Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...
News | Articles | Recipes | Dream book | Daily Horoscope | Magazines | Galleries | Books | Needlework | Ask an Expert | Aerobics and Fitness | Diets and weight loss |

English Italian French German Turkish Polish Japanese Hebrew Spanish Chinese Arabic Ukrainian Russian

 Honor!
Fashion
 Beauty & Style
 Perfumes and cosmetics
 Career Center
 Health
 Pregnancy, childbirth, parenting
 Yoga
 Psychology
 Stories of life
 Adult
 My house and interior
Cars for stiletto
 Men's Tips
 Holidays
 Dolls
 In the world of colors
 Cottage, garden, vegetable garden
Holidays. History, tradition, greetings
Wonders of his hands
 Magic, divination, paranormal
In a country of dreams
 Daily Horoscope
  Astrological forecast for the week
  Literary room
  Proverbs and tales
 Column film criticism
 Sections
News (archive)
In the country and the world
Culinary exclusive
Dream book
Needlework
Consultation
Aerobics and fitness
Diets and weight loss
Women's magazines
Galleries
Our polls





 





Pantry Библиотека : Литературная гостиная Bibliothek: Literatur Salon

Кладовка Pantry

«Господи, какая удача! "Mein Gott, welch ein Glück! Посмотрели с полдюжины квартир в новых домах-монстрах возле Кремля, от Арбата до Маросейки. Wir sahen ein halbes Dutzend Wohnungen in neuen Häusern, Monster in der Nähe des Kreml, Arbat zu Maroseyka. Тут есть чудо какие красивые - новейшего австрийского стиля «Модерн» с вычурными подъездами в форме глубокого завитка морской раковины, с окнами–лотосами, с чугунными коваными решетками оград в виде готических острых роз с листами. Es ist ein Wunder, was schön - der modernen österreichischen Stil "Modern" mit einem phantastischen Eingänge in Form eines tiefen Nabel Muschel, Windows, Lotus, mit schmiedeeisernen Geländern in Form von spitzen gotischen Rosen mit Blättern. Все хорошо, но ту квартиру, которая устроила бы всех нас, мы с Вилли нашли в районе Чистопрудного бульвара. Alles Gute, doch dieser Wohnung, die uns alle passen würde, haben wir in der Willie Chistoprudny Boulevard gefunden.

RORER Werbe-Netzwerk
Знаешь, дорогая Ютта, я все хотела спросить у тебя - ты говорила в своем последнем письме, что Ляйпциг тоже строит новое на манер Парижа и Вены, какую бы ты предпочла квартиру, если бы вышла сейчас замуж? Wissen Sie, liebe Jutta, ich wollte Sie fragen - Sie sagten in Ihrem letzten Brief, den Lyayptsig zudem auf einen neuen Stil von Paris und Wien, wo Sie eine Wohnung vorziehen würde, wenn es kam nun zu heiraten? Наверное, квартирку-бонбоньерку с видом на кирху. Wahrscheinlich, Flachbild-Bonbonniere mit Blick auf die Kirche. Впрочем, ты еще слишком молода для того, чтобы самостоятельно выбирать, твой будущий муж, а мой любимый младший братец, сам решит все эти проблемы или даже начнет строить свой дом. Sie jedoch zu jung sind, ihre eigenen Wahl, dein Mann, und meine geliebte jüngere Bruder zu machen, wird er löst alle diese Probleme, oder sogar anfangen, sein Haus zu bauen. Все же, когда он вернется из своей Канады (представляю, как там, в Монреале, испортится его парижский французский), Эжен наверняка получит какую-нибудь архитектурную премию за оформление старорусских рядов на Нижегородской ярмарке. Doch wenn er wieder aus seinem Kanada (man stelle sich so etwas in Montreal, verwöhnt seine Pariser Französisch), Eugene Sie sicherlich einige architektonische Award für Design der alten russischen Reihen auf der Messe Nischni Nowgorod.

Наших московских накануне нового века тоже охватил порыв ломки старого, обветшавшего. Unsere Moskau über die Schwelle des neuen Jahrhunderts zu, umarmte der alten bis Gust, verschlechtert. Хотим «воздухов» просвещенной Европы. Willst du "Luft" aufgeklärten Europa. Я так просто хочу в дом горячей постоянно воды из крана ванной и без этих дров, истопников на кухне и визга телег и ржания лошадей во дворе. Ich möchte nur dauerhaft das heiße Wasser aus dem Wasserhahn und das Bad ohne die Holz-Haus, Heizer in der Küche und knarrenden Karren und das Wiehern der Pferde auf dem Hof.

