Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...
News | Articles | Recipes | Dream book | Daily Horoscope | Magazines | Galleries | Books | Needlework | Ask an Expert | Aerobics and Fitness | Diets and weight loss |

English Italian French German Turkish Polish Japanese Hebrew Spanish Chinese Arabic Ukrainian Russian

 Honor!
Fashion
 Beauty & Style
 Perfumes and cosmetics
 Career Center
 Health
 Pregnancy, childbirth, parenting
 Yoga
 Psychology
 Stories of life
 Adult
 My house and interior
Cars for stiletto
 Men's Tips
 Holidays
 Dolls
 In the world of colors
 Cottage, garden, vegetable garden
Holidays. History, tradition, greetings
Wonders of his hands
 Magic, divination, paranormal
In a country of dreams
 Daily Horoscope
  Astrological forecast for the week
  Literary room
  Proverbs and tales
 Column film criticism
 Sections
News (archive)
In the country and the world
Culinary exclusive
Dream book
Needlework
Consultation
Aerobics and fitness
Diets and weight loss
Women's magazines
Galleries
Our polls





 





Revenge Библиотека : Истории из жизни Biblioteca: Storie della vita

Месть Revenge

- Да мне пофиг, с кем спать! - Yes I LinkBacks con il quale dormire!
Это был ответ девятнадцатилетней девушки, на прикроватном столике которой лежал сборник стихов Эдуарда Асадова. Questa è stata una risposta a una ragazza di diciannove anni, sul comodino, che era una raccolta di poesie di Edward Asadov.
- Я не верю ни в любовь, ни в тому подобную чепуху… - Io non credo nell'amore, né di fatto simili sciocchezze ...

Rete RORER pubblicità
Она встала, подошла к огромному, во всю стену, зеркалу в зале, полюбовалась на себя обнаженную. Si alzò, andò a un enorme, pieno-specchio a muro nella sala, per ammirare nudi. О том, что у нее прекрасное тело, она могла бы и не говорить, однако в очередной раз подчеркнула: «Какая я все-таки классная!» Il fatto che lei ha un corpo perfetto, non poteva parlare, ma ancora una volta ha sottolineato: "Quello che ho fatto in classe!"

Я задал ей вопрос, который вчера не давал мне покоя, но который мужчины обычно не задают на ночь глядя. Le ho chiesto una domanda, che ieri non mi ha dato il resto, ma che gli uomini di solito non chiedono per questo tempo di notte. Если ночь сулит близкое знакомство с таким телом. Se la notte promette uno stretto conoscente con un tale organismo.

- Слушай, а ведь ты меня в постель затащила. - Senti, e tu mi ha trascinato a letto. И Юру. E Yura. И Колю. E Kolja. И еще сто пятьдесят человек. E un altro centocinquanta persone. Ты же красивая девчонка. Tu sei una bella ragazza. Зачем? Perché? Ведь тут не то, что любовью, тут и симпатией не пахнет. Non è che l'amore e l'affetto qui non ha odore.

Последовал ответ: "Пофиг, значит". La risposta: "LinkBacks mezzi. Ну и мне по тому же месту… Beh, a me nello stesso luogo ...

Оля родилась и воспитывалась до своих девятнадцати в приличной семье. Olga è nato e cresciuto a sua diciannove in una famiglia decente. Папа занимался одним бизнесом , мама – другим. Mio padre era impegnato in un lavoro, mia madre - per gli altri. А дочь занималась тем, что с вечера до утра пропадала на дискотеках и в ночных клубах. Una figlia stava facendo, che dalla mattina alla sera, è stato perso in discoteche e locali notturni. «Клубная девочка». "Club Girl".

Просыпалась днем, вынюхивала четверть грамма амфетамина, ела на скорую руку. Svegli durante il giorno, fiutando un quarto di grammo di anfetamine, mangiato in fretta. Потом звонила парочке человек, договаривалась «взять» марихуаны. Poi chiamò un paio di persone, hanno deciso di "prendere" di marijuana. Раз в неделю («Не чаще!» - подчеркивала Оля) колола героин внутривенно. Una volta alla settimana ( "No more!" - Ha sottolineato Olya) punte di eroina per via endovenosa. Считала себя «прожигательницей жизни». Si considerano "la vita prozhigatelnitsey.

