Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...
News | Articles | Recipes | Dream book | Daily Horoscope | Magazines | Galleries | Books | Needlework | Ask an Expert | Aerobics and Fitness | Diets and weight loss |

English Italian French German Turkish Polish Japanese Hebrew Spanish Chinese Arabic Ukrainian Russian

 Honor!
Fashion
 Beauty & Style
 Perfumes and cosmetics
 Career Center
 Health
 Pregnancy, childbirth, parenting
 Yoga
 Psychology
 Stories of life
 Adult
 My house and interior
Cars for stiletto
 Men's Tips
 Holidays
 Dolls
 In the world of colors
 Cottage, garden, vegetable garden
Holidays. History, tradition, greetings
Wonders of his hands
 Magic, divination, paranormal
In a country of dreams
 Daily Horoscope
  Astrological forecast for the week
  Literary room
  Proverbs and tales
 Column film criticism
 Sections
News (archive)
In the country and the world
Culinary exclusive
Dream book
Needlework
Consultation
Aerobics and fitness
Diets and weight loss
Women's magazines
Galleries
Our polls





 





Moth Библиотека : Литературная гостиная Bibliothek: Literatur Salon

Мотылёк Moth

Овитая плющом беседка расположилась у самого моря. Ovitaya Efeu Pergola in der Nähe des Meeres. Беседка была старая, такая, какие раньше строили в дворянских особняках – белая, каменная, кое-где снаружи ещё сохранились фрагменты мраморной отделки, но время сделало своё дело. Arbor alt war, also was zuvor in noblen Villen gebaut - weiß, Stein, von denen einige außerhalb der erhaltenen Fragmente aus Marmor, aber die Zeit hat seine Arbeit getan. Плющ впивался цепкими щупальцами в трещинки, ломая мягкий мрамор. Ivy zähen Tentakeln stecken in den Ritzen, Brechen des weichen Marmor. И только благодаря солёному морскому воздуху сохранились деревянные скамьи и резной маленький столик. Und nur dank der salzigen Seeluft gehalten Holzbänken und kleinen Tisch gehauen.

RORER Werbe-Netzwerk
Хотя беседка и выглядела невзрачной снаружи, внутри она была вполне уютной. Während der Pavillon und schäbig von außen, drinnen war es recht komfortabel. Вокруг столика стояли плетёные кресла, на столике - керосиновая прабабкина лампа, на скамье лежала забытая книжка с потёртой обложкой. Rund um den Tisch standen Korbsessel auf dem Tisch - prababkina Petroleumlampe, lag auf einer Bank Buch mit abgenutzten Deckel vergessen. Она особенно естественно вписывалась в атмосферу этого маленького мирка. Es passt vor allem natürlich in der Atmosphäre dieser kleinen Welt. Клетчатый плед в шотландском стиле тоскливо ждал свою хозяйку, свесившись с кресла, как ленивый кот. Karierten Decke im schottischen Stil der einsamen wartet auf ihre Herrin, hängt von dem Stuhl, wie eine faule Katze. Букет незамысловатых цветов стоял в прозрачной банке у входа. Schlicht Blumenstrauß stand in einem transparenten Bank am Eingang.

Внутри чувствовалась жизнь, но сама по себе беседка казалась нелепой и одинокой здесь, на берегу. Innen weiß, das Leben, sondern selbst Laube schien absurd und einsam hier am Ufer. Южные колючие кусты ежевики подступали к ней вплотную, свешивая ветви на мощёную стоптанную тропинку. Southern stacheligen Brombeeren näherte sich in ihrer Nähe, hängenden Zweige über eine gepflasterte ausgetretenen Pfad. То там, то здесь между камней пробивалась упрямая трава. Das hier und da stieß zwischen den Steinen selbst hartnäckige Gras. Спокойствие и заброшенность. Ruhig und Verlassenheit. По обеим сторонам от строения, в метрах двадцати, возвышались отвесные скалы, поросшие редкими кривыми соснами, и только небольшая часть берега была доступна с моря. Auf beiden Seiten der Gebäude, zwanzig Meter hohen Felsen, mit der seltenen Twisted Kiefern bedeckt, und nur einen kleinen Teil des Ufers wurde vom Meer aus zugänglich. Песчаная коса плавно переходила в сухую высокую траву, папоротники смешивались с ежевичными кустами и провожали прямо к беседке. Sandy Spit nahtlos in die Höhe, trockenes Gras, Farnen mit Brombeeren und führte direkt in die Laube gemischt. Той самой, которая возвышалась над всем этим диким великолепием. Derjenige, der vor allem Glanz dieser wilden Rose. Хорошее место, хочется остаться… От беседки тропинка, извиваясь и петляя, поднималась выше по склону и на самой его вершине оканчивалась тремя небольшими ступеньками. Guter Ort, will ich bleiben ... Von der Laube Weg, Spulen und Zwirnen, erhebt sich über den Hang und auf seiner Spitze endet in drei kleinen Schritten. Дальше она превращалась в ухоженную асфальтовую дорожку, вдоль которой располагались пёстрые клумбы, обрамлённые аккуратно стрижеными кустарниками. Dann wandte sie sich in einen gepflegten Weg, auf dem Asphalt lagen bunte Blumenbeete, durch eine ordentlich schaukelte Sträuchern umrahmt. Дорожка, очерченная словно по линейке, периодически разветвлялась, но уверенно вела к старому особняку, отремонтированному на новый лад. Der Weg beschrieben, wie ein Herrscher, gelegentlich verzweigt, aber sicher in das alte Herrenhaus geführt, auf eine neue Weise renoviert.

