Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...
News | Articles | Recipes | Dream book | Daily Horoscope | Magazines | Galleries | Books | Needlework | Ask an Expert | Aerobics and Fitness | Diets and weight loss |

English Italian French German Turkish Polish Japanese Hebrew Spanish Chinese Arabic Ukrainian Russian

 Honor!
Fashion
 Beauty & Style
 Perfumes and cosmetics
 Career Center
 Health
 Pregnancy, childbirth, parenting
 Yoga
 Psychology
 Stories of life
 Adult
 My house and interior
Cars for stiletto
 Men's Tips
 Holidays
 Dolls
 In the world of colors
 Cottage, garden, vegetable garden
Holidays. History, tradition, greetings
Wonders of his hands
 Magic, divination, paranormal
In a country of dreams
 Daily Horoscope
  Astrological forecast for the week
  Literary room
  Proverbs and tales
 Column film criticism
 Sections
News (archive)
In the country and the world
Culinary exclusive
Dream book
Needlework
Consultation
Aerobics and fitness
Diets and weight loss
Women's magazines
Galleries
Our polls





 





Toujours ensemble Библиотека : Истории из жизни Bibliothèque: histoires de la vie

Всегда вместе Toujours ensemble

Со дня их первой встречи прошло более шести лет. Depuis leur première réunion a eu lieu plus de six ans. Но несмотря на годы Катерина продолжала тайно любить мужа своей одноклассницы. Mais malgré des années de suite à l'époux de Catherine secrètement amoureuse de ses camarades de classe.

RORER réseau publicitaire
Шесть лет она только и делала, что мечтала о нем. Pendant six ans, elle n'a rien fait, mais juste rêver. Они познакомились случайно, на берегу небольшого озера на окраине города. Ils se sont rencontrés par hasard, sur la rive d'un petit lac à la périphérie de la ville. Катерина собиралась уходить, когда он, проходя мимо, присел рядом. Catherine allait quitter quand il passait, s'assit auprès de lui.

В тот вечер они пошли на дискотеку . Ce soir-là ils sont allés à une discothèque. Катерина смотрела на Павла своими огромными глазами и никак не могла поверить своему счастью. Catherine regarda Paul avec ses grands yeux et ne pouvait croire sa bonne fortune. Но девичье счастье оказалось недолгим. Mais le bonheur de la jeune fille a été de courte durée. Её лучшая подруга Верка, узнав, что у Катерины появился парень, решила во что бы то ни стало сделать ей подлянку. Son meilleur ami, Vera, après avoir appris que Catherine parut le gars a accepté de tout ce qui était fait à son podlyanku. Она поссорила влюбленных, а спустя три месяца стала законной супругой Павла Смирнова. Elle amoureux querelle, et trois mois plus tard devint l'épouse légitime de Pavel Smirnov.

Катерина очень переживала, плакала, ей совершено не хотелось жить. Catherine était très nerveux, pleure, elle a été commise ne voudrais pas vivre. Она никак не могла поверить, что её предали самые близкие и любимые ей люди. Elle ne pouvait pas croire qu'elle a trahi ses plus proches et aimer les gens.

Вот тогда, в отместку Павлу, она тоже решила выйти замуж . Puis, en représailles à Paul, elle a également décidé de se marier. Её избранником стал Олег Павлович Кротов, вдовец, крупный предприниматель. Elle a été choisie une Oleg P. Krotov, un veuf, un éminent homme d'affaires. Он Катерину лелеял как цветок. Il Catherina aimée comme une fleur. Выполнял все её женские прихоти. Servi caprice toutes ses femmes.

Катерина часто приезжала на озеро. Katerina viennent souvent vers le lac. Она верила, что именно здесь сможет встретить свою настоящую любовь. Elle croit qu'elle est en mesure de rencontrer son véritable amour. И интуиция не подвела молодую женщину. Et l'intuition ne laisse pas la jeune femme.

