Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...
News | Articles | Recipes | Dream book | Daily Horoscope | Magazines | Galleries | Books | Needlework | Ask an Expert | Aerobics and Fitness | Diets and weight loss |

English Italian French German Turkish Polish Japanese Hebrew Spanish Chinese Arabic Ukrainian Russian

 Honor!
Fashion
 Beauty & Style
 Perfumes and cosmetics
 Career Center
 Health
 Pregnancy, childbirth, parenting
 Yoga
 Psychology
 Stories of life
 Adult
 My house and interior
Cars for stiletto
 Men's Tips
 Holidays
 Dolls
 In the world of colors
 Cottage, garden, vegetable garden
Holidays. History, tradition, greetings
Wonders of his hands
 Magic, divination, paranormal
In a country of dreams
 Daily Horoscope
  Astrological forecast for the week
  Literary room
  Proverbs and tales
 Column film criticism
 Sections
News (archive)
In the country and the world
Culinary exclusive
Dream book
Needlework
Consultation
Aerobics and fitness
Diets and weight loss
Women's magazines
Galleries
Our polls





 





Weiblich Библиотека : Литературная гостиная Bibliothek: Literatur Salon

Сука Weiblich

…Холодно. ... Kälte. Последние дни ноября были наполнены сыростью тягучих вечерних туманов и мелким противным дождем. Die letzten Tage des Novembers gemütlichen Abend mit einem feuchten Nebel und kleinen fiesen Regen gefüllt. В воздухе чувствовалось дыхание приближающейся зимы. In der Luft, fühlen Sie den Atem des nahenden Winters. Все живое замерло, страх перед новой битвой на выживание с холодом и голодом приводил в полное оцепенение. Alle lebenden sank, die Angst vor einem neuen Kampf ums Überleben gegen Hunger und Kälte führten zu völliger Lähmung.

RORER Werbe-Netzwerk
И только на чернеющих под тяжелым небом деревьях, нагих и безжизненных, горластые птицы нарушали холодное безмолвие. Und nur unter schweren schwärzlich Himmel, Bäume, nackt und leblos, verletzt lautstarken Vögel ein kaltes Schweigen. То срываясь с шумом с ветвей, то опускаясь вновь, птицы суетились и кричали. Das Reißen Lärm von den Zweigen, sank dann wieder, die Vögel unruhig und weinen. Многие из них не переживут зимы, и скрюченные тельца будут лежать на промерзшей земле. Viele von ihnen haben den Winter nicht überleben, und die krummen Kalb wird auf dem gefrorenen Boden liegen. Но это потом, а пока все они галдят и дерутся за место под солнцем. Aber dann, solange sie Galda und kämpfen für einen Platz unter der Sonne.

Даже днем улицы пусты. Auch die Tage die Straßen sind leer. Дождь не прекращался уже вторую неделю. Der Regen hörte für die zweite Woche. Мелкий и унылый, он разгонял всех по домам и не пускал на улицу. Kleine und niedergeschlagen, jagte er alle Häuser und die Straße nicht zulassen. Дети выглядывали в окна в надежде увидеть хоть маленькое оконце на небе, но даже самый тоненький лучик не мог пробиться сквозь толщу небесных покровов. Kinder schaute in die Fenster der Hoffnung, auch kleine Fenster in den Himmel sehen, sondern auch die schlanken Strahl durchdringen konnte nicht die dicke des himmlischen Schleier. Редкие прохожие появлялись на улице, прячась под зонтами и ловко перескакивая через лужи, скрывались в подъездах, автобусах и подземке. Nur sehr wenige Leute erschienen auf den Straßen, versteckt unter Regenschirmen und geschickt über Pfützen springt, versteckt in den Türen, Bus-und U-Bahn. Жизнь вроде бы продолжалась, но она стала то ли менее заметной, то ли скрывалась за толщей кирпичных стен. Das Leben scheint sie fortgesetzt werden, aber es hat sich entweder weniger sichtbar sein oder versteckt in der Dicke der Wände aus Backstein.