Так вот, о находке: квартира на втором этаже в новом высоченном шестиэтажном доме, отделанном серым гранитом по фасаду. Also, die finden: Wohnung im zweiten Stock in den neuen sechsstöckigen Hochhauses, mit grauem Granit an der Fassade getrimmt. Внутри дома - электрический лифт с лифтером в униформе на манер гостиницы «Франкфуртер Хоф», где ты встречала нас нынешней весной. Im Inneren des Hauses - der elektrische Aufzug mit dem Aufzug Betreiber in einheitlicher Weise im Hotel Frankfurter Hof ", wo Sie begegnete uns in diesem Frühjahr.
Ступени лестниц – серый мрамор, такие плоские и «легкие» на подъем, что мне в моем настоящем положении весьма удобно. Treppenstufen - grauem Marmor, sind flach und "light" auf dem Vormarsch, das ist mir in meiner jetzigen Position ist sehr bequem. На всю высоту фасада выходят сплошные, почти без перекрытий, огромные лестничные окна. Bei voller Höhe von der Fassade gehen fest, fast ohne Decke, die großen Fenster im Treppenhaus. На стенах меж полувоздушных лестничных пролетов - большие зеркала, причем, без рам, но все же как бы обрамленные по полям цветными зеркальными кусочками, наподобие желтых кувшинок на зеленоватых листьях. Die Wände zwischen den halb-ätherischen Treppen - großer Spiegel, und ohne Frames, die jedoch alle das gleiche wie wenn sie von der bunten Felder spiegelt Stücke, wie die gelben Seerosen in den grünlichen Blätter gerahmt. Везде ковры, воздух, свет... Überall Teppiche, Luft, Licht ...

Дом тот в тихом переулке, что застроен купцами братьями Гусятниковыми, а знаменит проулок этот голубым особняком, выстроенным недавно другом нашего Эжена модным уже архитектором Диттенпрайсом для – вообрази (!) – нового русского нувориша, бывшего крестьянина! Das Haus in einer ruhigen Straße, die aufgebaut wird von Händlern Brüder Gusyatnikovymi und berühmten Gasse dieser blaue Villa errichtet kurzem unser Freund Eugene hat ein modisches Dittenpraysom für Architekten - vorstellen (!) - Neue russischen Neureichen, ein ehemaliger Bauer! Соседями будут Беренсы; поговаривают, что сами Высоцкие, чаезаводчики, которые сейчас должны вернуться из Китая, подрядили племянника Кляйнов ну прямо на дворец! Nachbarn werden Behrens, sagen sie, dass sie sich Vysotsky, chaezavodchiki, die jetzt aus China zurückkehren müssen, Neffe Klein vertraglich Lage direkt am Schloss! Интересно, в шанхайском ли стиле? Interessant ist, dass es in Shanghai Stil?

Ну да Бог с ними, я хотела описать тебе саму нашу квартиру. Na, Gott sei mit ihnen, ich wollte Ihnen unsere sehr flach zu beschreiben. Мы не стали снимать ее на год, а арендовали сразу на двадцать лет, так решил мой Вилли, он отлично понимает в таких делах, ведь успешно практикующий домашний доктор должен жить поблизости от солидных клиентов. Wir wussten nicht nehme sie für ein Jahr, und sofort für zwanzig Jahre verpachtet, so dass ich beschloss, Willie, er versteht sehr gut, in solchen Fällen erfolgreich praktiziert, weil Hausarzt leben müssen, in der Nähe von respektablen Kunden. Так вот, квартира: 8 основных помещений расположены так, что выходят на площадку грушевидной формы, то есть сначала идет весьма просторная передняя - шестиугольная, скорее, право, овальная, как утолщение груши, которая затем переходит в длинный коридор (будто верх этого воображаемого плода). So, Flat: 8 wichtigsten Räume sind so angeordnet, dass das Gebiet Birne übersehen-förmig, dh die erste ist ein sehr geräumiges vorne - hexagonal, sondern, rechts, oval, birnenförmig wie Verdickung, die sich dann in einen langen Korridor (wie oben auf dieser imaginären Fötus ).

Шестигранник той потрясающей прихожей имеет на каждой грани по одной двери: парадная входная – в центре, слева от нее – дверь приемного кабинета, далее следует дверь гостиной; прямо напротив входа – дверь в узкий коридор жилых покоев, а справа – от столовой и, наконец, от просторной кухни. Hex der atemberaubenden Flur hat auf jeder Seite der Tür: Der Vordereingang - in der Mitte links davon - die Tür erhalten Kabinett, gefolgt von den Salon Tür, direkt gegenüber dem Eingang - eine Tür in einen schmalen Korridor von Wohn-Appartements und das Recht - aus dem Speisesaal, und schließlich , von der geräumigen Küche. Двери в парадно-гостевые покои и в кухню - двустворчатые, а поверху имеют прозрачные стекла. Türen in der Front-Zimmern und der Küche - Muscheln, und oben sind klar Glas. Кабинет и кухня оборудованы внутри небольшими тамбурами, чьи стенки поверху на треть сделаны из толстого стекла в частых переплетах и, как ширмы, не доходят до потолков. Kabinett und der Küche in die kleine Lobby ausgestattet, dessen Mauern oben auf ein Drittel aus dickem Glas und vergitterten, wie der Bildschirm aus, erreichen nicht die Decke. Создается ощущение дачной веранды и необычайной легкости пространства. Sie schafft das Gefühl einer Villa Veranda und die außerordentliche Leichtigkeit des Raumes.

Между кухней и столовой в стене устроена потайная вытянутая арка для подачи горячего, с узкой дверью на кухню. Zwischen Küche und Esszimmer in der Wand versenkt angeordnete längliche Bogen für heiß, mit einer schmalen Tür in die Küche. В кухне же под широким подоконником размещен просторный ледник. Die Küche ist im Rahmen der breiten Fensterbank gestellt großen Gletscher. Газовые кухонные плиты и газовый нагрев воды в ванной комнате. Gasöfen und-Gas-Wasser-Heizung im Bad. Отдельный вход для прислуги. Ein separater Eingang für die Bediensteten.