Катерина подняла голову и увидела стоящего в метре от неё молодого, загорелого, широкоплечего мужчину. Catherine leva les yeux et vit debout à un mètre de son petit, bronzé, homme large d'épaules. Он сделал несколько шагов и оказался рядом. Il fit quelques pas et des passants. Катерина услышала мужское дыхание, и ей захотелось только одного: любви . Catherine a entendu le souffle d'un homme, et elle ne voulaient qu'une seule chose: l'amour. Любви чистой, настоящей, такой, какую описывают в любовных романах или показывают в мексиканских сериалах. Love the net, ça, ça et qui décrivent en romans d'amour ou de montrer dans les feuilletons mexicains.

Незнакомец посмотрел на Катерину и, улыбнувшись, присел рядом. L'étranger regarda Katerina et souriant, assis à côté de lui. Она слегка приподнялась на локти и коснулась подбородком спины незнакомца. Elle est légèrement relevée sur un coude et touchait son menton dos étranger.

- Меня зовут Катерина, - произнесла она после десятиминутного знакомства, затем выждав несколько секунд паузу, добавила. - Mon nom est Catherine, - dit-elle après une de dix minutes datant, puis il attendit quelques secondes pause, at-elle ajouté. - Вы можете называть меня просто Катей. - Vous pouvez appelez-moi simplement Katya.

- Значит, вас зовут Екатерина… Красивое имя… Царское… Величественное… Я - Владимир… Можете просто называть меня Володей или Вовой. - Alors, votre nom est Catherine ... joli nom ... Tsarskoe Majestic ... ... I - Vladimir ... Vous pouvez simplement appeler moi et Volodia, Vova.

- Вот и познакомились… У меня есть дочь… - That's appris à se connaître ... J'ai une fille ...
- А муж у вас есть? - Un homme avez-vous? – с любопытством спросил Владимир. - Curieusement demandé Vladimir.
- Есть… Олег Павлович… Он очень хороший, очень добрый… Он любит меня… - Il est ... Oleg Pavlovitch ... Il est très bon, très bon ... Il m'aime ...

- А вы его? - Êtes-vous de lui?
- Я его? - I have it? – задумчиво спросила Катерина, - Как можно не любить человека, который заботится о тебе, который верен тебе? - Question pensif, Katerina - Comment peux-tu aimer pas quelqu'un qui se soucie de vous, qui vous est fidèle?
- Значит, вам в жизни повезло… - Donc, vous avez de la chance dans la vie ...

Катерина посмотрела на собеседника , затем лениво поднялась и направилась в сторону озера. Catherine regarda son interlocuteur, puis paresseusement se leva et alla vers le lac. Владимир, сбросив с себя одежду, пошел за ней. Vladimir, secouer ses vêtements, a opté pour elle. Не успела женщина ступить в воду, как Владимир, подкравшись сзади, прижал её к своей груди. À peine l'étape de la femme dans l'eau, comme Vladimir, le vol par derrière, l'a tirée de sa poitrine.

- Куда же вы? - Où êtes-vous? – спросил он тихо, прислонившись щекой к женскому уху, - Я чувствую, что вы хотели чего-то такого… Такого… Загадочного, таинственного, романтического… Ваша душа требует того, что вам не может дать муж… - Il a demandé tranquillement, appuyé joue à l'oreille d'une femme - je sens que tu voulais quelque chose d'un ... ... Ce énigmatique, mystérieux, romantique ... Votre âme exige que vous n'avez pas pu donner à son mari ...

