Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...
News | Articles | Recipes | Dream book | Daily Horoscope | Magazines | Galleries | Books | Needlework | Ask an Expert | Aerobics and Fitness | Diets and weight loss |

English Italian French German Turkish Polish Japanese Hebrew Spanish Chinese Arabic Ukrainian Russian

 Honor!
Fashion
 Beauty & Style
 Perfumes and cosmetics
 Career Center
 Health
 Pregnancy, childbirth, parenting
 Yoga
 Psychology
 Stories of life
 Adult
 My house and interior
Cars for stiletto
 Men's Tips
 Holidays
 Dolls
 In the world of colors
 Cottage, garden, vegetable garden
Holidays. History, tradition, greetings
Wonders of his hands
 Magic, divination, paranormal
In a country of dreams
 Daily Horoscope
  Astrological forecast for the week
  Literary room
  Proverbs and tales
 Column film criticism
 Sections
News (archive)
In the country and the world
Culinary exclusive
Dream book
Needlework
Consultation
Aerobics and fitness
Diets and weight loss
Women's magazines
Galleries
Our polls





 





Célibataire Библиотека : Истории из жизни Bibliothèque: histoires de la vie

Одинокая Célibataire

Под парадным, во дворике, зеленом от каштанов, на лавочке сидели «кумушки». En vertu de la parade dans la cour, le vert des châtaigniers, s'assit sur le banc "bavards". Обсуждали сериалы, цены на мясо и новые босоножки соседки. Nous avons discuté de la série, prix de la viande et les nouvelles sandales voisin. Мимо них, оставив после себя невесомое облачко дорогих духов, прошла женщина. Devant eux, laissant derrière lui un nuage d'impesanteur de parfum de luxe, était une femme. «Тети» вежливо поздоровались и устремили взгляды ей в спину. «Tantes» dit poliment bonjour et regardait son dos.

RORER réseau publicitaire
В глазах – оживление, а потом одна другой на ухо шепотом свистящим: «Это ТА, одинокая, из 53 квартиры…» Вторая понимающе головой закивала, лицо жалостливое, как будто на воробья раненого посмотрела. Dans les yeux - le renouveau, et puis un autre souffle sifflante à l'oreille: «C'est que, seul, sur les 53 appartements ..." La seconde a hoché la tête compréhensif, personne compatissante, comme s'il regardait un moineau blessé.

И кажется «теткам», что у них-то все хорошо, ну, не так уж и плохо в жизни. Et il semble que des «tantes» qu'ils l'ont tous bien, bien, pas si mal dans ma vie. У них мужья есть, а эта - «одинокая». Leurs maris sont, et cela - "Lonely". Ну, пьют мужья, так ведь на то они и мужики. Eh bien, le mari ivre, à droite puis, ce sont des paysans.

Как-то раз в компании услышал перл от одной из таких женщин: «Ты не пьешь? Une fois dans la société GEM a entendu l'une de ces femmes: «Ne buvez pas? Как, вообще? Comment, en général? Ну, или болен, или большое падло…» . Eh bien, ou mal, ou un porc grand .... " Нда. HEG. После банкета ее мужа мне на себе тащить пришлось… Après le banquet de son mari, j'ai dû me traîner à la ...

И кажется «теткам», что ничего страшного в том нет, что про жизнь половую они со своими «мужиками» забыли давно («половая» - это не та, когда от постоянного мытья полов спина не разгибается – этой «жизнью» они как раз регулярно живут). Et il semble que des «tantes» et que rien de terrible ne l'est pas, que dire de la vie sexuelle qu'ils ont avec ses «paysans» ont oublié depuis longtemps ( "sexe" - ce n'est pas le même que le lavage des planchers constante spin ne se plie pas - cette «vie» qu'ils viennent régulièrement live).

Ну, таскают сумки неподъемные с рынков , ноги бреют при «мужиках» своих без стеснения (плевать «мужикам» и на них, и на ноги их – футбольный чемпионат мира по телеку!). Eh bien, faites glisser les sacs incroyablement forte avec les marchés, de se raser les jambes dans les «paysans» de son unabashedly (crachat «paysans» et pour eux, et sur leurs pieds - un Mondial de football à la télé!). И ничего, что от мужей своих цветы видят на 8 марта исключительно («эта» частенько букетики носит). Et rien de fleurs de leur mari vu sur Mars 8 seulement ( "ceci" est souvent grappes). Но они-то – не «одинокие»! Mais ils - et non le "lonely"! Замужние… Mariés ...