Представь себе, что я увидела там и ощутила, когда впервые мы с мужем побывали в этой квартире утром в двенадцатом часу: это был восторг, и ты сейчас поймешь, почему. Stellen Sie sich vor, dass ich dort sah und fühlte, als erstes mein Mann und ich besuchten die Wohnung in der Morgen um Mitternacht: es war eine Freude, und jetzt wirst du verstehen, warum.

Подъехали в коляске к дому 14 в Чудовом переулке, что неподалеку от дворца князя Юсупова у Красных ворот, где няня моя гуляет иногда с малышкой (знаешь, Ютта, Эжен мне рассказал, что ограда юсуповского сада знаменита на всю Москву, ее не то привезли, не то вылили по образцу церковной в ярославском поместье старого князя). Wir fuhren in einem Wagen in das Haus des 14 Miracle Lane, nicht weit vom Palast der Red Prince Yusupov's Gate, wo die Schwester manchmal Spaziergänge mit meinem Baby (Sie wissen schon, Jutta, sagte Eugene mich, dass der Zaun des Jussupow-Garten berühmt ist alles über Moskau geht es dann nicht gekommen, nicht, dass nach dem Vorbild der Kirche in Jaroslawl Herrenhaus alte Fürst gegossen). Швейцар открыл тяжелую парадную дверь, сопровождающий ждал нас внизу и провел на второй этаж. Der Portier öffnete die schwere Eingangstür, war der Diener erwartete uns am Boden und in der zweiten Etage statt. В левой стороне он своим ключом открыл огромную входную дверь в квартиру под шестым нумером (а надо заметить, что потолки в ней необычайно высокие – около пяти метров, и латунная табличка с цифрой расположилась почти под сводом). Die linke Seite der es mit seinem Schlüssel öffnete die große Tür der Wohnung im Rahmen des sechsten nummeriert (wie es sollte darauf hingewiesen werden, dass die Obergrenzen in seiner ungewöhnlich hoch - etwa fünf Meter, und Messingplatte mit der Ziffer fast unter dem Bogen befindet).

Прохожу в прихожую первая, Вилли спрашивает, еще в дверях, где зажигается электричество, бой показывает на выключатель, на медный колокольчик тоже электрического звонка и на трубки телефонного аппарата на резной полочке, подвешенной слева на стене. Passanten in der Halle erste, fragt Willie, immer noch in der Tür, wo Strom leuchtet, den Kampf auf den Schalter, ein Kupfer-Glocke, auch die elektrische Klingel und den Telefonhörer auf einem geschnitzten Regal gezeigt, an der linken Wand hing. Вдруг я говорю им, чтобы не включали сейчас электричество. Plötzlich, sage ich ihnen nicht den Strom nun auch.

Я просто замираю, как зачарованная, в легкой дымке голубого света, он льется в просторную прихожую сверху из застекленной части закрытых дверей, я как бы внутри волшебного фонаря с прозрачными верхними стеклышками. Ich erstarrte, wie gebannt in einem leichten Nebel aus blauem Licht, fliesst er in einem geräumigen Flur von der Spitze der Glas-Türen geschlossen, scheine ich in einer magischen Lampe mit transparenten oberen Glas-Objektträger werden. На гранях чисто вымытого новенького хрусталя над дверьми сияет солнечная радуга, и она отражается мелкими брызгами в подвесках шарообразной хрустальной же люстры в центре прихожей. Auf den Gesichtern reingewaschen über der Tür gibt's Neues Kristallglas glänzt mit Solar Regenbogen, und es spiegelt die Spritzer in der Suspension des kugelförmigen Kristall-Kronleuchter in der Mitte des selben Flur.

Дорогая Ютта, когда все же был включен свет и были открыты все двери, анфиладой, ощущение чуда не то чтобы вовсе исчезло, но перешло как-то сразу в воспоминание. Liebe Jutta, wenn alle das gleiche galt inklusive Licht und öffnete alle Türen, Ballsaal, Sense of Wonder ist nicht so weit gegangen, aber einmal in den Speicher übergeben. То есть квартира эта стала совершенно моя, понимаешь, и уютная, и красивая и – я знаю теперь – волшебная». Das Immobilie ist, das war absolut mein eigenes, zu verstehen, und komfortabel und schön - und ich weiß jetzt, - das Zauberwort.

х х х x x x

Кусок старого, а вернее старинного письма на плотной, красивой, почти не пожелтевшей от времени бумаге, Девочка нашла в кладовке своей «родовой» коммуналки, в пыльной, квадратной, как чемодан, плетеной корзине со множеством застежек. Ein Stück der alten, oder vielmehr die alte Briefe in einem dichten, schön, wenig Zeit, Papier vergilbt, fand Mädchen im Schrank ihres "Stammes" Kommunal-, in den staubigen Platz, wie ein Koffer, ein Korb mit vielen Schnallen. Нутро этой допотопной корзины было обшито клетчатой зеленой шерстяной тканью и скрывало до поры до времени, пока ремни застежек не полопались, кучу писем на непонятном Девочке языке. Innenseiten der vorsintflutlichen Korb war mit einem karierten grünen Wolltuch geschnitten und versteckte sich eine Zeit lang, bis die Gürtelschnallen nicht geknackt, gibt eine Menge von Briefen an das Mädchen nicht die Sprache versteht. Вернее, на трех чужих языках. Vielmehr sind die drei Fremdsprachen. Лишь этот обрывок русского письма можно было с напряжением понять, и хоть почерк был крупный и каллиграфически четкий, твердые знаки мешали, они почему-то норовили читаться как мягкие. Nur dieses Stück russischen Buchstaben kann eine Belastung zu verstehen, und obwohl die Handschrift war groß und kalligraphische klar, stören festen Symbolen, aus irgendeinem Grund immer wieder versucht, sie zu lesen, so weich.