Я отбил ее у знакомого. Ho salvato i suoi da un amico. Я считал, что «отбил». Ho pensato che fosse "respinto". А знакомый, в свою очередь считал, что отбил ее у своего знакомого. Un amico, a sua volta, riteneva che la salvasse dal suo amico. Переходящее знамя… Il banner ...

Я встретил ее под своим парадным. L'ho incontrata sotto il suo stato. Приехал злой, как черт, пнул ногой покрышку, матерился сквозь зубы , шел к подъезду, не поднимая головы. Came materia arrabbiato come l'inferno, calci un pneumatico, attraverso la denti, si diresse verso la porta, senza alzare la testa.

- Здорово! - Ciao!

Я поднял голову. Alzai la testa. Она стояла, курила (судя по запаху в сигарете был не табак, а кое-что другое забито, чего курить в общественных местах не рекомендуется), в руке бутылка пива. Se ne stava lì, a fumare (a giudicare dall'odore delle sigarette non era il tabacco, ma qualcosa d'altro abbattuti, poi il fumo nei luoghi pubblici non è raccomandato), in mano una bottiglia di birra.

- Привет, - я знал ее визуально, видел пару раз с Юрой, да тот рассказывал много чего… - Ciao, - mi conosceva di vista, ha visto un paio di volte con la giuria, ma lui mi ha detto molte cose ...

У Юры была девушка, они долгое время встречались, дело уверенно шло к женитьбе. Yura era una ragazza si sono incontrati per un lungo periodo, sicuramente stava per sposarsi. И тут – гром среди ясного неба! E poi - un fulmine dal cielo! Он вызвонил меня, договорился о встрече - «такое расскажу!» Egli vyzvonil me, hanno organizzato un incontro - "A dire!"

Оказалось, какой-то его приятель уехал в командировку. Si è scoperto alcuni dei suoi amici di sinistra per il viaggio. Попросил зайти, полить цветы . Mi ha chiesto di andare, l'acqua e il fiore. К цветам приятель относился трепетно, и Юра знал об этом. In base al colore trattati amico caro, Yura e ne è a conoscenza. Поэтому зашел. So Gone. Полил. Versato.

Собрался уходить, и тут открылась входная дверь. Di andarsene, e poi ha aperto la porta di casa. Поздоровались, познакомились. Salutato incontrato. Девушка приятеля–цветовода, сославшись на скуку по поводу отсутствия своего любимого, предложила составить ей компанию в ночном клубе. Ragazza, fiorista, citando la noia per la mancanza dei suoi preferiti, offrì la sua compagnia in un locale notturno. Юра смущался и отнекивался. Giura imbarazzato e negarlo.

Она попросила подождать пару минуток («Я с дачи, в душ забегу, подожди, вместе выйдем») и скрылась за дверью ванной. Lei gli ha chiesto di aspettare un paio di minuti e ( "Mi danno, sotto la doccia gara, attendere, uscire insieme") e scomparve dietro la porta del bagno.

Появилась из-за двери в костюме Евы, не глядя на отвисшую челюсть Юры, продефилировала в комнату. Apparve da dietro la porta nel costume di Eva, non guardando saggy mascella Giura, sfilavano nella stanza.

- Я тебе нравлюсь? – это уже лежа на диванчике. - Do you like me? "- È già sdraiato sul divano.

Дальше все, как у взрослых. Leggi tutto come gli adulti.

Потом Юра сидел рядом со мной в машине, нервно затягивался сигаретой и вещал, что « такой девушки я еще не встречал, моя по сравнению с ней – подушка, набитая трухой». Poi Yuri era seduto accanto a me in macchina, si trascinò nervosamente una sigaretta e stava dicendo che "questa ragazza non ho mai incontrato, il mio confronto con essa - un cuscino imbottito di spazzatura".

Все, «своей» - отбой, «этой» - сердце и печень! Tutti, la "sua" - un rifugio, "questo" - il cuore e il fegato! Свозил ее в Крым, накупил всяких дорогих вещичек, хвастал, что такой девушки ни у кого нет. È stata presa a lei in Crimea, ha acquistato tutti i tipi di veshchichek costosi, che vantava una ragazza nessuno.

"Она оторванная на всю свою голову! Она иногда такое выдает!" – почти влюбленным голосом. "Lei è lacerato per tutti la testa!" A volte si visualizza un "- quasi gli amanti della voce.