И жалеют притворно, и кивают головами с подобиями причесок («эта»-то с прической всегда!). Et la feinte regrette, et hochent la tête avec des gens de coiffures ( "ce" quelque chose avec des cheveux toujours!). Да, у них есть мужья. Oui, ils ont des maris. Один – сморчок (1 м 20 см в прыжке), зимой и летом ходящий в не очень чистой кепке, второй – здоровенный детина в пропахшей потом рубашке , не способный связать двух слов даже по трезвянке. One - Morel (1 m 20 cm dans un saut), d'hiver et d'été promenades dans le chapeau pas très propre, la seconde - un gros compère d'une chemise et d'une odeur donc pas en mesure de mettre deux mots ensemble, même sur trezvyanke.

Женщину из 53-й квартиры звали Еленой. У женщины когда-то был муж. Femme de la 53e appartements appelle Hélène. La femme était une fois un mari. Они красиво познакомились, красиво встречались, роман их был стремителен и по-латински горяч, свидания – незабываемы. Ils se sont rencontrés à merveille, superbement remplies, un roman qu'ils avaient été impétueux et en Amérique est chaud, bye - sont inoubliables. Все походило более на сказку, чем на реальность. Tout était plus comme un conte de fées que la réalité.

Он говорил, что положит мир к ногам любимой Аленушки, он обещал носить ее на руках и подавать завтрак в постель. Il a déclaré que mettre le monde aux pieds de sa bien-aimée Alionouchka, il a promis de le porter sur les mains et servir le petit déjeuner au lit. Он дарил цветы и водил в театр, осыпал комплиментами и поцелуями. Il a donné les fleurs et se rendit au théâtre, une pluie de compliments et de baisers. Ей порой казалось, что она научилась летать, что парит куда-то ввысь и сказка не кончится, что после бракосочетания, тоже похожего на сказку, с каретой и лакеями в позолоченных ливреях, она попадет прямиком в рай на земле… Попала на кухню. С кастрюлями и сковородками. Il semblait parfois qu'elle avait appris à voler qui plane quelque part vers le haut et l'histoire ne se termine pas en ce qu'après le mariage, aussi, comme un conte de fées, un entraîneur et valets de pied en or livrée plaqué, elle va droit au paradis sur terre ... dans la cuisine. C pots et des casseroles.

Очень часто бывает, что мы (позволю себе говорить от имени всех мужчин) страстно желаем какую-нибудь вещь. Il arrive souvent que nous (laissez-moi parler au nom de tous les hommes) Crave quelque chose. Мы любуемся на нее в витрине и предаемся грезам о том, как когда-нибудь эта вещь будет принадлежать нам. Nous l'admirons dans la fenêtre et les rêves accomplis sur la façon dont un jour cette chose va nous appartiennent. Лично у меня так бывало с обувью . Personnellement, j'étais tellement habitué à l'chaussures.

Мне нравилась пара ботинок. Я тщательно узнавал у продавца, какой за ними требуется уход, накупал кучу кремов и щеточек. J'ai aimé la paire de chaussures. J'ai bien appris auprès du vendeur, certains d'entre eux avaient besoin de soins, lot nakupal des crèmes et des pinceaux. После покупки я лелеял свои (уже мои!) ботинки, натирал их вышеупомянутыми кремами и чистил хитроумными щеточками. Après achat, je caressais son (déjà le mien!) Shoes, en les frottant à la crème et brosses de nettoyage intelligent. Если попадал под дождь, то очень переживал, грамотно просушивал и снова натирал и чистил. S'il se trouvait sous la pluie, j'ai eu très peur, à juste séché puis ciré et nettoyé. Такое отношение продолжалось месяц. Cette attitude a duré pendant un mois.