Он стал медленно входить в воду, держа крепко Катерину перед собой. Il a commencé à entrer lentement l'eau, tenant solidement Katerina nous-mêmes. Женщина шла смело, пока доставала ногами дно. La femme marchait avec audace, encore sortit la plante des pieds. Но когда вода стала доходить до горла, она встревожено спросила: Mais quand l'eau a commencé à atteindre la gorge, elle demandera, alarmé:
- Вы желаете меня утопить? - Tu veux me noyer? Не забывайте, что у меня дочь и муж… N'oubliez pas que ma fille et mon mari ...
- Поплывем или вернемся на берег?! - Let's nager ou revenir à la côte? – спросил он, пощекотав подбородком женское ухо. - Il a demandé, en chatouillant le menton oreille féminine.
- Как скажете, - её слова прозвучали таинственно, и молодой человек понял, что он горит желанием завладеть этой женщиной. - Comment pouvez-vous dire - ses paroles sonnaient mystérieux, et le jeune homme se rendit compte qu'il est impatient de prendre possession de cette femme.

Его руки скользнули по мокрой спине, обхватив ягодицы, а зубы слегка сжали её губу. Ses mains se glissa sur un fond mouillé, serrant ses fesses, ses dents presse doucement les lèvres. Внезапно Катерина обвилась вокруг молодого человека, прижалась всем телом к его груди и голодным жадным ртом впилась в его губы . Soudain, Katherine enroulée autour d'un jeune homme pressé son corps à la poitrine et la bouche avide faim collé à ses lèvres. Их языки заметались, лишая возможности дышать. Leurs langues couraient, ce qui rend impossible de respirer.

Они не помнили, как оказались на берегу. Ils ne se souviennent pas comment ont été sur la plage. Мимолетное желание поглотило их на какие-то доли секунд. Désir Fleeting secouées sur quelques fractions de secondes. Её маленькое женское тело желало слиться воедино с мужским. Son corps de petite femme était prête à fusionner avec le masculin. Они лишились и воли, и сознания и на время забыли, где находятся, и что в любой момент к озеру могут подойти знакомые или друзья. Ils ont perdu la volonté et la conscience, et pour un temps oublié, où sont et que, à tout moment au lac mai approche des connaissances ou des amis.

- Боже! - Dieu! – вырвалось у неё из груди, - Что мы творим?! - S'échappe de sa poitrine - Que faisons-nous?
- Погоди… Погоди… – произнес он хриплым голосом, хватая воздух, - Ты такая сладкая! - Attendez ... Attendez ... - dit-il d'une voix rauque, à bout de souffle - You're so sweet!
- Нет! - Non! Нет! Non! – выкрикнула она, - Я замужняя женщина и мужу никогда не изменяла! - Elle s'écria: - Je suis une femme mariée et son époux n'a jamais changé! Нет! Non! - она оттолкнула Владимира от себя и испуганными глазами посмотрела на мужчину, затем обхватила голову руками, - Нет! - Vladimir elle repoussa et les yeux effrayés regarda l'homme, puis mettre sa tête dans ses mains, - Non! Я совершено сошла с ума! J'ai fait gone crazy!

Он прижал её к себе, и Катерина тихо заплакала. Il l'attira vers lui, et Catherine pleurait doucement. Владимир гладил молодую, почти не знакомую женщину, вдыхая аромат её тела. Vladimir caressant les jeunes, peu connus femme, respirant l'odeur de son corps.
- Мне давно не было так хорошо, - тихо проговорила она, - Вы мне напомнили мою юность… Мою первую неудачную любовь… - J'ai longtemps été si bon - dit-elle doucement, - vous me rappelle de ma jeunesse ... mon amour ratée première fois ...