Девочка читать умела с пяти лет, в кладовку она приходила спасаться от тесноты комнаты, в которой жила ее большая семья. Das Mädchen war in der Lage bis zu fünf Jahren zu lesen, die Speisekammer, kam sie aus dem engen Raum, in dem sie lebte, ihre große Familie zu entkommen. Кладовка, бывшая когда–то «гардеробной», представляла собой квадратное, без окон, небольшое помещение в виде высокого колодца с широкими внахлест по периметру на пяти уровнях полками из неструганых белых досок, чуть пахнувших хвоей. Pantry, ungehobelten der ehemaligen einmal den "Schrank" ist ein Quadrat, ohne Fenster, ein kleines Zimmer in einer High-Brunnen mit einer breiten Überlappung um den Umfang der fünf Ebenen von Regalen weiße Tafeln, leicht duftenden Tannennadeln.

На самодельных этих полках лежала всякая рухлядь, от всех соседей, какие-то ржавые тазы и корыта, чугунные утюги, дырявые баки и тюки с тряпьем. In diesen provisorischen Regalen lagen keine Junk, von allen Nachbarn, einige verrostete Töpfe und Tröge, gusseiserne Bügeleisen, Dosen und Beutel voller Löcher mit Lumpen. Полки, хоть и прочно висели на глубоко вбитых в стены костылях, просто прогибались под тяжестью этого хлама. Regale, wenn fest auf tief in die Wände getrieben von Krücken hing, so eingestürzt unter dem Gewicht der Dschunke.

На потолке висела голая груша тусклой лампочки, на полу, привалясь верхним концом к полкам, громоздилась здоровенная, вся в засохшей масляной краске, шатучая стремянка. An der Decke hing eine nackte Birne dim Glühbirnen auf dem Fußboden und lehnte sich gegen das obere Ende an den Regalen stapeln sich eine riesige, mit getrockneten Ölfarbe bedeckt, shatuchaya Leiter. В небольшом свободном от барахла квадрате в центре комнатки стоял, изображая стол, высокий табурет, накрытый старой льняной салфеткой, украшенной рваным «ришелье». In einem kleinen frei von Junk-Feld in der Mitte der Zimmer stand der Darstellung der Tabelle, Hochstuhl, mit alten Leinentuch bedeckt, dekoriert mit einem zerrissenen "Richelieu". Под этим табуретом ютился сбоку очень низенький детский стульчик. Unter diesem Stuhl zusammengekauert auf der Seite ist ein Low-stuhl. За этим как бы столом, сидя, скукожившись, на маленьком как бы стуле, девочка читала. Das war wie ein Tisch, sitzend, skukozhivshis, als ob auf einem kleinen Stuhl, war das Mädchen Lesung. Запоем; иногда по ночам, закрывшись от квартирного населения намотанной на гвоздик в стенке и на дверную ручку бечевочкой. Gierig, manchmal nachts, Schlusstermin der Wohnung Bevölkerung Liquidation auf einen Nagel in die Wand und der Türgriff Fäden. Иногда эту бечевочку обрывали соседи, чтобы закинуть на полки кладовки с глаз долой набитые всякой дрянью мешки. Manchmal bechevochku brach die Nachbarn auf der Speisekammer Regalen aus den Augen zu werfen, voll von allen Arten von Müllsäcken.

Они бесцеремонно сгоняли Девочку с места, вставали в тапках прямо на «скатерть» высокого табурета, потом перешагивали на ступеньку деревянной лестницы и закидывали старье на «свои» полки. Sie wurden kurzerhand getrieben Mädchen aus seinem Sitz, stand in Pantoffeln direkt auf dem "Tischtuch" hohen Stuhl, dann auf die hölzerne Stehleiter trat und warfen Müll am "ihre" Regimenter. Спуск давался гораздо труднее. Der Abstieg war da sehr viel schwieriger. Редкие ступеньки были частью подломаны, частью отсутствовали вовсе. Seltene Maßnahmen waren Teil podlomany, war oft gar nicht vorhanden. Надо было хорошо изучить все тонкости и подвохи этой стремянки, чтобы не грохнуться. Wir waren gut, alle Feinheiten und Tücken der Leiter zu erkunden, um nicht zu schlagen. Мало кому удавалось избежать падения, хоть и низкого, и трудно было Девочке удержаться тогда от звонкого хохота. Einigen gelang es nicht zu fallen, wenn auch gering, und es war schwierig, dann von dem Mädchen schallendes Gelächter zu halten.