В домах было хорошо и уютно, а главное тепло. Die Häuser waren schön und gemütlich und vor allem warm. Отсюда, из-за стен, жизнь выглядела простой и приятной. Daher, aus den Wänden, schien das Leben einfacher und angenehmer. Сидя у окна с чашечкой чая и бутербродом и глядя через стекло, все казалось не таким уж тоскливым и угрюмым. Sitzen am Fenster mit einer Tasse Tee und ein Sandwich und sah durch das Glas, schien alles nicht so traurig und düster.

Жулька лежала в куче картонных коробок, она недавно ощенилась, и теперь ей нужно было заботиться не только о себе. Zhulka lag in einem Haufen von Kartons, sie vor kurzem Welpen, und nun muss darauf nicht nur über sich selbst zu nehmen. Три слабых слепых малыша копошились у нее под боком. Drei schwache blinden Kind schwärmten unter ihrer Seite. Щенки росли и все время хотели есть. Welpen wachsen und immer essen wollten. Ее скромное жилище располагалось в узком проулке, рядом с баками с пищевыми отходами. Ihre bescheidene Wohnung war in einer schmalen Gasse neben dem Behälter mit Speiseresten entfernt. Место, можно сказать, элитное. Der Ort kann man sagen Elite. Дверь в глухой кирпичной стене являлась кухонной дверью небольшого столичного ресторанчика и здесь, на помойке, подавали неплохо. Tür in der toten Mauer war die Küchentür eines kleinen Metropole Restaurant hier in den Müll, gute Dienste geleistet. Меню было весьма изысканным. Menu war sehr elegant. Раньше желающих отведать эту кухню было много, но муниципальные службы по отлову бродячих животных работали добросовестно. Zuvor wollen versuchen, diese Küche war eine Menge, aber kommunale Dienstleistungen zum Fang herrenlose Tiere in gutem Glauben arbeiten. Теперь Жулька осталась одна и была хозяйкой этого престижного заведения. Jetzt Zhulka allein gelassen und war der Besitzer dieser renommierten Einrichtung. Правда, ей приходилось прятаться, и поэтому до сих пор она оставалась никем не замеченной и не пойманной. Zwar hatte sie sich zu verstecken, und deshalb so weit es blieb nicht unbemerkt und gefangen.

Последние пару недель с едой было туго. Die letzten paar Wochen von Lebensmitteln war eng gesteckt. Плохая погода отпугивала и без того немногочисленных в этот сезон посетителей ресторана. Schlechtes Wetter ist erschreckend, und ohne, dass nur wenige in dieser Saison die Besucher des Restaurants. Хоть место и было хорошим, но осенью бизнес не ладился. Obwohl der Ort war gut, aber das Geschäft fällt nicht ladilsya. Клиентов было совсем мало, многие предпочитали оставаться дома и не выходить на улицу в такую мерзкую погоду. Kunden waren sehr wenige, viele lieber zu Hause bleiben und nicht in solchen böses Wetter. Жульке приходилось подолгу копаться для того чтобы найти что-нибудь съедобное, а теперь и есть еще надо было за четверых. Zhulke hatte für eine lange Zeit, um zu graben, um etwas zu essen zu finden, und jetzt noch für die vier benötigt. Щенкам было чуть больше недели, и оставлять их одних надолго было слишком опасно. Welpen haben ein wenig mehr als eine Woche, und lassen sie allein für eine lange Zeit war es zu gefährlich. Холодно. Kalt. Крохотные трясущиеся комочки жались к исхудавшей и обессилевшей матери. Winzigen Klümpchen klammerte sich zitternd an die ausgemergelten und erschöpften Mutter. Немного согрев их и тщательно вылизав, Жулька снова отправлялась за едой. Ein bisschen Wärme und gut poliert, Zhulka ging wieder zum Essen ein.