- Сейчас редко кому в жизни везет… Мы мечтаем об одном, а в жизни выходит все совершено по-другому, - он на какие то доли секунд замолчал, - У меня была семья… Самая обыкновенная семья… Потом в жизни появился ОН… Павел… Муж новой подруги моей жены. - Il est rare que quelqu'un dans la vie de la chance ... Nous rêvons la même chose, mais la vie continue tout fait différemment - ce qu'il était alors arrêté de parler des fractions de secondes - J'avais une famille ... La famille la plus courante dans la vie ... Plus tard, il apparut ... Paul ... mari nouvelle petite amie de ma femme. Она год изменяла мне, пока однажды не собрала вещи и не ушла из дома. Elle a triché sur moi une année, jusqu'au moment où il a recueilli les choses et quitté la maison. Я оказался человеком не её мечты… Павел увез мою супругу в другой город. Je n'étais pas l'homme de ses rêves ... Paul a pris ma femme dans une autre ville. Вера… Супруга Павла рвала и метала… Она никак не могла простить измену мужа… И однажды, - он замолчал. Foi ... L'épouse de Paul sont furieux ... Elle ne pouvait pardonner la trahison de son mari ... Et un jour - il s'arrêta. На его глазах навернулись слезы, - Вера свершила свою месть. Dans ses yeux se remplirent de larmes, - Vera gagné leur revanche. Она убила мою жену, свою соперницу… Павел после похорон уехал из города… Где он сейчас, никто не знает… Даже его мать… Ходят слухи , что он живет в Москве… Но это только слухи. Elle a tué ma femme, sa rivale ... après l'enterrement, Paul a quitté la ville ... Où est-il maintenant, personne ne sait ... Même sa mère ... Il ya la spéculation qu'il vit à Moscou ... Mais ce n'est que des rumeurs.

Катерина посмотрела в глаза Владимиру и всем телом прижалась к нему. Katerina regardé dans les yeux de Vladimir et de tout son corps serré contre lui. Мужские руки обняли хрупкое, вздрагивающее тело молодой женщины. Joignit les mains des hommes du corps, fragile tremblement d'une jeune femme.

- Павел… Павел Смирнов - тихо проговорила она, - был первым моим мужчиной, а Вера… Она была лучшей моей подругой… - Paul ... Pavel Smirnov - dit-elle doucement, - a été mon premier homme, et Vera ... Elle était mon meilleur ami ...

Владимир погладил её по волосам, затем слегка коснулся губами её губ. Vladimir lui caressait les cheveux, puis effleura ses lèvres sur ses lèvres.
- Мой муж болен, - тихо проговорила она, - Он скрывает это от меня… Я говорила с врачом… Он мне не оставил надежды… Я не представляю, как буду жить без него… Даже не хочу про это думать… Олег Павлович так старался сделать меня счастливой… Всегда оберегал от невзгод… - Mon mari est malade - dit-elle doucement, - il le cache de moi ... J'ai parlé à un médecin ... Il ne désespère pas ... Je ne peux pas imaginer comment je pourrais vivre sans lui ... ne veux même pas y penser ... Oleg Pavlovitch essayé si difficile à faire J'ai été heureux ... toujours bien gardés de l'adversité ...

- Но ведь вы не любите его… И он это чувствует… - Mais tu ne l'aime pas ... Et il le sent ...
- Давайте не будем об этом… Я боюсь его потерять… Боюсь потому, что рядом с ним я чувствую себя ЖЕНЩИНОЙ… - Let's ne pas en parler ... J'ai peur de le perdre ... parce que je crains qu'à côté de lui, je me sens comme une femme ...

- Вы говорите о нем больше, как о друге, чем о мужчине. - Vous en dire plus sur lui comme un ami que l'homme.
- Олег Павлович мне как отец, как друг, как брат… У него большой жизненный опыт. - Oleg Pavlovitch moi comme un père, comme un ami, un frère ... Il a une grande expérience. Он старше меня на двадцать семь лет и знает жизнь не понаслышке. Il était plus âgé que moi vingt-sept ans et connaît la vie n'est pas du ouï-dire. Кротов оказался единственным человеком, который вытащил меня из депрессии . Krotov était la seule personne qui m'a sorti de la dépression. Я благодарна Олегу Павловичу за это… Я другими глазами стала смотреть на жизнь, - Катерина замолчала, посмотрела на небо, - Потом родилась Дашка… Она вернула меня к полноценной жизни. Je suis reconnaissant à Oleg Pavlovitch pour elle ... j'ai un regard différent a commencé à regarder la vie - Katerina s'arrêta, regarda le ciel - Alors Dasha est née ... Elle m'a ramené à une vie normale. Я научилась смеяться и радоваться мелочам. J'ai appris à rire et apprécier les petites choses.

