt - er folgte ihr oder ist es ihm?

Её-то муж-газетчик, хотя и была у них машина, никогда ей на работу не звонил, не подвозил и не забирал, потому что он говорил, что «волка ноги кормят», а на интервью ему надо поспевать заранее. Ihrem damaligen Ehemann, ein Journalist, hat aber es war ihr Auto nie an ihren früheren Arbeitsplatz nicht klingeln, nicht aufgegriffen und nicht abgeholt, weil er sagte, dass "die Beine der Wolf" zu füttern, aber in Interviews hat er auf dem Laufenden bleiben im Voraus. По утрам же он должен был «нормально отсыпаться» после очередных ночных бдений в «дежурной бригаде». Am Morgen war er "normal" schlafen "nach der regulären Nachtwachen in der" Pflicht Crew ". Она же работала «в конторе» (не пугайтесь, с маленькой буквы!), всегда с 9 до 18 нуль-нуль, к тому же, на метро до ее работы было всего три остановки от центра. Sie arbeitete auch "im Büro" (keine Sorge, mit einem kleinen Buchstaben!), Immer zwischen 9 und 18 Null-Null übrigens auf die U-Bahn zu ihrer Arbeit war nur drei Stationen vom Zentrum entfernt.

И вот, в результате вышеупомянутой недобрым словом информации от «добрых самаритян» - соседей по коммуналке, мир её был разрушен. Und so, als Folge der oben genannten Informationen aus dem böses Wort "guten Samariter" - Nachbarn in die gemeinsame Welt von ihr zerstört wurde. То есть - абсолютно. Das ist - absolut.

В свои тридцать лет она ни разу не умудрилась изменить мужу сама, поэтому «предательства» простить не смогла и не захотела. In seinen dreißig Jahren nie geschafft, ihr Mann sich ändern, so dass der "Verrat" konnte es einfach nicht und wollte nicht. Она тихо, без скандала, вернулась к матери в свою исходную родовую коммуналку и стала жить в освободившейся на два года комнате младшего брата, ушедшего в армию. Sie ruhig, ohne den Skandal, um seine Mutter wieder in ihren ursprünglichen Vorfahren kommunalen und zog in die freie Zimmer für zwei Jahre jüngerer Bruder, der in die Armee gegangen war. В комнатке этой, когда-то бабушкиной, на самом деле была прописана сама моя подруга, просто после ее свадьбы все уже привыкли к тому, что она живет у мужа, и её возвращение «на исходные рубежи» стало малоприятным для всех соседей матери, и даже для самой матери, явлением. In diesem Raum, wenn meine Großmutter in der Tat wurde registriert mich, meine Freundin kurz nach ihrer Hochzeit Tag alle haben sich an der Tatsache, dass sie lebt mit ihrem Mann und ihrer Rückkehr "an den Start Linien" gewohnt war, für alle Bewohner der Mutter, und unangenehme auch für die Mutter, Phänomen.

Но мы с Вами говорили не об испортившем всех квартирном вопросе, а о романе с женатым. Aber wir sprachen nicht über den verderblichen alle Gehäuse Problem, sondern eine Liebesbeziehung mit einem verheirateten.

Более чем естественно, что в ближайшей же её командировке вместе с любимым начальником, она расплакалась и призналась ему в своей незадавшейся семейной жизни. Mehr als selbstverständlich, daß in den ältesten seiner Mission mit den geliebten Kopf, brach sie in Tränen aus und gestand ihm in seiner unset Familienleben. Шеф пожалел ее, и как-то так незаметно они стали любовниками. Chief hatte Mitleid mit ihr, und irgendwie so nach und nach wurden sie Liebhaber.