Кроме пропитания были и другие дела. In Zusatz zu Lebensmitteln wurden den übrigen Fällen. Хоть коробки и были под навесом, но все же они портились от сырости. Obwohl das Feld ein und wurden unter den Schuppen, aber sie verdorben sind durch die Feuchtigkeit. Собака была неглупой и опытной матерью, она тащила домой все, что могло пригодиться: тряпки, рваный ватный матрас, газеты. Der Hund war intelligent und erfahrene Mutter wurde sie nach Hause schleppen alles, was nützlich sein könnte: Lumpen, zerrissene Baumwollmatratze, Zeitungen. В результате получилось что-то вроде гнезда, но жили в нем явно не птицы. Das Ergebnis ist so etwas wie ein Nest, sondern lebte in es ist eindeutig nicht ein Vogel. При том, все было так хорошо спрятано в куче мусора, что, только очень стараясь, можно было обнаружить дом. In der Tat war alles so gut in einem Müllhaufen versteckt, dass nur sehr alt, war es möglich, ein Haus zu finden.

Вот уже два дня как стоял туман. Zwei Tage lang wie ein Nebel. Тяжелый, липкий и неподвижный, он обволакивал собой все и не рассеивался даже днем. Die schweren, klebrigen und unbeweglich, er hüllte sie alle und nicht auseinander, auch tagsüber. Еды стало совсем мало, да и щенков Жулька бросить не могла. Das Essen war sehr wenig und Empfehlungen Zhulka konnte nicht entfernt. В такой сырости они могли замерзнуть. In einem feuchten, könnten sie erfrieren. Короткая рыжая шерсть совсем их не грела, да и их маленькие тельца были еще совсем беззащитны. Kurze rote Haare sind nicht alles, was sie erwärmt, und ihre kleinen Körper waren noch ziemlich anfällig. Щенки уже ползали, но были слабенькие. Welpen bereits gecrawlt, aber sie waren schwach. Уходя за едой, Жулька зарывала их в тряпки, чтобы они были в безопасности. Fürsorge für Lebensmittel, begraben Zhulka sie in Lumpen, dass sie sicher sind. Проверив мусорные баки и не обнаружив ничего съестного, собака направилась на обход ближайших кварталов. Durch das Aktivieren Mülltonnen und nicht etwas zu finden, essbar, ging der Hund den nächsten Quartalen zu umgehen. Вчера ей повезло, она добыла ворону. Gestern, sie glücklich ist, produziert sie eine Krähe. Птица была слегка ранена и ослабла. Der Vogel wurde leicht verletzt und geschwächt. Она сидела на кусте, наклонившись на бок. Sie saß auf einem Busch, stützte sich auf seiner Seite. Жулькино меню было теперь не очень разнообразно, потому ворона оказалась редким деликатесом. Zhulkino Menü war nun nicht sehr vielfältig, weil Crow war eine seltene Delikatesse. Хоть это была и не совсем собачья дичь, но испачканная в перьях и крови морда выражала явное удовольствие. Es war zwar nicht ganz ein Hund Spiel, aber gebeizt Federn und Blut Maulkorb offensichtliche Freude zum Ausdruck gebracht.

За сегодняшний день Жульке ни разу не удалось найти ничего съедобного, разве что кусок черного плесневого хлеба, но он так быстро был проглочен, что даже не остался в памяти, а тем более в желудке. Für heute Zhulke nie in der Lage, alles Essbare zu finden, es sei denn, dass ein Stück schwarzes Brot formen, sondern er war schnell verschlungen, auch nicht in der Erinnerung bleiben, und noch mehr in den Magen. Иногда ей удавалось попрошайничать у входа в подземку, но теперь это было слишком рискованно, да и погода разогнала решительно всех сердобольных прохожих. Manchmal gelang es ihr, am Eingang zur U-Bahn zu bitten, aber jetzt war es zu riskant, und das Wetter brach eindringlich an alle mitfühlenden Passanten. Кто увидит в таком тумане собаку, больше похожую на тень отца Гамлета, чем на живое существо. Wer wird in diesem Nebel eines Hundes zu sehen, eher wie ein Schatten von Hamlets Vater als ein Lebewesen.