Иногда в кладовку к Девочке приходили подруги-ровесницы со двора. Manchmal in der Speisekammer, die Freundin kam zu dem gleichen Alter aus dem Hof. Их было трое, ровно по количеству «нормальных» ступенек стремянки, на которых Девочка рассаживала своих гостей. Es waren drei, die jeweils für einen "normalen" Stufen der Leiter, auf der das Mädchen setzte seinen Gästen. Сама она садилась тогда на свой стульчик лицом к разместившимся на лестнице подружкам и спиной к двери. Sich, sie setzte sich auf seinen Stuhl, um die Treppe auf der Freundin befindet sich Gesicht und Rücken zur Tür. Общались очень весело и громко, потому что Ирка, как самая маленькая и легкая, сидевшая обычно на верхней ступеньке, часто взбрыкивала и ботинками задевала Светку со средней ступеньки. Interagiert sehr lustig und laut, weil Jirka, als das kleinste und Licht, in der Regel sitzen auf der obersten Stufe, oft vzbrykivala und Stiefel berührte Svetka mit einer durchschnittlichen Schritt. Та, в свою очередь, дергала руками и била Ирку по коленкам, а Ольга внизу резко запрокидывала к ним голову, чтобы посмотреть, что там происходит сверху, и стукалась головой об дно корыта на стене. Das wiederum, zerrte an den Händen und schlug Irka auf den Knien, und Olga drastisch für sie zu werfen den Kopf zurück, um zu sehen, was los ist top, und schlug seinen Kopf auf den Boden der Wanne an der Wand. Происходил звук «Бом-м-м!» - ну прям как Царь-Колокол, комментировала просвещенная хозяйка, - и все четверо кисли от смеха. Platzieren Sie den Sound von "Bom-m-m!" - Nun, gerade wie Zar Bell, äußert sich zu den aufgeklärten Eigentümer - und alle vier Sauerstoff aus lachend. Громче всех заливалась веселая Девочка, даже подпрыгивала на своем маленьком стульчике и повизгивала от смеха. Am lautesten war alles voll mit fröhlichen Mädchen, auch sprang auf seinem kleinen Stuhl und kreischte vor Lachen.

Но однажды вдруг рожицы всех троих, сидящих на лестнице, одновременно вытянулись, и смеяться девицы резко перестали. Aber eines Tages plötzlich mug alle drei sitzen auf der Treppe, während gestreckt, und die Mädchen lachen abrupt gestoppt. Хозяйка же продолжала громко, с воплями, хохотать одна, ничего не подозревая, но потом как-то боком-боком развернулась лицом к двери и тоже, но медленнее, чем подружки, замолчала, сильно покраснев. Die Wirtin ging ein lautes Schreien, Lachen, ein, ahnungslos, aber dann irgendwie seitlich entfaltet face-to-door, zu, aber langsamer als die Freundin, blieb stehen, sehr rot. Дверь кладовки была настежь распахнута, на пороге стояла старуха-соседка, самая древняя среди жильцов, Елена Ивановна, бывшая хозяйка всей квартиры. Pantry Tür stand weit offen, auf der Schwelle stand die alte Frau, ein Nachbar, der älteste unter den Mietern, Elena Iwanowna, die ehemalige Geliebte des gesamten Wohnung. Она давным-давно в полном одиночестве жила в своей собственной библиотеке, то есть единственной (не считая кухни) неразгороженной комнате, где изначально было только одно, к тому же, балконное, окно. Sie hatte sich längst in der Einsamkeit in seiner eigenen Bibliothek lebte, dass der einzige (mit Ausnahme der Küche ist) nerazgorozhennoy Raum, der ursprünglich nur ein, neben, Balkon, Fenster. Елена Ивановна в толстых роговых очках огромными глазами просто молча, но строго смотрела на шестилетних дурочек. Helena in dicken Hornbrille Brille großen Augen nur Schweigen, aber streng Blick auf die sechs Jahre durochek. Потом так же молча она закрыла дверь и ушла. Dann, so wie sie leise die Tür und ging.

Никогда еще Девочке не было так стыдно. Niemals ein Mädchen war nicht so peinlich. Ирка, Светка и Олька попрыгали с лестницы, как воробьи, и разбежались по домам, не говоря ни слова. Ira, Sveta und Olka sprang die Treppe hinunter, wie die Spatzen, und floh in ihre Heimat, ohne ein Wort zu sagen.

Некоторые соседи молча гасили свет в кладовке, выходя вечером из туалета или из ванной комнаты, так как все три выключателя были рядом, со стороны коридора. Einige Nachbarn ruhig löschte das Licht in den Schrank, so dass der Abend von der Toilette oder im Bad, denn alle drei waren in der Nähe der Schalter aus dem Flur. Тут Девочке становилось не то, чтобы страшно, но не по себе. Hier Mädchen haben das nicht beängstigend, aber nicht selbst führen. Тогда она сама обрывала бечевку и выходила в темный коридор, на ощупь добираясь до двери своей комнаты. Dann schnitt sie kurze Schnur und ging hinaus in den dunklen Flur und griff an die Tür seines Zimmers zu berühren.

Квартира Девочки представляла собой огромную московскую коммуналку из 15 (бывших 8) комнат столичного «доходного» дома конца 19-го века, в 25 минутах ходьбы от Кремля, на Чистых Прудах. Apartment Girls war ein großer kommunalen Moskau von 15 (ehemals 8) Zimmer des Kapitals "profitabel" zu Hause Ende des 19. Jahrhunderts, zu Fuß 25 Minuten vom Kreml, für saubere Teiche.