Муж её где-то жил своей жизнью и «не возникал» насчет развода. Ihr Mann war irgendwo lebt sein Leben und seine "nicht entstanden," über die Scheidung. О разводе же шефа не могло быть и речи. Eine Scheidung ist der Chef konnte keine Rede sein. В родном коллективе тоже ничего толком узнать не успели, потому что шеф, почти сразу же после начала их тайной любви, пошел на резкое повышение в другую «Контору», тем самым заткнув пасть всем мелким сошкам. In der Heimat-Team, auch nichts wirklich keine Zeit zu lernen, weil der Chef, fast unmittelbar nach dem Beginn ihrer heimlichen Liebe, ging auf einen starken Anstieg in den anderen "Büro", so Einstecken den Mund aller die Kleinen. Мать эту связь не одобряла и всегда говорила, что такие люди никогда не женятся. Die Mutter wollte nicht von dieser Beziehung zu genehmigen und hat immer gesagt, dass solche Leute nie heiraten wird. Подруга ничего на это не отвечала. Mein Freund hat sich dadurch nicht beantwortet werden.

Любовь их цвела и крепла. Ihre Liebe erblüht und gereift. Бывший шеф велел подруге подождать всего пять лет, и тогда они «станут мужем и женой». Der ehemalige Chef sagte ihr Freund zu warten, nur fünf Jahre, und dann "Mann und Frau wird." И действительно, пять лет ей было очень легко и хорошо, по будням. In der Tat, fünf Jahre, es war sehr einfach und gut, unter der Woche. Но, с каждым годом, становилось все более печально по выходным. Aber mit jedem Jahr, wurde es immer traurig, am Wochenende.
Любовник её, также как и законный, но бывший, ее муж, тоже не хотел детей. Ihre Liebhaber, aber auch legitim, aber die ehemalige, ihr Mann, war auch nicht wollen, dass Kinder. «И, слава Богу!» - комментировала мать. "Und, Gott sei Dank!" - Kommentierte die Mutter. А вот брат, сразу после армии, женился и ушел к жене, родившей ему сына, и не стал просить освободить ему комнату - просто пожалел сестру (единственный, кстати, мужик, который её пожалел). Und mein Bruder, nachdem die Armee, heiratete und ging zu seiner Frau, die ihm einen Sohn gebar, und nicht angefordert haben die Freilassung von seinem Zimmer - nur schade, meine Schwester (die einzige Möglichkeit, Mensch, das war es tut mir leid). Просто, «сильных» не жалеют. Ganz einfach, den "starken" kein Bedauern. А брат все и про нее понял, и про то, что деться ей некуда. Aber mein Bruder alles und realisiert, sowie über die Tatsache, dass sie nirgends zu entkommen.

Однажды подруге моей позвонил долго молчавший и куда-то исчезнувший супруг и попросил официального развода, в связи с предстоящим рождением его, уже желанного, ребенка от какой-то третьей или более по счету девушки, после «Буратино». Eines Tages kam mein Freund namens geschwiegen hatte, die für eine lange Zeit gewesen und irgendwohin verschwunden Mann und bat um eine formelle Scheidung, im Zusammenhang mit der bevorstehenden Geburt seines, gewünscht hatte, das Kind von einem Drittel oder mehr der Mädchen in einer Reihe, nach "Pinocchio". На что она сразу же согласилась. Worauf sie sofort zugesagt. И даже на предложенную им официально причину развода, а именно «бездетность в браке». Und auch auf seinem Vorschlag offizielle Ursache der Ehescheidung, nämlich "Kinderlosigkeit in der Ehe." Так было легче. So war es einfacher.

Сообщив милому другу о своем скором изменении статуса, она поняла, что на протяжении всех этих последних лет очень хотела, чтобы любовник стал ее мужем. Unterrichtung ihrer Freundin über seine Änderung des Status bald erkannte sie, dass in all den letzten Jahren sehr stark werden wollte Geliebten ihres Mannes. К тому же, она, никогда не подсчитывавшая никаких сроков, вдруг сосчитала: ждать до развода оставалось три месяца, а до назначенного любимым момента их воссоединения – ровно пять месяцев. Außerdem hat sie nie gezählt jeder Zeit, plötzlich gezählt: warten, bis die Scheidung, blieb drei Monate und vor der festgesetzten Zeit von ihren Lieblings-Reunion - nur fünf Monate. Поэтому подруга моя сама, не дожидаясь, сделала ему официальное предложение руки и сердца. Also mein Freund sich selbst, nicht warten, machte er ein formales Angebot von Händen und Herzen. А медовый месяц предложила сократить до двух недель и, впервые, провести их летний отпуск вместе. Eine Hochzeitsreise einen Vorschlag für eine Reduzierung von bis zu zwei Wochen und das erste Mal, um ihre Sommerferien zusammen halten.

