News |
Articles |
Recipes |
Dream book |
Daily Horoscope |
Magazines |
Galleries |
Books
|
Needlework | |
|
Отражение души, или как внутреннее состояние влияет на наши действия Spiegelbild der Seele, oder als einen inneren Zustand wirkt sich unser HandelnКак часто мы ругаем своих детей за их неряшливость, но порой не замечаем, как у нас самих привычная аккуратность и чистоплотность, куда-то исчезают. Wie oft sehen wir Fluch, ihre Kinder für ihre Fahrlässigkeit, aber manchmal nicht merken, wie wir uns üblichen Genauigkeit und Sauberkeit, irgendwo verschwinden. Ссылаясь на большую занятость и нехватку времени, мы закрываем на это глаза. Unter Bezugnahme auf mehr Beschäftigung und ein Mangel an Zeit, schließen wir unsere Augen vor dieser.У меня есть один недостаток – резкая перемена настроения, практически не зависящая от внешних обстоятельств. Ich habe auch einen Nachteil - Stimmungsschwankungen, nahezu unabhängig von äußeren Umständen. И в последнее время, к сожалению, плохое настроение стало преобладать над хорошим. Und in letzter Zeit leider begann eine schlechte Stimmung, über das Gute siegen. Я заметила, что чем хуже мое настроение, тем грязнее становится моя комната . Ich bemerkte, dass das schlimmste meine Stimmung, die schmutziger zu meinem Zimmer. Когда оно улучшается, я, испытывая неимоверное отвращение к бардаку в квартире, сразу начинаю наводить идеальный порядок, обещая себе всегда быть чистюлей. Wenn es verbessert, bin ich erlebt eine unglaubliche Abneigung gegen das Chaos in der Wohnung, beginnt sofort mit einer idealen Ordnung zu bringen, und versprach, immer Sie sich chistyuley. Стоит настроению вновь испортиться, как комната постепенно превращается в руины. Es ist wieder die Stimmung verdorben, denn der Raum allmählich in Trümmer verwandelt. Заметив эту закономерность, я захотела проверить, как обстоят дела у других. Sehen Sie dieses Muster, wollte ich sehen, wie es anderen ergangen sei. Навестив нескольких знакомых и расспросив их о жизни, я пришла к выводу, что двое из них живут вполне благополучно (их комнаты сияли чистотой и были наполнены какой-то необыкновенной гармонией, полностью соответствующей внутреннему состоянию их владельцев). Besuch ein paar Freunde und bat sie, über das Leben, habe ich festgestellt, dass zwei von ihnen ganz gut leben (die Zimmer sauber und strahlen wurden mit einigen ungewöhnlichen Harmonien, voller Übereinstimmung mit den internen Zustand der jeweiligen Inhaber). Но вот комнаты двух других приятелей, увы, не радовали глаз - состояние квартир выдавало скрытый внутренний дисбаланс в душе хозяев. Aber der Raum von zwei anderen Freunden, ach, bitte nicht die Augen - die Prunkräume verraten versteckte interne Ungleichgewicht in der Seele zu beherrschen. Я пришла к следующему выводу: ссоры с близкими людьми, неполадки на работе , плохое настроение разрушают наш внутренний баланс. Ich kam zu folgendem Schluss: Herausfallen mit engen Freunden, Probleme in der Arbeit, in einer schlechten Stimmung zu zerstören unser inneres Gleichgewicht. Ведь как часто, портя себе настроение из-за какой-нибудь глупости, мы начинаем накручивать в голове, что все плохо, что нас никто не понимает и.т.п., тем самым «делая из мухи слона». Nach allem, wie oft die gute Laune verderben, weil eine Dummheit, beginnen wir, in meinem Kopf zu betrügen, dass alles schlecht, dass uns niemand versteht i.t.p., also "machen Berge aus Maulwurfshügel." Именно так возникает «цепная реакция» - мы получаем все новые и новые пощечины от жизни, опуская руки даже перед бытовыми делами. Dies ist wie wir "Kettenreaktion" - wir bekommen mehr und mehr Schlag ins Gesicht des Lebens, senkt seine Hände noch vor dem häuslichen Angelegenheiten. Мы называем такие периоды черной полосой или подножкой судьбы… Но на самом деле не судьба виновата в жизненных неудачах, а мы сами, наше желание потакать своим слабостям и жалость к себе. Wir nennen diese Zeiträume von einem schwarzen Streifen oder Trittbrett des Schicksals ... aber nicht wirklich für das Schicksal des Lebens Versagen Schuld, aber wir uns selbst, unseren Wunsch, seine Schwächen und Selbstmitleid schwelgen. Это способствует нарушению внутреннего равновесия, организм поддается негативным обстоятельствам, что способствует раздражению, нервозности и более того, может привести к разного рода заболеваниям . Dies trägt zu einem Verstoß gegen das innere Gleichgewicht des Körpers empfindlich widrigen Umstände, die Wut, Nervosität fördert, und außerdem können verschiedene Krankheiten führen. Так что не стоит ругать своих детей за неряшливость и с презрением смотреть на нечистоплотных людей. Deshalb sollte man nicht schimpfen, ihre Kinder bei Fahrlässigkeit und Verachtung Blick auf skrupellose Menschen. Лучше поддержите их и помогите им решить жизненные проблемы. Es ist besser, sie zu unterstützen und ihnen helfen, die Probleme des Lebens zu lösen. А вообще, относитесь ко всему проще. Und im Allgemeinen gilt, alles einfacher. Имейте в виду, что нервозностью ни одной проблемы решить нельзя. Beachten Sie, dass die Nervosität einziges Problem nicht gelöst werden kann. Надо уметь принимать вызовы жизни достойно, смотря ей в глаза, не пугаясь, не расклеиваясь и не жалея себя. Wir müssen lernen, Herausforderungen des Lebens mit Würde akzeptieren, sah ihr in die Augen, keine Angst, nicht raskleivayas und sich nicht schonen. Относясь ко всему со спокойствием и пониманием, вы сохраните не только свои нервы, но также здоровье, благополучие в семье и многое другое. Gelten für den gesamten mit Ruhe und Verständnis, sparen Sie nicht nur die Nerven, sondern auch Gesundheit und Wohlbefinden in der Familie und vieles mehr.
Свежие статьи в рубрике «Литературная гостиная»: Гала и Ягуар. Fresh Artikeln in der Kategorie "Literary Raum": Gala und Jaguar. Часть 3 , Гала и Ягуар. Teil 3, Gala & Jaguar. Часть 2 , Гала и Ягуар. Teil 2, Gala, und Jaguar. Часть 1 , Остров надежды , В последний раз , Сорок один, или В ожидании ягодной поры , Про девочку , Ночник , Клубок змей. Part 1, Island of Hope, der letzten Zeit, einundvierzig, oder im Vorgriff auf die Beeren Poren, über ein Mädchen, Nacht Lampe, Ball von Schlangen. Часть 6 , Клубок змей. Teil 6, Ein Ball, der Schlangen. Часть 5 Teil 5 |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
© 2004-2024 Ist die wohnung wie die handschrift des menschen ein spiegel der seele, des characters?|chaos in der wohnung|Женский журнал. Статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские, журналы, женские сайты, красота, женское здоровье, мода. Journal of the modern woman Pani.kiev.ua , reprint of materials allowed only with the immediate link to / at mandatory notification editorial on e-mail. Editor project For general and administrative questions, please contact |