Потом я все чаще начинал забывать про приспособления для ухода за ботинками. Puis j'ai commencé à oublier de plus en plus sur les centres pour les soins de chaussures. Нет, я, конечно, никогда не ходил в грязной обуви, но трепетное отношение постепенно улетучивалось. Non, bien sûr, je n'allais jamais aux chaussures sales, mais l'attitude respectueuse progressivement disparu. Иногда по-хамски мог запихнуть промокшие ботинки под батарею отопления. Parfois grossièrement pourrait pousser les chaussures mouillées sous le radiateur. Обувь постепенно теряла былой лоск, а я начинал заглядываться на другие, стоящие в витрине, новенькие и блестящие… Вы понимаете, о чем я? Chaussures perdent peu à peu son lustre ancien, et j'ai commencé à regarder pour d'autres, debout dans la fenêtre, tout neuf et brillant ... Tu sais ce que je veux dire?

Первый месяц совместной жизни муж носил кофе в постель каждое утро. Потом стал иногда забывать. Le premier mois de mariage, le mari portait un café au lit chaque matin. Puis il a commencé à oublier parfois. Потом стали происходить странные метаморфозы, которые не могли не пугать Лену. Puis ils commençaient à se étrange métamorphose, qui ne pouvaient effrayer Lena. Элементы былого «сказочного» ухаживания испарялись с пугающей быстротой. Éléments de l'ancien «conte de fées" Courtship évaporé à une vitesse effrayante. На слова «Я тебя люблю» Лена могла услышать от мужа, уткнувшегося в газету, лишь что-то нечленораздельное. A ces mots: "Je t'aime" Lena pouvait entendre de son mari enterré dans un journal, juste quelque chose d'incompréhensible. Куда подевались все те эпитеты, которыми осыпал он свою Аленушку до свадьбы? Où sont tous ces épithètes dont il comblait son Alenushka avant le mariage?

Когда исчезли цветы, Лена решила, что с ней что-то не так. Но она не ходила по квартире в засаленном халате и пресловутых бигудях, по-прежнему очень тщательно следила за своим внешним видом и любила мужа ничуть не меньше, чем до свадьбы . Lorsque les fleurs ont disparu, Lena a décidé que c'est quelque chose de mal. Mais elle ne va pas à un appartement dans une robe sale et bigoudis infâmes, sont encore très attentivement regardé son apparence, et elle aimait son mari, pas moins qu'avant le mariage. А муж продолжал мутировать… Son mari a continué à muter ...

Этот чистюля с манерами английского лорда теперь мог запросто оставить грязные носки возле кровати или, ковыряя в носу, курить на кухне, не включая вытяжки, и оставлять после себя полные пепельницы отвратительно пахнущих окурков. Cette chistyulya avec les manières d'un lord anglais pourrait maintenant quitter facilement chaussettes sales à côté du lit, ou la cueillette de son nez, de la fumée dans la cuisine, non compris le capot, et laissent derrière eux un cendrier plein de mégots de cigarette est dégoûtante odeur. Муж продолжать блистать остроумием и манерами только на людях. Homme de continuer à briller avec de l'esprit et les mœurs que dans les êtres humains.

Лена со слезами вспоминала их многочасовые гуляния при луне и разговоры обо всем на свете. Lena avec des larmes rappelant leurs heures promenades longtemps au clair de lune et de parler de tout. Тогда они не могли наговориться, сейчас же общение иногда сводилось к нескольким фразам за день. Alors qu'ils ne pouvaient pas dire assez, maintenant la communication est parfois réduite à quelques phrases de la journée. Лена пыталась пару раз очень мягко (чтобы, не дай Бог, не обидеть любимого!) поговорить с ним. Lena essayé quelques fois très doucement (afin que, Dieu ne plaise, à ne pas heurter la favorite!) Pour parler de lui.

Однажды он накричал на нее. Потом извинился. Une fois, il cria à elle. Puis excusé. Потом вновь накричал, но в этот раз извинений Лена не дождалась. Alors il cria de nouveau, mais cette apologie temps Lena n'a pas fait. Потом общение через крик вошло у мужа в привычку. Alors la communication à travers le ruisseau est devenu un mari à l'habitude. Когда в крике появились матерные выражения, Лена поняла – конец сказке. Lorsque le cri est parvenu expression obscène, Lena réalisé - la fin du conte.