Когда в Юриной библиотеке появился Карлос Кастанеда, а друг стал вещать мне о том, что чувства – ничто, а секс, наркотики и влечение – все, мне захотелось увидеть «ее». Quando biblioteca Yurina apparve Carlos Castaneda, e ciascuno è stato trasmesso a me che nulla - un sentimento, ma il sesso, droga e guida - tutto quello che volevo vedere il "suo".

Увидел как-то. Ho visto una sola volta. Ничего девочка. Niente ragazza. Только замашки какие-то… С пивом по улице. Ma alcune abitudini ... con una birra in strada. С папиросой под парадным. Con una sigaretta alla parata. Хиппи, что ли? Hippies, o cosa? Не хиппи. Non hippies. «Прожигательница жизни». "Prozhigatelnitsa vita.

В тот вечер Оля пригласила меня к себе домой. Quella sera, Olga mi invitò a casa sua. Одна мол, родители уехали, модем новый купила, а подключить не может. Uno dice che i genitori di sinistra, ha acquistato un nuovo modem, ma non riesco a connettermi. Юра уехал куда-то. Yura andato da qualche parte. Не могу ли я помочь? Posso aiutare? Без вопросов! N. domande! Помог… Ha aiutato ...

- Только без резины, в ней ничего не чувствуешь! – прозвучало, как ультиматум. - Solo senza la gomma, non sento niente! "- Suonava come un ultimatum.

- Я похож на камикадзе? – мой ответ был безапелляционен. - Mi piace un kamikaze? - La mia risposta è senza appello.

Утром задал вопрос и получил на него ответ. Mattina ha chiesto e ricevuto una risposta. Как бы ни был я циничен на то время, понять все-таки не смог. Non importa quanto cinico ero in quel momento, per capire lo stesso non poteva.

Была когда-то знакомая с психическим заболеванием, дневничок вела а-ля «ты у меня сто девяносто седьмой», но там все понятно – клиника. Una volta era a conoscenza diario di malattia mentale ha portato a la "tu sei il mio cento e novantisettesime", ma non ci è chiaro - la clinica. А здесь-то что? Ed ecco che? Желание самоутвердиться? Il desiderio di affermarsi? Так ведь красивая девушка, стихи хорошие на столике. Così, infatti, una bella ragazza, una bella poesia sul tavolo. Да и сама пишет. E lei ha scritto. Почитать дала. Leggi ha dato. Сплошные «обманы», «грязные руки» и «растоптанные цветы». Continua "inganno", "mani sporche" e "fiori calpestati". Кто же тебя так «зацепил»? Che sei così "agganciato"? Что у тебя в голове? Cosa c'è nella tua testa?

Мы провели вместе неделю. Abbiamo trascorso una settimana. Все мои вопросы по поводу того, как она оценивает свое будущее с учетом ее взглядов на жизнь, натыкались на злое: «В постели ты у меня такого не спрашивал!» За всю неделю я не помню, чтобы Оля хоть раз находилась в трезвом состоянии. Tutte le mie domande su come si valuta il suo futuro alla luce delle sue idee sulla vita, inciampò sul male: "A letto, non si è mi ha chiesto questo!" Durante la settimana intera, non mi ricordo che Olga è mai stato in uno stato di sobrietà. Или пьяная, или уколотая, или нанюханная, или обкуренная. O ubriaco, o pique, or'd anestetizzato se stesso, o obkurennaya. Она как будто пыталась заглушить что-то очень страшное, не дающее ей жить по-человечески. E 'come se cercasse di annegare una cosa terribile, non darlo a vivere come esseri umani. И в результате получалось то, что получалось. E il risultato è quello che si ottiene.

Мне подсознательно очень хотелось закончить эти странные отношения. I inconsciamente voluto molto a finire questo strano rapporto. Иногда у меня создавалось впечатление, что Оля следует какому-то одной ей известному плану. A volte ho l'impressione che Olga deve essere qualcuno che conosce il piano. А я не люблю иметь рядом с собой человека, у которого сидит внутри что-то непонятное. Non mi piace essere vicino a un uomo che è seduto dentro qualcosa di incomprensibile. Это как обезьяна с гранатой. E 'come una scimmia con una granata. Кто его знает, что там в голове… Chi sa ciò che è stato nella mia testa ...

