Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...
News | Articles | Recipes | Dream book | Daily Horoscope | Magazines | Galleries | Books | Needlework | Ask an Expert | Aerobics and Fitness | Diets and weight loss |

English Italian French German Turkish Polish Japanese Hebrew Spanish Chinese Arabic Ukrainian Russian

 Honor!
Fashion
 Beauty & Style
 Perfumes and cosmetics
 Career Center
 Health
 Pregnancy, childbirth, parenting
 Yoga
 Psychology
 Stories of life
 Adult
 My house and interior
Cars for stiletto
 Men's Tips
 Holidays
 Dolls
 In the world of colors
 Cottage, garden, vegetable garden
Holidays. History, tradition, greetings
Wonders of his hands
 Magic, divination, paranormal
In a country of dreams
 Daily Horoscope
  Astrological forecast for the week
  Literary room
  Proverbs and tales
 Column film criticism
 Sections
News (archive)
In the country and the world
Culinary exclusive
Dream book
Needlework
Consultation
Aerobics and fitness
Diets and weight loss
Women's magazines
Galleries
Our polls





 





Paris Библиотека : Истории из жизни Biblioteca: Storie della vita

Пари Paris

- Алло? - Ciao?

- Да, слушаю вас. - Sì, io ascolto.

- Это Александр? - Si tratta di Alexander?

- Александр. - Alexander.

- Добрый вечер, Александр! - Buona sera, Alexander! – голос девушки исполнен чуть ли не восхищения. - La voce della ragazza riempito quasi ammirevole. Так руководители предприятия говорят «Добрый вечер!» большому начальству, приезжающему с проверкой. Così i dirigenti della società di dire "Buona sera!" Big Boss venire a verifica.

Rete RORER pubblicità
- Здравствуйте! - Ciao! – благодушно отвечает Саша. - Risponde compiaciuto Sasha.

- Мне о Вас Анатолий рассказал… - Ho parlato di te, Anatoly ...

- Анатолий?! - Anatoly? Ну-ну, и что он Вам рассказал? Bene, bene, e che ti ha detto? Вы, наверное, Настя? Probabilmente Nastya?

- Да. - Sì. Настя. Nastya. Вы знаете… Я смущаюсь… Я тоже занимаюсь проблемами магнетизма. Вы для меня – как икона… Sai ... mi vergogno ... mi occupo anche di problemi di magnetismo. Tu sei per me - come un'icona ...

«Занимаюсь проблемами магнетизма?» Первый раз слышу, чтобы она занималась такими проблемами. "Affrontare i problemi del magnetismo?" La prima volta che ho sentito dire che è stata impegnata in questi problemi.

- Ну что вы, право. - Che cosa, davvero. Я не икона. Io non sono un'icona. Я человек, из плоти и крови, так сказать. Io sono un uomo di carne e sangue, per così dire.

- Александр, я слышала, что вы сейчас работаете над диссертацией на тему… ну, преобразований… - Alexander, ho sentito che si sta attualmente lavorando alla sua tesi di laurea ... beh, cambia ...

- Да, да… Работаю. - Sì, sì ... sto lavorando. Вас интересует эта тема? Sei interessato a questo argomento?

- Безумно! - Fool!

Ого! Wow! Вот так номер. Questo è il numero. Я кошусь на лицо Саши. I koshus sul volto di Sasha. Он прищурил глаза, на губах – улыбочка. Egli strinse gli occhi, le labbra - sorriso.

- Я видел Вас в обществе Толика, он Вам, по-видимому, рассказывал? - Ti ho visto nella società Tolik a voi, a quanto pare, ha detto? Я был сражен вашей красотой . Sono stato colpito dalla tua bellezza. Уж простите меня, обалдуя, за высокопарность. Mi perdoni, obalduya per retorica. Вы как будто с картин Рубенса сошли! Ti sembra di dipinti di Rubens pazzo!

Я зажимаю рот ладонями. I imbavagliata con le mani. На картинах Рубенса – бабы толстые! In Rubens - donne grasse!

- Ну, вы даете... - Beh, si dà ... - Настя счастливо смеется, - я смущаюсь… - Nastya felicemente ridendo - mi vergogno ...

Откуда это в ней? Dove si trova? Жеманство какое-то… Не замечал… Namby-tipo pamby di non ... notato ...

- Ну, полно. - Bene, bene. Смущаться должны те, у кого нет того, что есть у вас. Dovrebbe essere imbarazzato da coloro che non hanno quello che hai.

- А что у меня есть такого? - E che ho questo?

Опять жеманничает! Ancora una volta zhemannichaet!