Она надеялась на что-то, часами занимаясь готовкой на кухне (обещавший носить завтрак в постель ни разу не помог даже нарезать салат), выслушивая разглагольствования по поводу того, что «женщина работать не должна» (Лена имела диплом иняза с отличием), что он ее «не отпускает», что «знаем мы эту работу переводчиком…» и в том же духе. Elle était à espérer quelque chose de cuisiner pendant des heures engagées dans la cuisine (qui a promis de porter un petit déjeuner au lit n'a jamais aidé a même coupé la laitue), en écoutant les rodomontades sur le fait que «les femmes ne devraient pas travailler" (Lena avaient un diplôme avec mention, de langues étrangères) qui il ne "laisse pas" que "nous savons que le travail d'un interprète ...» et dans le même esprit.

Она терпела, когда муж заводил тягучие нравоучительные беседы про то, «что надо экономить» (при том, что работать «не пускал»). Elle a souffert quand son mari a frappé un talk longue haleine moralisateurs sur «ce dont nous avons besoin pour sauver" (si ce travail «ne permettrait pas"). Но такого хамства, как посыланий в места, куда ее никто никогда в жизни не посылал, терпеть не стала. Mais comme l'envoi de grossièreté dans un endroit où personne n'avait jamais envoyé, détestait devenir. Поняла – конец. Got It - The End. Окончательный и бесповоротный. Définitive et irrévocable.

Развестись предложила она , и лишь она одна знала, сколько слез ей это стоило (закрывалась в ванной и выла под шум воды). Le divorce a suggéré qu'elle et elle seule savait larmes combien elle vaut (à proximité de la salle de bains et hurlant au son de l'eau). Муж (о, чудо!) на время стал прежним, даже цветы появились. Mon mari (oh miracle!) À l'époque était le même, même les fleurs apparaissent. Но Лена была непреклонна и от решения своего не отказалась. Mais Lena a été catégorique et sa décision de ne pas abandonné.

После расспросов «Кто он?» и унизительного дележа «совместно нажитого» имущества (бабушкин сервант был причислен к «совместно нажитому» - вот удивилась бы старушка!), Лена осталась одна. Après l'interrogatoire, "Who is he?" Et la division humiliante »ont acquis conjointement les« biens (buffet du grand-mère a été compté parmi les «relations conjugales» - qui aurait surpris la vieille dame!), Lena a été laissé seul. Все. Tous. Жизнь закончена. La vie est finie. «Разведенка». "Divorcée". «Одинокая». "Lonely".

Надо было как-то зарабатывать, что-то делать, чтобы заполнить пустоту, оставшуюся после 3-х лет супружества. Лена устроилась переводчиком. Nous avions en quelque sorte de gagner de l'argent, faire quelque chose pour combler le vide laissé après 3 ans de mariage. Lena a pris un emploi comme traducteur. Было трудно (давало о себе знать длительное отсутствие языковой практики), но она очень старалась. Il a été difficile (se faire sentir longue absence de pratique de la langue), mais elle a essayé très fort. Она без остатка отдавала себя работе, штудировала учебники, посещала всевозможные курсы (лишь бы поменьше находиться в пустой квартире!). C'est sans réserve à vous donner le travail, il a étudié les livres et assisté à des cours différents (uniquement à être plus petites dans l'appartement vide!).

И упорство принесло плоды. Et la persévérance a porté ses fruits. Ее повысили. Ее стали ценить. К ней начали прислушиваться. Augmenter. Elle a commencé à apprécier. Il a commencé à l'écouter. Когда Елену назначили заведовать целым отделом (должность очень серьезная), никто в фирме не удивился. Quand Helen a été nommé à la tête de l'ensemble du département (post est très grave), personne dans la société n'était pas surpris.