Я не питал никаких иллюзий по поводу своих отношений с Олей и ничуть не удивился, увидев ее однажды со своим знакомым. Ho avuto illusioni circa la sua relazione con Olga, e in nessun modo sorpreso di vederla un giorno con i suoi amici.

Прошло несколько лет. Diversi anni. Я, верующий, женатый уже человек, шел по коридору больницы для умирающих людей. Io sono un credente, già sposato l'uomo, stava camminando lungo un corridoio di ospedale per morire la gente. Есть такое «веселое» заведение в Киеве. C'è un "gay" ristorante a Kiev. Да и в любом крупном городе есть, я думаю. E in ogni grande città è, credo.

С тех пор, как эта болезнь передалась людям от обезьян, прошло немногим более тридцати лет, а количество больниц подобного рода растет день ото дня. Da allora, la malattia è trasmessa all'uomo dalle scimmie, è stato poco più di trenta anni, e il numero di ospedali di questo tipo sta aumentando di giorno in giorno. Каждый лежащий здесь очень ясно понимает, что дни его сочтены, что он – не жилец. Ogni sdraiato qui molto chiaramente capisce che i suoi giorni erano contati, che egli - non l'inquilino. Нашей целью было дать этим людям надежду, что жизнь их не окончится с погружением на глубину семьдесят сантиметров, поддержать людей, от которых отказывались порой даже ближайшие родственники. Il nostro obiettivo è quello di dare a queste persone la speranza che le loro vite sono state concluse con un tuffo a una profondità di settanta centimetri, per sostenere le persone che sono abbandonati a volte anche i parenti più prossimi.

Здесь лежат по большей части наркоманы. Qui sono per lo più tossicodipendenti. СПИД – болезнь наркоманов. AIDS - una malattia dei tossicodipendenti. Это как ветрянка – взрослый тоже заболеть может, но все-таки болезнь детская. E 'come la varicella - adulti, troppo, può ammalarsi, ma ancora una nursery malattia. Так и здесь. Ecco. Можно и в трамвае заразиться или в кресле дантиста, но на 80 процентов именно через инъекцию после сотоварища инфицированного… E 'possibile e in un tram o di cattura in una sedia da dentista, ma 80 per cento è attraverso iniezione dopo un collega infetto ...

Я увидел ее. Ho visto lei. Описанием того, что с ней сделала эта страшная болезнь, пугать читателя не буду. Una descrizione di ciò che ha fatto questa terribile malattia per spaventare il lettore non lo faranno. Скажу только, что передо мною предстала тень прошлой Оли. Posso solo dire che di fronte a me sembrava un'ombra ultimo Oli. Я не раз видел таких больных и с уверенностью мог сказать – до конца остались считанные месяцы или даже недели. Ho visto questi pazienti e non poteva dire con certezza - fino alla fine è rimasta una questione di mesi o addirittura settimane.

Она меня узнала. Mi riconobbe. Мы поговорили минут пять. Abbiamo parlato per circa cinque minuti. У меня задрожали руки, и я, как ошпаренный, выскочил на улицу. Mi tremavano le mani, e mi piace scottato, saltò in mezzo alla strada. Я попытался успокоиться в машине, посмотрел на себя в зеркало . Ho cercato di calmarmi in macchina, mi guardo in l'specchio. Лицо стало белее простыни. Una persona che era più bianco le lenzuola. Непослушными пальцами набрал номер Юры. Dita Fumbling composto il Giura. Номер отключен. Numero di disabili. С нечеловеческим усилием память выдала домашний. Con uno sforzo sovrumano di memoria ha emesso una casa. Звоню. Ho chiamato. Отец. Padre. «Юра с воспалением легких в больнице». "Yura con polmonite in ospedale." «Давно?» Он переспрашивает. "Per quanto tempo?" Mi chiede. «Давно!?» - уже ору я. "Long!?" - Già grido. Отец обескуражен. Padre scoraggiato. Объясняет, что с сыном то одно, то другое. Spiega che suo figlio è uno, poi un altro. Болезненный, в общем. Dolorosi, in generale.

Не отвечая на его вопросы, отключаюсь. Senza rispondere alle sue domande off. Чувствую, как тело покрывается липким потом. Mi sento come un corpo coperto di sudore appiccicoso. Раньше о таком только в книгах читал. In precedenza su questo solo nei libri di lettura. Натурально – липкий пот. Naturalmente - sudore viscido. Сразу. Andare.