А он сказал, что надо бы подождать еще год, а лучше - два, пока младшему, особенно любимому им, ребенку не исполнится шестнадцать лет. Aber er sagte, sie hätte abwarten sollen, ein weiteres Jahr, aber besser - zwei, während die jüngste, besonders gern von ihm, das Kind ist sechzehn Jahre alt. К тому же, он должен выполнить свой супружеский долг и поехать отдыхать всей семьей на целый месяц на юг, он обещал жене, да и путевки она уже выкупила. Außerdem sollte er erfüllt seine eheliche Pflicht zu gehen und entspannen Sie sich mit der ganzen Familie für einen ganzen Monat in den Süden, versprach er seiner Frau, und sie hatte bereits gekauft haben, die Gutscheine.

Тогда моя подруга ответила, что ждать его она более не может, ей уже тридцать пять лет, она опять хочет замуж, чтобы с нуля начать новую жизнь и, возможно даже, родить, наконец, свое дитя. Dann sagte mein Freund, die für sie warten, sie nicht mehr kann, hat sie fünfunddreißig Jahre, will sie wieder heiraten, aus dem Nichts ein neues Leben zu beginnen und, vielleicht, der Geburt, endlich ihr Kind zu geben. И любовник был отставлен. Und der Liebhaber wurde abgewiesen.

Ровно через пять месяцев мы присутствовали на её очередном бракосочетании. Später genau fünf Monaten, waren wir bei ihrem nächsten Hochzeitsgeschenk.

Новый муж, высокий красавец, был значительно моложе подруги, к тому же - абсолютно свободный в настоящем, и в прошлом - не связанный никакими узами или, не дай Бог, внебрачным потомством. Neuer Mann, ein großer, schöner, viel jüngere Freundin, die gleich - völlig frei in der Gegenwart und in der Vergangenheit - nicht von einer Bande verbunden oder, Gott bewahre, der illegitime Nachkommen. Он буквально стал носить ее на руках, обмирая от счастья. Er begann buchstäblich tragen sie auf Händen, obmiraya Glück. Это был классный наш ответ Чемберлену. Es war unsere Antwort cool, Chamberlain.

Детей, однако, не захотела она от него; и это говорило о многом. Kinder, aber nicht wollen, dass es von ihm, und es sagt viel.

Последующие за этим замужеством девять лет своей новой жизни она просто пережидала и помнила, из-за чего не сложилась судьба с любимым. Im Anschluss an diese Ehe von neun Jahren seines neuen Lebens, und sie wartete nur erinnert, weil von dem, was wurde nicht entwickelt, mit dem Schicksal der Angehörigen. Все эти девять лет тот звонил ей по телефону каждый год, но только по одному разу: поздравлял её с Днем рождения и с Новым годом, потому что она родилась первого января, и это всегда был их священный рождественский «перезвон». Alle diese neun Jahre, rief er sie auf dem Handy jedes Jahr, aber nur einmal: Alles Gute zum Geburtstag gratulieren ihr und Happy New Year, weil sie dem ersten Januar geboren wurde, und es war schon immer ihre heilige Weihnacht "zu klingeln."