Второй раз они встретились спустя год после смерти Олега Павловича Кротова. La deuxième fois, ils ont rencontré un an après la mort d'Oleg Pavlovitch Krotov.

Владимир пришел к Катерине в дом с огромным букетом цветов и, встав перед ней на колени, попросил стать его женой. Vladimir est venu à la maison de Katherine avec un énorme bouquet de fleurs et, se dressa sur ses genoux, me pria de devenir sa femme.
- Но мы виделись всего лишь раз, - рассматривая гостя, произнесла хозяйка дома. - Mais nous nous sommes vus qu'une seule fois - en envisageant l'invité, dit l'hôtesse.
- Но Вы ведь не забыли меня, - уверено ответил он, - Моей дочери нужна мать, а вашей отец… Так почему бы нам не создать дружную и крепкую семью - Mais vous ne m'oubliez pas - je suis sûr qu'il répondit: - Ma fille a besoin d'une mère et votre père ... Alors pourquoi ne pas créer une famille sympathique et fort ...

- Но… Я вас совершено не знаю… - Mais ... je l'ai engagé à ne pas savoir ...
- Я тоже вас не знаю… Я только знаю одно, что нам нужно быть вместе… Всегда вместе… - Je ne sais pas ... Je sais seulement une chose que nous avons besoin d'être ensemble ... Toujours ensemble ...

По городу шла семья. La ville était une famille. Он - высокий, стройный, с сединой на висках, держал за руку беременную женщину. He - grande, mince, aux cheveux gris sur les tempes, tenant la main d'une femme enceinte. Их глаза искрились от счастья. Leurs yeux brillaient de bonheur. В метре от них шли две девочки-одногодки. Dans un mètre d'eux avait deux filles du même âge.

- Мама,- обратившись к Екатерине, спросила одна из них, - кто у нас родится братик или сестричка? - Mère, - se tournant vers Catherine, demanda l'un d'entre eux - qui d'entre nous est né le frère ou la sœur?
- Братик! - Frère! Братик! Frère! – ответил отец. - Son père a dit.
- Ура! - Hourra! – завизжали от счастья девочки. - Screamed avec des filles de joie. - Ура! - Hourra! Ура! À la vôtre! Ура! À la vôtre!
Автор: София Каждан, [email protected] Auteur: Sofia Kazhdan, [email protected]


Пожалуйста, оцените эту статью. S'il vous plaît taux de cet article. Ваше мнение очень важно для нас (1 - очень плохо, 5 - отлично) Votre opinion est très importante pour nous (1 - très mauvais, 5 - excellent)
<< Предыдущая статья <<Article précédent Рубрика Истории из жизни Catégorie Histoires de vie Следующая статья >> Suivant l'article>>

Свежие статьи в рубрике «Истории из жизни»: Лакомый кусочек , Замужем за козлом, или Женатики , Ночная ссора, или Сильное плечо , Немотивированность , Собачья история , Не отпускайте свое счастье , Проклятие. Fresh articles dans la catégorie «Histoires de vie»: une bouchée savoureuse, marié à la chèvre, ou Zhenatiki, nuit querelle, ou une épaule solide, non motivés, histoire de chien, assurez-vous de garder leur chance, une malédiction. Часть 2 , Проклятие. Partie 2, La malédiction. Часть 1 , Растоптанное счастье. Partie 1, le bonheur piétinés. Часть 2 , Растоптанное счастье. Partie 2, bonheur piétinés. Часть 1 Partie 1


 


 



Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...


© 2004-2024
Toujours ensemble|molodoy - toujours ensemble|Женский журнал. Статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские, журналы, женские сайты, красота, женское здоровье, мода.
Journal of the modern woman Pani.kiev.ua ,
reprint of materials allowed only with the immediate link to / at mandatory notification editorial on e-mail.
Editor project
For general and administrative questions, please contact