Оля мстила. Olya vendetta. Что там с ней сделала особь мужского пола, так и не сказала. Che cosa è stato fatto per il suo sesso maschile individuale, e non dire niente. Подозреваю, что изнасиловала. Ho il sospetto che violentata. И это был тот, кому она верила и от кого не ожидала такого. E fu lui che si fidava e che non si aspettava questo. То, что у нее диагноз (на то время еще ВИЧ), знала с восемнадцати лет. Il fatto che lei aveva diagnosticato (a quel tempo l'HIV), conosciuto a partire dall'età di diciotto anni. И решила мстить. Ho deciso di vendicarsi. Чудовищным способом. Mostruosa modo. Всем мужчинам. Tutti gli uomini. Я тер виски, напрягая память, вспоминая все наши с ней разы. I strofinato memoria di whiskey, ricordando tutti i nostri tempi con lei. И не мог с уверенностью сказать, что всегда предохранялся. E lui non poteva dire con certezza che conserva sempre.

Я вспоминал все слухи , доносившиеся до меня. Mi ricordai tutte le voci, a venire da me. На Чоколовке то у одного, то у другого «обнаружили». A Chokolivka poi uno, poi un altro "trovato". Скольких людей убила, сознательно убила Оля? Quante persone ha ucciso, deliberatamente ucciso Olga? Я не знаю. Io non lo so. На тот момент меня интересовал лишь один… A quel tempo ero interessato a una sola ...

Через неделю приятный женский голос в телефонной трубке сообщил мне, что результат отрицательный. Una settimana dopo, una bella voce femminile al telefono mi ha detto che il risultato è negativo. Я не поверил. Io non ci credo. Съездил, заглянул в журнал . È andato a guardare la rivista. Напротив моего номера стоял минус. Invece il mio numero è stato negativo. Достаточно было одной черточки для того, чтобы перечеркнуть всю жизнь. E 'stato sufficiente per un pizzico di cancellare tutta la mia vita. Но стоял – минус. Ma meno in piedi -. Как огромный плюс… Come un enorme plus ...

Я шел по улице и улыбался. Ho camminato lungo la strada e sorridente. Я очень надеялся на то, что чудовищный план девушки, любящей поэзию, дал сбой не только на мне. Avevo grandi speranze che il piano mostruoso di una ragazza che ama la poesia, ha dato non solo a non su di me. И благодарил Господа за дарованный шанс и радовался, что живу теперь совсем другой жизнью. E ringraziamo il Signore per scontato al caso ed è stato felice, ora che vivo una vita diversa.

А она так со мной и не поговорила по-человечески. Ed è così con me e parlare come esseri umani. Отказалась разговаривать наотрез. Seccamente rifiutato di parlare. И ушла, унеся с собой обиду и непрощение, заставившие ее написать страшную пьесу о мести… E se ne andò, portando con sé ferito e unforgiveness, spingendo a scrivere una commedia su una terribile vendetta ...
Автор: Анатолий Шарий Autore: Anatoly Shary


Пожалуйста, оцените эту статью. Si prega di votare questo articolo. Ваше мнение очень важно для нас (1 - очень плохо, 5 - отлично) La tua opinione è molto importante per noi (1 - Pessimo, 5 - ottimo)
<< Предыдущая статья <<Articolo precedente Рубрика Истории из жизни Categoria Storie di vita Следующая статья >> Articolo successivo>>

Свежие статьи в рубрике «Истории из жизни»: Лакомый кусочек , Замужем за козлом, или Женатики , Ночная ссора, или Сильное плечо , Немотивированность , Собачья история , Не отпускайте свое счастье , Проклятие. Articoli freschi nella categoria "Storie di vita": uno boccone gustoso, Sposato con la capra, o Zhenatiki, notte litigio, o una spalla forte, immotivata, storia del cane, che per mantenere la loro fortuna, una maledizione. Часть 2 , Проклятие. Part 2, The Curse. Часть 1 , Растоптанное счастье. Parte 1, la felicità calpestati. Часть 2 , Растоптанное счастье. Parte 2, la felicità calpestati. Часть 1 Parte 1


 


 



Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...


© 2004-2024

Journal of the modern woman Pani.kiev.ua ,
reprint of materials allowed only with the immediate link to / at mandatory notification editorial on e-mail.
Editor project
For general and administrative questions, please contact