Высота потолков - метров пять; когда наряжали с бабушкой елку, ставили не старую стремянку, нет, Боже упаси! Deckenhöhe - etwa fünf Meter, wenn ein Weihnachtsbaum geschmückt mit meiner Großmutter, dürfen Sie das alte Leiter, nein, Gott bewahre! Снимали с обеденного круглого стола скатерть, стелили газету, на нее ставили кухонный прочный стол, на него – высокий «общественный» табурет, а уж на табурет – Девочкин хоть и маленький, но крепкий стульчик из кладовки. Aus dem Speisesaal runden Tisch Tuch entfernt, machte eine Zeitung, sondern brachte auch eine solide Küchentisch, auf sie - eine hohe "soziale" Hocker, geschweige denn auf einem Hocker - Devochkin zwar einen kleinen, aber stabilen Stuhl aus dem Lagerraum. Тогда рукой можно было дотянуться до елочной макушки и надеть на нее красную, рубиновую, почти кремлевскую звезду. Dann seine Hand konnte der Spitze des Weihnachtsbaumes zu erreichen und setzen auf ihre roten, Rubin, fast die Kreml-Sterne.

В многоугольной просторной прихожей было много дверей, если считать и входную, не было только двери в узкий длинный коридор. In polygonalen geräumigen Saal war eine Menge Türen, wenn wir den Eingang und war nicht nur die Tür zu langen, schmalen Korridor. С правой стороны единственная «стеклянная» по верху огромная дверь вела в кухню, рядом и слева такие же двери, но забитые вместо стекол фанерой, не вели никуда, перехваченные крест-накрест досками. Auf der rechten Seite nur "Glas" am Anfang einer großen Tür in die Küche führte, neben der linken und die gleiche Tür, aber mit Sperrholz statt aus Glas verstopft, führen nicht überall abgefangen quer Planken. В их нижней части были прорублены неширокие входы. In ihrem unteren Teile wurden aus schmalen Eingängen geschnitten.

На кухне ютились 14 столов, и хоть она и была площадью в 36 кв. In der Küche, drängten 14 Tabellen, und obwohl sie eine Fläche von 36 Quadratmeter. метров и имела «тройное» огромное окно во двор, но широкий подоконник тоже использовался как стол. Meter und hatte eine "Triple" eine sehr große Fenster in den Hof, aber die breite Fensterbank hat auch in Form einer Tabelle verwendet wurde. У стены справа стояли две газовых плиты по 4 конфорки. Die Mauer auf der rechten Seite wurden zwei Gasöfen und-4-Brenner. Перед плитами, в правом дальнем углу, возле самой двери на «черный ход», была раковина с единственным краном для холодной воды. Bevor die Platten in der rechten Ecke neben der Tür an der Hintertür, war der einzige, mit einem Waschbecken Wasserhahn für kaltes Wasser. Под раковиной стоял трехведерный мусорный бачок с крышкой. Unter dem Waschbecken stand trehvederny Mülleimer mit einem Deckel. На крышке этой любил спать старый коммунальный кот Васька. Auf dem Titelbild der wie die alten kommunalen schlafende Katze Waska. Еще он любил попить водички прямо из-под кухонного крана, как и Девочка. Er mochte auch, um Wasser zu trinken von unter Wasserhahn in der Küche, als auch Mädchen.

Ближний угол справа от входа в кухню занимала небольшая комнатка со стеклянными поверху стенами – прежняя кладовая для продуктов, свет в нее попадал только через окно кухни, но там жила теперь семья из 3-х человек. In der Nähe der Ecke rechts vom Eingang in die Küche, nahm einen kleinen Raum mit Glas auf den Wänden - die alte Speisekammer für Lebensmittel, Licht, get into it nur durch das Küchenfenster, aber jetzt lebte eine Familie mit 3 Personen.

По бокам длинного коридора было когда-то по 2 двери с каждой стороны – слева в бывшую спальню хозяев, за ней - в бывшую детскую; справа вдали – в бывшую комнату для нянь и горничных, а ближе к кухне - в бывшую библиотеку. Auf beiden Seiten eines langen Korridors war einmal die 2 Türen auf jeder Seite - links in die ehemalige Schlafzimmer, dahinter - ein ehemaliges Kind, rechts weg - in der ehemaligen Raum für Kindermädchen und Mägde, und näher an der Küche - in der ehemaligen Bibliothek.

Все эти двери тоже были давно заколочены и, как и коридорные стены, закрашены вагонной темно-зеленой краской, а рядом прорублены по две новые – на каждое окно выгородили по узкой комнате. Alle diese Türen waren auch lange Zeit an Bord und auf dem Flur, wie Wände, gemalt Wagen mit dunkelgrünen Farbe und eine Reihe von Schnitt zwei neue - an jedem Fenster den engen Raum zu schützen. Велосипеды и раскладушки, стиральные доски, лыжи и санки - все обернутое в пыльные тряпки или в брезент имущество висело на прибитых жильцами крюках и устрашало своими очертаниями, грозно раздувая коридорные бока. Fahrräder und Klappbetten, Wasch-Boards, Skier und Schlitten - alles in einer Staub-Tuch eingewickelt oder einer Plane hing auf dem Grundstück genagelt Mieter Haken und durch ihre Umrisse, drohend weht gangseitigen Angst.