И вдруг она как бы остановилась и посмотрела на себя со стороны. Et soudain, il semble être arrêté et se regarda. Красивая, востребованная, умная, более чем обеспеченная. Beautiful, a exigé, intelligent, plus de logiciels. Имеющая возможность выбирать человека, с которым проведет вечер (не ночь!). Doué d'une possibilité de choisir la personne avec laquelle de tenir le soir (pas en une nuit!). Свободная. Gratuit. Теперь она будет «ботинками в витрине», привлекательно блестящими, но не для продажи… Ей захотелось закричать в голос, как булгаковской Маргарите: «СВОБОДНА!!!» . Maintenant, il sera «bottes dans la fenêtre", brillant attrayant, mais pas à vendre ... Elle voulut crier à haute voix, comme Marguerite de Boulgakov: "FREE!".

Пройдя мимо «теток» перед парадным, Лена поднялась к себе на этаж и, открыв дверь, вошла в квартиру. Après avoir passé les «tantes» à l'avant de la parade, Lena s'approcha d'elle sur le plancher et a ouvert la porte, entra dans l'appartement. Все здесь было подобрано со вкусом (она сама выступила в роли дизайнера – еще один талант (!), и теперь квартира напоминала мини–дворец в стиле хай-тек). Tout ici a été choisi avec goût (elle a agi comme un concepteur - un autre talent (!), Et maintenant l'appartement ressemblait à un mini-palais dans le style de salut-technologie). Лена прошла в ванную, по пути щелкнув пультом от огромного плазменного телевизора. Lena allé à la salle de bains, le contrôle à distance-cliquant sur la voie de la télévision à écran plasma énorme.

Встав под струю теплой воды, закрыла глаза. Quand je me lève sous un courant d'eau chaude, ferma les yeux. Единственный вопрос, который волновал ее в данный момент, – идти ли завтра на премьеру с мальчиком из отдела маркетинга (милый мальчик – чуточку заикался от смущения, приглашая ее) или отдать предпочтение англичанину – деловому партнеру (старше ее, эдакий «седой граф») с его картинной галереей? La seule question qui l'inquiète pour le moment - que ce soit à partir demain pour la première de l'enfant du département de marketing (mon cher enfant - un bégaiement peu d'embarras, l'invitant) ou de donner la préférence à l'Anglais - l'entreprise partenaire (son âge, edakii "graph gris) avec sa galerie d'art? Так и не решив, отложила вопрос на утро. Il est donc décider de ne pas reporter la question du matin. Утро вечера мудренее… La nuit porte conseil ...

«Кумушки» под парадным, вдоволь, от души «нажалевшись» «одинокую», разошлись кормить и укладывать спать своих «мужиков»… «Gossips» pour la parade, l'abondance, de l'âme "nazhalevshis" "solitaire", est allé se nourrir et mettre bas les «hommes» ...
Автор: Анатолий Шарий Auteur: Anatoly Shary


Пожалуйста, оцените эту статью. S'il vous plaît taux de cet article. Ваше мнение очень важно для нас (1 - очень плохо, 5 - отлично) Votre opinion est très importante pour nous (1 - très mauvais, 5 - excellent)
<< Предыдущая статья <<Article précédent Рубрика Истории из жизни Catégorie Histoires de vie Следующая статья >> Suivant l'article>>

Свежие статьи в рубрике «Истории из жизни»: Лакомый кусочек , Замужем за козлом, или Женатики , Ночная ссора, или Сильное плечо , Немотивированность , Собачья история , Не отпускайте свое счастье , Проклятие. Fresh articles dans la catégorie «Histoires de vie»: une bouchée savoureuse, marié à la chèvre, ou Zhenatiki, nuit querelle, ou une épaule solide, non motivés, histoire de chien, assurez-vous de garder leur chance, une malédiction. Часть 2 , Проклятие. Partie 2, La malédiction. Часть 1 , Растоптанное счастье. Partie 1, le bonheur piétinés. Часть 2 , Растоптанное счастье. Partie 2, bonheur piétinés. Часть 1 Partie 1


 


 



Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...


© 2004-2024
Сказка la paire de chaussures на русском|la paire de chaussures na russkom|Женский журнал. Статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские, журналы, женские сайты, красота, женское здоровье, мода.
Journal of the modern woman Pani.kiev.ua ,
reprint of materials allowed only with the immediate link to / at mandatory notification editorial on e-mail.
Editor project
For general and administrative questions, please contact