- Красота. - Beauty. Красота, ничем не испорченная, дикая даже. La bellezza non corrotti, o addirittura selvaggio.

- Дикая, - с придыханием вторит Настя. - Wild - echi breathy Nastya.

- Я тогда не рискнул к Вам подойти. - Non ho il coraggio di venire da te. Вы, по-моему, были не одни? Si, a mio parere, non erano da soli?

- Не одна? Non uno -? Да ну что Вы? Ah si? Это сослуживец, - Настя смеется. Questo collega, - Nastia ride.

Я смотрю в окно. Guardo fuori dalla finestra. Хочется прекратить этот балаган. Voglio smettere di questa farsa. Сослуживец, как же! Это твой муж , дорогуша. Collega, come lo stesso, questo è il tuo marito, cara.

- Ну вот! - Bene! А я растерялся. Sono confuso. А так бы, если бы знал – эх, подошел бы! E così sarebbe se avessi saputo - oh, è andato a! Махнул бы рукой на приличия – и подошел бы! Egli fece un cenno con la mano alla proprietà - e andò a!

- Да что же тут неприличного? Познакомились бы. - Sì, che cos'altro è indecente? Conobbe a. Очно, так сказать… Internamente, per così dire ...

- А что вам этот балбес Толик понарассказывал? - Cosa vuoi idiota questo ponarasskazyval Tolik? В каком, как говорится, свете, меня представил? Che, come si suol dire, la luce, immagino?

- Ой, в самом наилучшем! - Oh, il meglio! Толик такой милый… Он рассказывал, что Вы настоящий светила в области магнетизма. Tolia so cute ... Mi ha detto che sei un vero luminare nel campo del magnetismo. Как это чудно – заниматься делом, которое нравится… Che meraviglia - a svolgere il lavoro, che è come ...

- А Вы занимаетесь делом, которое не нравится? - E si sta facendo affari che non mi piace?

- Как вам сказать… А можно на «ты»? - Come si dice ... Ed è possibile "tu"?

- Ну что Вы спрашиваете? - Be ', vi chiederete? Что ты спрашиваешь? Che cosa chiedete? Конечно! Sicuro! – произносит Саша. - Dice Sasha.

- Вот… О чем это я? - Allora ... Che cosa sto facendo? А! Ah Я занимаюсь тем, от чего меня подташнивает временами. Ho fatto così, da quello che ero nauseato, a volte. Скука… И вокруг такие же скучные люди. La noia ... E intorno la stessa gente noiosa. Скука, мещанство… Noia, filisteismo ...

- А ты звони почаще, буду тебя развлекать! - E tu mi chiami più spesso, io vi intratterranno!

- Ой, правда, - Настя смеется, - мне этого не хватает, честно. - Oh, è vero, - Nastia ridendo - non ho abbastanza, onestamente.

- Правда-правда! - Vero, vero! Звони. Chiamato. Запросто так, как сейчас. No kidding come adesso.

- Извини… Я вообще таким не занимаюсь. - Scusa ... non faccio così. Ну, знаешь – знакомство по телефону, все такое… Я взрослая девочка! Beh, sai - riunione per telefono, tutto ciò che ... Sono cresciuto girl! – опять смеется. - Ride di nuovo.

«Девочка» пять лет замужем, имеет сына четырех лет. "Girl" Cinque anni è sposato con un figlio di quattro anni.

- А я взрослый мальчик! - Sono un ragazzo cresciuto! Можно встретиться по-взрослому… - предложил, как спросил. Si possono incontrare un adulto ... - offerto come chiesto.

- Можно… А можно? - Can ... Posso? Я бы с удовольствием! Mi piacerebbe! Пообщаться с интересным человеком. Comunicare con una persona interessante. Разогнать тоску эту… Mettono l'angoscia questo ...

- Так в чем проблема? - Allora, qual è il problema? Давайте прямо через час! Let's just un'ora! Где встречаемся ? Dove incontrare?

Я напрягся. I tese. Вот оно. Here it is. Время истины… Momento della verità ...

- Ну, ты такой… Резкий… Сейчас уже половина девятого… Я такого никогда не делала… - Beh, sei così forte ... ... E 'ormai la metà del nono ... non ho mai fatto questo ...

- Да махни на условности! - Sì, agitando al convegno! В омут, как говорится, с головой! Nel vortice, come si suol dire, con la testa!

Я смотрю на Сашу. Ho guardato Sasha. Он тоже напряжен. Anche lui teso. Слегка. Leggermente.