На десятый год её бывший любовник этого не сделал. Am zehnten Jahr ihres früheren Liebhabers nicht. Тогда она, впервые в жизни, за все время их знакомства, позвонила ему домой сама. Dann, zum ersten Mal in meinem Leben, für alle Zeit in ihren Bekannten, rief ihn zu Hause selber. Ей ответил женский голос, и моя подруга спокойно попросила к телефону его, назвав по имени и отчеству. Sie sagte eine weibliche Stimme, und mein Freund ruhig gebeten, ihn zu rufen, ruft mit Namen und Familiennamen. Но немедленно ставший раздраженным голос дамы сообщил с нескрываемой обидой: он ушел от жены к другой женщине и здесь более не появляется. Aber sofort gereizt war die Dame, sagte die Stimme mit unverhohlener Bitterkeit: Er verließ seine Frau für eine andere Frau, und es wird nicht mehr angezeigt. Подруга сказала «Спасибо» и тут же позвонила мне. Mein Freund sagte: "Danke" und rief sofort mir. Первое, что мне пришло в голову сказать ей по этому поводу, она не восприняла, потому что шутка моя была весьма неудачной. Das erste, was fiel mir ein, mit ihr darüber zu erzählen, hat sie nicht, weil mein Witz war sehr erfolgreich. Я начала произносить сакраментальную фразу: «Не виноватая я, он сам ко мне!…» и, недоговорив, вдруг, прямо как Кассандра, провещала: «Слушай, вот ведь оно, твое счастье! Ich fing an, die sakramentalen Worte auszusprechen: "Ich bin nicht schuldig, ist er zu mir! ...", Und verpasst haben, plötzlich, wie Cassandra, proveschala:" Hören Sie, das, weil es, Ihr Glück's! Теперь, когда эта новая баба вышибла его все-таки из семьи, он сам к тебе придет, и его надо будет брать голыми руками!!!» Jetzt, wo diese neue Frau ihn schlug alle das Gleiche von der Familie, dann kommt er zu Ihnen, und sie wird noch auf blanke Hand zu nehmen! "

В силу чрезвычайных обстоятельств почти так оно и произошло. Unter außergewöhnlichen Umständen fast so, als es passiert ist.

Чем же закончился роман моей подруги с женатым? Was ist neu endete mit einem verheirateten Freund von mir? А ничем. Und nichts. Он продолжается. Fährt er fort.
При этом, она развелась вторично. Allerdings scheiden sie ein zweites Mal. Она опять: формально – свободна, но практически - занята. Sie wieder: formell - ist kostenlos, aber fast - beschäftigt ist.
А он - женатый человек, хотя и ушел и от жены, и от новой своей любовницы к моей подруге. Und er - ein verheirateter Mann, aber, und links und von seiner Frau und ihrem neuen Liebhaber meiner Freundin. Прямо в ее квартиру, прямо с вещами. Mitten in ihrer Wohnung, nur mit den Dingen.

Он не разведется НИКОГДА. Er wollte sich nicht scheiden NIE. Потому что: «ЗАЧЕМ?» Denn: "Warum?"

Так что, роман с женатым просто пока не закончился. Also, eine Affäre mit einem verheirateten nur noch nicht abgelaufen.

Видимо, он приносит все-таки ей свою радость, как, относительно полная, имитация семейной жизни. Offensichtlich ist, bringt er sie noch immer die Freude, wie relativ vollständig, eine Nachahmung des Familienlebens. А иначе - зачем нам было бы заводить такие романы, а, девушки? Ansonsten - warum wir Turns Romanen wie gut, Mädchen? И вообще, канун праздника лучше и важнее, чем сам праздник. Im Allgemeinen, dem Vorabend des Festivals besser und wichtiger als das Fest. А в то же время – дорога ложка к обеду, а яичко – к Христовой Пасхе. Aber zur gleichen Zeit - der Weg zum Abendessen Löffel und ein Ei - bis Ostern.

Роман с женатым - как нюхать розу через противогаз, как мучиться с необходимостью презерватива. Roman mit einem verheirateten - zu riechen, wie eine Rose durch eine Maske, wie die Notwendigkeit, mit einem Kondom zu leiden.

И вроде всем все понятно, но главного она так и не понимает. Und wie alle alles klar, aber das wichtigste, was sie nicht verstand. Почему он все-таки «чужой муж»? Warum ist er immer noch "fremden Mann"? Если это – такая простая формальность, то и пусть он тихо разведется. Wenn es - wie eine reine Formalität, und lassen Sie sie ruhig fahren. И не надо больше ни с кем «расписываться», чтобы потом снова не … Зачем вы, девушки, женатых любите?!! Sie haben noch mehr als jeder andere "zu unterzeichnen", um dann wieder ... Warum gehst du nicht, Mädchen, eheliche Liebe?!