В торце длинного коридора еще 4 двери: слева - в ванную комнату, далее - в туалет, затем – в бывшую гардеробную (ныне «кладовку» со стеллажами для рухляди и корыт), а в правом углу - новая дверь в половину комнаты для прислуги. Am Ende eines langen Korridors einem anderen 4-türig: links - auf die Toilette, dann - in der Toilette, dann - in einem alten Schrank (jetzt die "Speisekammer" mit Racks von Junk-und Tiefen) und in der rechten Ecke - eine neue Tür in der Hälfte der Räume für die Bediensteten.

На 1 ванную и 1 туалет приходилось в квартире 22 человека: 17 соседей плюс 5 человек - семья девочки: она сама, ее бабушка, мать, отчим и младший брат. Bei 1 Badezimmer und 1 WC in der Wohnung hatte 22 Personen: 17 Bewohner plus 5 Personen - eine Familie Mädchen: sie, ihre Großmutter, Mutter, Stiefvater und seinem jüngeren Bruder.

Полы в ванной комнате, в туалете и на кухне были когда-то выложены черно-белым кафелем в виде ромбов и кубов, создававших ощущение объема. Die Böden im Bad, waren die Toilette und die Küche wieder mit schwarzen und weißen Fliesen in Form von Diamanten und Würfel gepflastert, ein Gefühl der Lautstärke. Теперь плитки во многих местах были выбиты, выщерблены и заложены простыми досками. Nun ist die Fliesen an vielen Stellen gebrochen, Bruch-und bot eine einfache Bretter. Сама ванна в квартире была ужасна – огромная, черная внутри, отколупанная по бокам и особенно по дну. Bad in der Wohnung selbst war schrecklich - eine riesige, schwarz innen, otkolupannaya an den Seiten und vor allem auf der Unterseite. На стенах, кроме газовой колонки с толстым желтым краном, доходящим и до огромного разбитого фаянсового умывальника, было прибито здоровыми гвоздями прямо через голубоватый «мраморный» кафель множество деревянных пустых полок для отсутствующего мыла и полотенец. An den Wänden, mit Ausnahme eines Gas-Spalte mit einer dicken gelben Kran, einer Laufzeit von bis zu einer riesigen Fayence Wasserhahn defekt, wurden gesunde Nägel direkt über den blauen "Marmor" Ziegel von leeren Holzböden für die fehlende Seife und Handtücher genagelt. Все держали свои банные принадлежности по комнатам. Alle hatten ihre Bad-Zubehör von Raum zu Raum.

Но под ванной было одно, известное, наверное, только Девочке, чудо: ванна стояла на четырех огромных бронзовых львиных лапах. Aber unter dem Bad war ein bekannter, wahrscheinlich einzige Mädchen, ein Wunder: ein Bad stand auf Pfoten vier großen bronzenen Löwen. Когда делали капитальный ремонт, старую ванну заменили на маленькую, в которую больше не влезало корыто для белья. Wann haben größere Reparaturen, die alte Badewanne wurde durch eine kleine, die noch nie geklettert einen Trog zum Waschen ersetzt. Львиные «ноги» спилили газовой сваркой и унесли в неизвестность. The Lion's "Beine" abgeschlagen Gasschweißen und das Unbekannte behauptet.

Фарфоровая ручка сливного бачка в туалете висела на бронзовой же отполированной цепочке и представляла собой изящный дамский кулачок с едва прорисованными перстнями и английской надписью на браслете вокруг запястья ”Ве саreful”. Porzellan Griff Spülkasten in der Toilette hing an der gleichen Kette Messing poliert und war eine nette Dame mit einem Nocken kaum verfolgt Ringe und eine englische Inschrift auf dem Armband um das Handgelenk "Be sareful. Как сохранилась ручка эта до первого ремонта квартиры в середине шестидесятых годов, остается тайной, покрытой мраком. So halten Sie ein Griff zum ersten Reparatur einer Wohnung in der Mitte der sechziger Jahre, bleibt ein Geheimnis, bedeckt mit Finsternis.

Исчезла она, когда бачок сменили на новый, низкий, с пластмассовым черным отвинчивающимся шариком. Er verschwand, wenn der Tank geändert, um ein neues Tief, mit einem schwarzen Kunststoff-Kugel abgeschraubt. Шарик этот пропал сразу же после первого ремонта нового унитаза. Der Ball, verschwand sofort nach der ersten Reparatur eines neuen WC. Поговаривали, что сантехник дядя Сережа случайно унес его в кармане своей форменной телогрейки и потом потерял. Es wurde gemunkelt, dass Onkel Sergej versehentlich gefangen Klempner ihn in der Tasche ihrer Uniform-Jacken und dann verloren. Неизвестно. Unbekannt. Такие шарики в новых отдельных квартирах в хрущобах стоили по три рубля. Diese neue Bälle in getrennten Wohnungen in hruschobah kosten drei Rubel. Пол-литра водки можно было купить на такие деньги. Einen halben Liter Wodka könnte, dass das Geld gekauft werden.

Зато почтовый адрес девочки звучал гордо: Москва-Центр, улица Кирова, переулок Стопани, дом 14, кв. Aber die Postanschrift Mädchen klang stolz: Moscow Center, Kirow-Straße, Gasse Stopani, Building 14, Apt. 6. 6.