- Ну, не знаю… Давай, я тебе перезвоню? - Beh, non so ... Come on, I'll call you back?

- Хорошо. - Bene. Только, если хочешь что-то совершить сегодня – не откладывай на завтра, понимаешь? Solo se si desidera qualcosa da fare oggi - non rimandare a domani, sai? Завтра может и не получится… Domani potrebbe non funzionare ...

Гудки отбоя. Corna rubinetti.

- Она не перезвонит, - говорю я. - Lei non richiamare - dico io.

- Перезвонит, - отвечает Саша. - Call - incontrare Sasha. В его голосе больше уверенности, чем в моем… Con la sua voce di fiducia in più rispetto al mio ...

За день до этого. Il giorno prima.

Мы с друзьями в боулинг-клубе. Siamo stati amici in un bowling. Саша рассказывает, как он снял очередную любительницу телефонных знакомств. Sasha racconta come ha preso un altro amante del telefono datazione. Я начинаю спорить: Comincio a sostenere:

- Это поконченной надо быть, чтобы вот так, запросто. - E 'pokonchennoy deve essere quello di come questo, con facilità. Позвонила, познакомилась, в постель прыгнула. Ha chiamato, ha incontrato, saltò sul letto.

- А ты так никогда не снимал никого? - E non hai mai tolto a nessuno? – Саша смеется. - Sasha ride.

- Снимал. - Rimuove. Но то были малолетки безголовые. Ma i ragazzi sono stati decapitati. Из тех, кто пишет смс-ки на музыкальные каналы – «Девчонки скучают!» Нормальная так не сделает. Di coloro che hanno scritto messaggi SMS sui canali musicali - "Le ragazze sono annoiato!" Normale quindi non farlo.

- А где грань? - E dove la linea? Каковы критерии оценки – нормальная, ненормальная? Quali sono i criteri per la valutazione - normali e anormali?

- Возраст, - перечисляю я, - это первое. - Età - sono io - questo è il primo. Второе – отношение к жизни. In secondo luogo - atteggiamento verso la vita. Третье – если барышня замужем, она не будет, мне кажется, так сразу бросаться в этот омут мутный. Terzo - se la ragazza è sposata, non sarà, credo, quindi basta buttare in un pantano fangoso.

- Ты полагаешь? - Do you think? – Саша внимательно смотрит на меня. - Sasha attenzione guardarmi.

- Уверен! - Sono sicuro! Я знаю одну женщину, которая любит мужа, имеет ребенка, но обожает по телефону потрещать. Conosco una donna che ama suo marito, ha un figlio, ma adorato da telefono cellulare rotto. Так, без продолжения. Così, senza ulteriori. Когда скучно становится. Quando si diventa noia.

- Без продолжения? - N. continuazione? Это она тебе говорит? È questo che dici?

- Она. - Ha. Да я и сам уверен, что это так. Sì credo che sia così.

- И чем барышня занимается? - E la giovane donna coinvolta? Ну, по жизни? Beh, per tutta la vita? – Саша заинтересован. - Sasha interessati.

- В Академии Наук работает. - L'Accademia delle Scienze sta lavorando.

- Пф… Серьезная, значит? - Pooh ... grave, eh? Умная? Smart? А по телефону знакомится? E al telefono ti conosco?

- Да. - Sì. Сама прикалывала. Stesso appuntato. У нее много друзей таких, виртуальных . Ha molti amici virtuali tali.

- Виртуальных… А ты дай ей мой номерок, а? - Virtual ... E voi darle il mio numero della carta, eh? - предлагает Саша. - Offerte Sasha.

- И что я скажу? - E che cosa devo dire?

- Скажи, что я ее увидел и прозрел от неземной красоты! - Digli che l'ho vista e la vista della bellezza ultraterrena! Что я – тоже научный работник, - друг смеется. Quello che ho - anche uno scienziato - uno ride.

- А если не позвонит? - E se non vi chiamate?

- Если не позвонит – дело десятое. - Se non si chiama - armistizio. А вот если позвонит, тогда и посмотрим. Ma se tu chiami e poi vedere. Виртуальных… Virtuale ...

- Нет. - No. Не получится, - я качаю головой. Non ottenere - Io scuoto la testa.

- Хочешь – пари? - Vuoi - una scommessa? – Саша подмигивает. - Sasha strizzatine d'occhio.

- Какая низость – спорить на женщин… Хочу! - Che vergogna - di discutere per le donne ... che voglio!

Бьем по рукам… Battere le mani ...

И вот я сижу рядом с Сашей в его машине и смотрю на телефон. Così mi sono seduto accanto a Sasha nella sua macchina e guardare il telefono. Раздается звонок. Rang.