Маяча своей исхудавшей до состояния обтянутого кожей позвоночника, прямо таки модельной фигурой, от которой остались только верхние «90», и то благодаря голодным щенкам, Жулька плелась по тротуару, теряя последнюю надежду. Drohender vor seinem abgemagerten Staat mit Leder Wirbelsäule bedeckt, nur hat ein Modell Figur, aus denen nur der obere linke "90" und dann von hungrigen Welpen, gezogene Zhulka auf dem Bürgersteig, verlieren die letzte Hoffnung. Пустынной чередой тянулись сонные, почти безлюдные магазинчики и кафешки. Desert gespannten Saite der verschlafenen, fast menschenleer Geschäften und Café. Скучающие без клиентов продавцы устало поглядывали сквозь стекла нарядных витрин. Miss Buchhändler müde sah durch das Fenster gekleidete Schaufenstern. Без работы сидели все, только в булочных и гастрономах слышалось редкое позвякивание распахивающихся дверей. Ohne die Arbeit waren, nur in Bäckereien und Lebensmittelgeschäfte selten hörte das Klirren entriegelt. В такую погоду из дома может выгнать разве что голод… Bei solchem Wetter kann das Haus fahren, außer, dass Hunger ...

Вот и Жулька брела по улице, гонимая все тем же коварным и безжалостным голодом. So Zhulka wanderte die Straße entlang, verfolgt von der gleichen List und rücksichtslose Hunger. Уже начинало темнеть. Schon dunkel. Собаке сегодня не везло, уже несколько раз ей приходилось возвращаться домой, ничего не добыв, только лишь за тем, чтобы покормить щенков. Lucky Hund heute, mehrere Male hatte sie nach Hause zu gehen, nicht abgebaut, nur um sicherzustellen, dass die Welpen zu ernähren. Так скоро и молока не будет… Жулька брела по тротуару, заглядывая в светлые окна магазинов. So schnell, und Milch wird nicht ... Zhulka wanderte auf dem Bürgersteig und sah den hellen Schaufenstern. Прилавки манили изобилием красок, запахов и почти забытых вкусов. Zähler versucht, durch die Fülle von Farben, Gerüchen und Geschmack fast vergessen. Еда, вкусная, сытная еда. Das Essen ist lecker, nahrhafte Lebensmittel. Жулька остановилась и с тоской посмотрела сквозь стекло. Zhulka blieb stehen und schaute sehnsüchtig durch das Glas. Увидев продавца, раскладывающего на витрине колбасы, собака заскулила и заскребла лапами по стеклу. Sehen Sie den Verkäufer, Falten im Fenster der Wurst, den Hund winselte und kratzte seine Tatzen auf dem Glas. Женщина повернулась и угрожающе замахала в ее сторону руками. Die Frau drehte sich um und winkte drohend auf ihre Hände.

- Кыш, пошла, пошла отсюда, - ругалась продавщица, но погода удержала ее от выхода на улицу. - Husch, go, go away, - schwor Umsatz, aber das Wetter hielt zu gehen nach draußen. Она лишь помахала руками и отвернулась. Sie winkte nur in die Hände und wandte sich ab. Жулька села рядом с магазином. Zhulka saß neben dem Laden. Идти ей было больше некуда. Going es sonst nirgendwo. Собачья жизнь… Оглядевшись по сторонам, она улеглась рядом с входом, положив голову на вытянутые вперед лапы. Dog's Life ... Suchen Sie rund um die Seiten, ließ sie nahe dem Eingang, den Kopf auf die verlängerten Vorderpfote. Ее тоскливый взгляд был наполнен усталостью и безграничной тоской. Ihre Augen waren wehmütig mit unendlicher Müdigkeit und Sehnsucht.