На входной двери в квартиру со стороны лестничной клетки прибиты были 4 железных почтовых ящика, 1 общий звонок и латунная табличка с фамилиями жильцов и количеством звонков каждому, итого 14 звонков. Am Eingang der Wohnung aus dem Treppenhaus genagelt wurden 4 Eisen-Postfächer, 1 gemeinsame Glocke und ein Messingschild mit den Namen der Mieter und die Anzahl der Anrufe je insgesamt 14 Anrufe.

В коридоре на стене слева от входной двери висел общий телефон. Im Flur an der Wand auf der linken Seite der Tür hing ein öffentliches Telefon. Крупная надпись с адресом и номером «Б-8-34-07» приколота была иголками и булавками к обоям над телефонным аппаратом. Staring mit der Adresse und der Nummer "B-8-34-07" wurde mit Näh-und Stecknadeln an die Wand über das Telefon merken. Надпись эту сделали вырезанными из газет и наклеенными на лист бумаги клеем канцелярским казеиновым печатными буквами. Caption diese nicht aus Zeitungen ausgeschnitten und auf ein Blatt Papier kleben Schreibwaren Kasein Großbuchstaben eingefügt.

В кухне на левой стене, сразу за дверью, висела Доска объявлений с «Графиком дежурств по уборке квартиры», со счетами на оплату телефона и коммунальных (буквально) услуг. In der Küche an der linken Wand, direkt hinter der Tür hing ein Schild mit einem Dienstplan für die Reinigung der Wohnung, mit Rechnungen für Telefon-und Versorgungseinrichtungen zu bezahlen (buchstäblich) Dienstleistungen. Левая створка кухонной двери, собственно, просто отсутствовала, а правая, без стекол, навеки была задвинута каким-то странным столиком на единственной очень толстой ноге по центру. Linke Tür Tür zur Küche, in der Tat einfach nicht vorhanden, und das Recht, ohne Brille war immer eingefahren einige seltsame Tabelle nur für eine sehr dicke Bein zentriert. Бабушка сказала, что это бывший «ломбардный», с остатками зеленого сукна, а ныне изображающий кухонный. Oma sagte, dass diese ehemaligen "Pfand", mit Resten von grünem Tuch, aber jetzt zeigt der Küche.

Ломберный этот столик вовсе не был заложен в ломбард. Diese Karten-Tabelle wurde nicht in einem Pfandhaus gelegt. Его отнесли в антикварный мебельный комиссионный магазин на Фрунзенской набережной понятливые новые соседи-бакинцы незадолго до Олимпиады. Er war in einem antiken Möbelhaus Kommission am Frunse-Damm intelligenten neuen Nachbarn Bakuvians kurz vor den Olympischen Spielen durchgeführt. Получили немало. Got a lot. В ящичке для карт завалялся серебряный николаевский рубль и листик чьего-то письма на старой плотной веленевой бумаге: In einer Box für Karten streunenden Silber Nicholas Rubel und Blatt von jemandem schriftlich auf einem alten Pergament dick:

«Милая Ютта, ты просила меня присылать тебе письма по-русски. "Liebste Jutta, du hast mich gebeten, Ihnen einen Brief, in Russisch. Вот я и исполняю твою просьбу. Das habe ich Ihre Anfrage tat. Мы ждем тебя на Рождество у нас в Москве, в нашей новой квартире. Wir warten auf Sie zu Weihnachten mit uns in Moskau, in unsere neue Wohnung.

Обнимаю тебя, моя дорогая! Ich umarme Dich, mein Lieber! До встречи! Bis später!

Helen Brandt, Moskau, im August 1900». Helena Brandt, Moskau, im August 1900.
Автор: Матвеева Людмила Autor: Ludmila Matveeva


Пожалуйста, оцените эту статью. Bitte bewerten Sie diesen Artikel. Ваше мнение очень важно для нас (1 - очень плохо, 5 - отлично) Ihre Meinung ist uns sehr wichtig, (1 - sehr schlecht, 5 - ausgezeichnet)
<< Предыдущая статья <<Vorheriger Artikel Рубрика Литературная гостиная Kategorie Literatur Salon Следующая статья >> Nächster Artikel>>

Свежие статьи в рубрике «Литературная гостиная»: Гала и Ягуар. Fresh Artikeln in der Kategorie "Literary Raum": Gala und Jaguar. Часть 3 , Гала и Ягуар. Teil 3, Gala, und Jaguar. Часть 2 , Гала и Ягуар. Teil 2, Gala, und Jaguar. Часть 1 , Остров надежды , В последний раз , Сорок один, или В ожидании ягодной поры , Про девочку , Ночник , Клубок змей. Part 1, Island of Hope, der letzten Zeit, einundvierzig, oder im Vorgriff auf die Beeren Poren, über ein Mädchen, Nacht Lampe, Ball von Schlangen. Часть 6 , Клубок змей. Teil 6, Ein Ball, der Schlangen. Часть 5 Teil 5


 


 



Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...


© 2004-2024
Autorin ludmilla matveeva|ludmilla matveeva|mädchen waschen in der badewanne|tuergriff|wohnung 36 шлюхи халле|Женский журнал. Статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские, журналы, женские сайты, красота, женское здоровье, мода.
Journal of the modern woman Pani.kiev.ua ,
reprint of materials allowed only with the immediate link to / at mandatory notification editorial on e-mail.
Editor project
For general and administrative questions, please contact