Короче говоря, «так разведись и ты, и не доставайся же ты больше никому!» Kurz gesagt, beide geschieden und du und du nicht den gleichen an andere Personen zugute kommen! "

Но у мужиков есть свои четкие представления о том, кто кому чего и сколько должен. Aber die Menschen haben ihre eigene klare Vorstellung davon, wer wem was und wie viel sollte. При этом, жалко нажитого, хотя и давно неиспользуемого (в том числе, и законную жену). In diesem Fall, tut mir leid erworben, obwohl seit langem ungenutzt (einschließlich der rechtlichen und Frau).

При каждом их воспоминании о прошлом в кругу друзей и близких просто не знаешь, куда деться и как назвать себя – если «моя жена», «у нас дома», «моя теща» - все относится не к твоей с ним настоящей жизни. Bei jedem ihrer Erinnerungen an die Vergangenheit im Kreis von Freunden und Verwandten einfach nicht wissen, wohin sie gehen und was sie sich selbst nennen - wenn "meine Frau", "zu Hause", "my mother-in-law" - alles ist nicht mit Ihrer wirklichen Leben mit ihm. Вдруг возникает нереальное ощущение, что и зовут тебя так же, как и его прежнюю (или не прежнюю, а лучше, вечную!) супругу, ведь он забывчив, а язык натренирован на длительно произносившееся в постели разрешенное имя, имя матери его давно уже взрослых и даже постаревших детей. Plötzlich gibt es unwirklich Gefühl, dass Sie anrufen, wie seine alten (oder alt, oder besser, ewig!) Frau, weil er vergesslich, aber die Zunge ist auf die langfristige Ausbildung stieß im Bett darf den Namen, den Namen des langen Erwachsenen seiner Mutter und auch die Altersstruktur der Kinder.

И это сильно радует! Und es wird dringend empfohlen!

Вот только спина все чешется в области лопаток, где когда-то были отвалившиеся уже крылья. Hier sind nur Spin alle Jucken der Flügel, wo einst gab es bereits lose Flügel. Новые, что ли, режутся? Neu, vielleicht geschnitten werden?
Автор: Матвеева Людмила Николаевна Autor: Ljudmila Matveeva


Пожалуйста, оцените эту статью. Bitte bewerten Sie diesen Artikel. Ваше мнение очень важно для нас (1 - очень плохо, 5 - отлично) Ihre Meinung ist uns sehr wichtig, (1 - sehr schlecht, 5 - ausgezeichnet)
<< Предыдущая статья <<Vorheriger Artikel Рубрика Литературная гостиная Kategorie Literatur Salon Следующая статья >> Nächster Artikel>>

Свежие статьи в рубрике «Литературная гостиная»: Гала и Ягуар. Fresh Artikeln in der Kategorie "Literary Raum": Gala und Jaguar. Часть 3 , Гала и Ягуар. Teil 3, Gala, und Jaguar. Часть 2 , Гала и Ягуар. Teil 2, Gala, und Jaguar. Часть 1 , Остров надежды , В последний раз , Сорок один, или В ожидании ягодной поры , Про девочку , Ночник , Клубок змей. Part 1, Island of Hope, der letzten Zeit, einundvierzig, oder im Vorgriff auf die Beeren Poren, über ein Mädchen, Nacht Lampe, Ball von Schlangen. Часть 6 , Клубок змей. Teil 6, Ein Ball, der Schlangen. Часть 5 Teil 5


 


 



Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...


© 2004-2024
Idealer ehemann|ein idealer ehemann|die kleinen scheiden der mädchen foto|mein idealer mann|ein idealer ehemann was denken sie|mein idealer ehemann|idealer mann|ein idealer tag in kiev|Женский журнал. Статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские, журналы, женские сайты, красота, женское здоровье, мода.
Journal of the modern woman Pani.kiev.ua ,
reprint of materials allowed only with the immediate link to / at mandatory notification editorial on e-mail.
Editor project
For general and administrative questions, please contact