«Пирожок» с надписью «Мясные изделия ОПТОМ» с шумом проехал по лужам и остановился возле магазина. "Pasteten" mit dem Slogan "Fleisch-Großhandel" Rauschen fuhren durch Pfützen und in der Nähe das Geschäft gestoppt. Жулька испуганно подскочила. Zhulka sprang vor Schreck. Водитель ловко перепрыгнул через лужу и юркнул в магазин. Driver geschickt sprang über eine Pfütze und stürzte in den Laden. Продавец поздоровалась, и они вдвоем зашелестели бумагами накладных. Verkäufer sagt Hallo, und die beiden Papiere rauschten Overhead. Через несколько минут водитель уже носил ящики с товаром. Ein paar Minuten später hatte der Fahrer die Felder der beförderten Güter. Копченые куры, окорока, колбасы мелькали перед глазами голодного полуобморочного животного. Geräucherte Hähnchen, Schinken, Wurst blitzten vor den Augen eines hungrigen Tier schwach.

В какой-то момент Жулька осталась наедине с машиной, наполненной пряными ароматами. An einem gewissen Punkt Zhulka allein war mit einem Auto mit würzigen Aromen aufgefüllt werden konnte. Она подошла к распахнутым дверцам машины и с голодным любопытством заглянула внутрь. Sie ging zur Tür und offenen Wagen mit einem hungrigen Neugier spähte hinein. На самом краю стоял ящик с копчеными курами. An der Spitze stand eine Kiste mit geräuchertem Huhn. Собака суетливо завиляла хвостом. Der Hund wedelte nervös. Соблазн оказался слишком велик, и морда сама потянулась к ароматному дразнящему мясу. Die Versuchung war zu groß, und sie streckte die Hand aus, um aromatische verführerischen Fleisch Fang. Жулька лизнула курицу, но резкий крик водителя за спиной испугал животное. Zhulka leckte Huhn, aber der Aufschrei der Fahrer hinter dem Tier Angst. Челюсти сжались. Jaws geballt. Не понимая, что делает, собака понеслась по улице, спасая свою добычу. Nicht zu verstehen, was macht der Hund lief auf der Straße, um ihre Beute zu speichern. Разъяренный водитель бежал за ней, заполняя темноту улицы отборной руганью. Der Fahrer rannte wütend auf sie, füllen die dunklen Straßen erlesensten Eide. Жулька неслась со скоростью реактивного самолета, она спасала не только свою шкуру. Zhulka raste mit einer Geschwindigkeit von einem Düsenflugzeug, rettete er nicht nur seine eigene Haut. Мужчина тоже не отставал. Der Mann auch nicht hinterherhinken. Злость, небольшая зарплата, семья, которую надо кормить, придавали ему сил. Anger, ein kleines Gehalt, die Familie, die müssen gefüttert werden, gab ihm Kraft.

Пробежав пару кварталов, Жулька юркнула в родной переулок и скрылась в коробках. Nach dem Ausführen von ein paar Quartale, rutschte Zhulka ins Haus Gasse und verschwand in den Boxen. Через минуту появился преследователь. Eine Minute später kamen die Verfolger. В темноте ничего не было видно, и он остановился, озираясь по сторонам. In der Dunkelheit nichts zu sehen war, und er blieb stehen, schaute sich um. Дело было уже не в этой злосчастной курице. Es war nicht mehr in dieser unglücklichen Huhn. Он просто сорвался. Er hat gerade explodiert. Ежедневное напряжение от бытовых проблем, копеечная зарплата и постоянная суета, чем кормить семью. Der tägliche Stress des alltäglichen Probleme, eine billige Löhne und die ständige Hektik, als die Familie zu ernähren. Эмоции, вырвавшиеся наружу, разносились в воздухе бранью. Gefühle, ist wieder aufgetaucht, in der Luft wehte fluchen. Водитель стоял перед мусором, опершись руками в колени, тяжело переводя дыхание. Der Fahrer stand vor Schmutz, die Hände auf die Knie und atmete schwer. Вор должен быть пойман. Der Dieb muss gefangen werden.