- Алло. - Ciao. Это все та же дикая красавица, - смеется Настя. E 'ancora una bellezza selvaggia - ridendo Nastya.

- О, я уж успел соскучиться! - Oh, io ho già riuscito a perdere!

- Ну, что ж… Ты на машине? - Bene, bene ... Tu sei in macchina?

- Да. - Sì.

- Можешь подобрать меня в районе Севастопольской? - Puoi trovarmi nella zona di Sebastopoli?

- Без вопросов. - N. domande. Когда? Quando?

- Через двадцать минут. - Venti minuti.

Саша смотрит на меня. Sasha mi guardò. Я скрещиваю руки – закругляйся! I braccia conserte - arrotondato!

- Конечно, Анастасия! - Naturalmente, Anastasia! Только за женой заскочу. Solo per mia moglie da trovare. И вместе чайку попьем. E il tè popem.

В трубке какое-то сопение: In una sorta di tubo di wheezing:

- За женой? - Per mia moglie? Толик сказал… Tolia ha detto ...

- Ну, этот обалдуй расскажет! - Bene, questo twit dirà! Сегодня сын приезжает от бабушки. Figlio di oggi arriva da mia nonna. Все вместе и посидим. Tutti insieme e si siedono.

- Вы… Ты серьезно, что ли? - Tu ... Sei serio, o cosa?

- А в чем дело? - Qual è il problema?

- Ни в чем. - Niente. Пока… Mentre ...

Ту-ту-ту… Отключилась. Tu-tu-tu ... scollegato.

- Это вообще… Блин… Что она мужу наврала? - E 'in genere Blin ... ... Quello che state mentendo a suo marito? На ночь глядя… - я раздавлен. In questo momento della notte ... - Sono schiacciato.

- Ты ее давно знаешь? - Sai il suo tempo? – Саша смотрит в лобовое стекло. - Sasha guarda verso il parabrezza. Монотонно шуршат «дворники», размазывая снежную кашу. Fruscio Monotone "custodi", spalmando il disordine nevoso.

- Давно. - Long. И ее, и мужа. E lei e suo marito. Никогда не поверил бы… Non avrei mai creduto ...

- Да, ладно… Слушай, а давай я ей… - Sì, beh ... Senti, ho lasciato il suo ...

- Фиг! - Fichi! Все. Tutto. Замяли. Messo a tacere.

Саша хлопает ладонью по рулю: Sasha schiaffi la sua mano sul timone:

- Жаль… Ну, так сколько у нее друзей «виртуальных»? - Peccato ... Beh, tanto i suoi amici "virtuali"? Много, говоришь? Molti, dici?

- Много, - я немногословен. - Un sacco - I taciturno.

- Ну что – ты куда? - Bene - Dove stai andando?

- Туда же, куда и ты, - я проиграл Саше пять часов бильярда . - Nella stessa direzione e si - ho perso Sasha cinque o'clock piscina.

- Ну, поехали… - Be ', let's go ...
Автор: Анатолий Шарий Autore: Anatoly Shary


Пожалуйста, оцените эту статью. Si prega di votare questo articolo. Ваше мнение очень важно для нас (1 - очень плохо, 5 - отлично) La tua opinione è molto importante per noi (1 - Pessimo, 5 - ottimo)
<< Предыдущая статья <<Articolo precedente Рубрика Истории из жизни Categoria Storie di vita Следующая статья >> Articolo successivo>>

Свежие статьи в рубрике «Истории из жизни»: Лакомый кусочек , Замужем за козлом, или Женатики , Ночная ссора, или Сильное плечо , Немотивированность , Собачья история , Не отпускайте свое счастье , Проклятие. Articoli freschi nella categoria "Storie di vita": uno boccone gustoso, Sposato con la capra, o Zhenatiki, notte litigio, o una spalla forte, immotivata, storia del cane, che per mantenere la loro fortuna, una maledizione. Часть 2 , Проклятие. Part 2, The Curse. Часть 1 , Растоптанное счастье. Parte 1, la felicità calpestati. Часть 2 , Растоптанное счастье. Parte 2, la felicità calpestati. Часть 1 Parte 1


 


 



Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...


© 2004-2024
Buona sera, ragazza|Женский журнал. Статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские, журналы, женские сайты, красота, женское здоровье, мода.
Journal of the modern woman Pani.kiev.ua ,
reprint of materials allowed only with the immediate link to / at mandatory notification editorial on e-mail.
Editor project
For general and administrative questions, please contact