Мужчина чиркнул зажигалкой и огляделся. Der Mann warf einen Zigarettenanzünder und sah sich um. Мусорные баки возвышались дурно пахнущей горой, рядом с ними были навалены коробки и битые ящики. Mülltonnen stieg stinkenden Berg, neben ihnen stapelten sich Kartons und Kisten gebrochen. Он прислушался, где-то в коробках послышалось чуть слышное шевеление. Er hörte, irgendwo in den Boxen zu hören, kaum hörbar zu rühren. Снова разразившись руганью, преследователь начал раскидывать коробки. Auch hier brach in Flammen, begann die Verfolger zu Feld zu zerstreuen. Колеблющееся пламя зажигалки осветило пару рыжих испуганный глаз. Wavering Flamme Feuerzeuge leuchteten ein Paar rote erschrockenen Augen. Мужчина уже собрался было выплеснуть свою злость и ударить собаку, но животное зарычало, и потревоженные щенки испуганно запищали. Der Mann war etwa zu gießen sie ihre Wut und schlug den Hund, aber das Tier knurrte und Sorgen, Angst Welpen verpfiffen.
- Сука, - пробормотал он и испуганно отступил назад… - Female - er murmelte, und trat einen Schritt zurück in Angst ...

- Мама, вставай! - Mama, steh auf! Ну, проснись же! Nun, wach auf! Женя в садик опоздает! Eugene im Garten zu spät! Ну, мам! Nun, Mom!
- Мам, Лешка мой карандаш сгрыз! - Mama, Leszek sgryz my pencil!

Джульетта с трудом открыла глаза, ей так не хотелось вставать. Julia kaum öffnete die Augen, damit sie nicht aufstehen wollen. «О, господи! "Oh, Gott! Дай сил прожить и этот день», - мелькнуло у нее в голове. Gib mir Kraft zu leben und zu diesem Tag "- blitzte ihr durch den Kopf.
Автор: Ветрова Алина Autor: Alina Wetrowa


Пожалуйста, оцените эту статью. Bitte bewerten Sie diesen Artikel. Ваше мнение очень важно для нас (1 - очень плохо, 5 - отлично) Ihre Meinung ist uns sehr wichtig, (1 - sehr schlecht, 5 - ausgezeichnet)
<< Предыдущая статья <<Vorheriger Artikel Рубрика Литературная гостиная Kategorie Literatur Salon Следующая статья >> Nächster Artikel>>

Свежие статьи в рубрике «Литературная гостиная»: Гала и Ягуар. Fresh Artikeln in der Kategorie "Literary Raum": Gala und Jaguar. Часть 3 , Гала и Ягуар. Teil 3, Gala, und Jaguar. Часть 2 , Гала и Ягуар. Teil 2, Gala, und Jaguar. Часть 1 , Остров надежды , В последний раз , Сорок один, или В ожидании ягодной поры , Про девочку , Ночник , Клубок змей. Part 1, Island of Hope, der letzten Zeit, einundvierzig, oder im Vorgriff auf die Beeren Poren, über ein Mädchen, Nacht Lampe, Ball von Schlangen. Часть 6 , Клубок змей. Teil 6, Ein Ball, der Schlangen. Часть 5 Teil 5


 


 



Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...


© 2004-2024

Journal of the modern woman Pani.kiev.ua ,
reprint of materials allowed only with the immediate link to / at mandatory notification editorial on e-mail.
Editor project
For general and administrative questions, please contact