До революции дом принадлежал какой-то не очень знатной дворянской фамилии, затем здесь располагался санаторий, принадлежавший государственному предприятию. Vor der Revolution gehörte das Haus dem nicht sehr berühmten Adelsfamilie, dann liegt dieser Ort, von einem staatlichen Unternehmen nicht erfuellen. Власть сменилась, предприятие обанкротилось, и два года назад особняк был выкуплен частным лицом. Power ersetzt worden, das Unternehmen ging in Konkurs, und vor zwei Jahren, wurde das Haus von einer Privatperson gekauft.

Анна жила здесь эти два года. Anna lebte hier zwei Jahre. Ей было 30. Sie war 30. Совсем недавно она была очень красивой женщиной: стройная, подтянутая, шикарные чёрные волосы, голубые бездонные глаза, тонкие запястья, белоснежная кожа. Die meisten vor kurzem war sie eine sehr schöne Frau: schlank, elegant, luxuriös, schwarzes Haar, blaue Augen unergründlich, dünne Handgelenke, schneeweiße Haut. Анна была танцовщицей. Anna war eine Tänzerin. В шесть лет бабушка её отдала в балетную школу, и всё закружилось. In sechs Jahren hat meine Großmutter, eine Ballettschule, und alle gesponnen. Аня уже не мыслила себя без танца. Anya kann mir nicht vorstellen, ohne selbst ein Tanz. Музыка звучала в ней и уносила в дальние дали. Die Musik war dabei gespielt und trug bei längeren Strecken. Она танцевала везде: дома, в школе и, наконец, в театре. Sie tanzte überall: zu Hause, in der Schule und schließlich im Theater. Талант был дарован ей Богом. Das Talent wurde ihr von Gott gegeben. В 16 она уже танцевала на большой сцене, в 22 стала солисткой. Mit 16 hatte sie auf der großen Bühne tanzten, bei 22 wurde ein Solist. И понеслось, и закружилось: гастроли, выступления, поклонники. Und weg und drehte: Führungen, Performances und Fans. Для молодой девушки это не легко, многие срывались, но Анна – открытая и романтичная - такой и осталась. Für ein junges Mädchen ist nicht einfach, viele frustriert, aber Anna - offen und romantisch - und so blieb. Её стремительный взлёт продолжался. Ihre rasante Aufstieg fort.

В 27 на репетиции она потеряла сознание. In 27 der Probe, verlor sie das Bewusstsein. Для неё и окружающих это было полной неожиданностью. Für sie und andere, es war eine völlige Überraschung. Ставили «Ромео и Джульетту», партнёр выполнял поддержку. Sie stellen "Romeo und Julia", die Partner gehandelt zu unterstützen. Он пошатнулся, но с трудом устоял, когда обмякшее тело партнёрши повисло на руках. Er taumelte, aber schwer zu widerstehen, wenn der Partner den Körper hing schlaff in seinen Armen. Суета, паника, беготня. Vanity, Panik, herumlaufen. Нашли нашатырь, привели в чувства. Gefunden Ammoniak, in der Gefühle geführt. Анна отмахнулась, сказав, что переутомилась, диета, нагрузки. Anna zuckte mit den Schultern und sagte, dass müde, Ernährung, Stress. Обычная история. Die übliche Geschichte. Но это повторилось через месяц. Aber es geschah wieder einen Monat später. Она заметно похудела и ослабла. Es ist deutlich dünner und schwächer. Все забили тревогу. Alle Alarm. Врачи, обследования. Ärzte-Umfrage. Результат – рак крови. Das Ergebnis - Blutkrebs. Ни о каких танцах не могло быть и речи. Keiner was Tanz konnte keine Rede sein. Анне пришлось уйти из театра. Anna hatte das Theater zu verlassen. Расставание было тяжёлым и болезненным и для неё, и для коллег. Abschied war schwierig und schmerzhaft für sie, und für Kollegen. Её любили, несмотря на зависть и лицемерие, которые царили в театральных кругах. Ihre Liebe, Neid und trotz der Heuchelei, die in Theater-Kreisen herrschte.

Несколько месяцев, проведённых в частных клиниках, вымотали Анну морально, но поставили на ноги. Ein paar Monate lang in privaten Kliniken, Anna geistig erschöpft, sondern setzen auf den Beinen. Очень дорогое лечение гарантировало ей максимум лет пять. Sehr teure Behandlung zu garantieren ein Maximum von fünf Jahren. Но это не жизнь. Aber das ist nicht das Leben. Анна хотела танцевать, но ни одна из известных труп не взяла бы её. Anna tanzen wollte, aber keiner der bekannten Toten würden sie nicht. Готовая на что угодно, она устроилась в ночной клуб стриптизёршей. Zu allem bereit, bekam sie eine Stelle in einem Nachtclub Stripper. Ей пришлось изменить внешность и имя. Sie hatte, um das Aussehen und den Namen ändern. Постригла волосы и покрасила их в рыжий цвет. Geschorenen Haar und malte sie in roter Farbe. Она выступала под именем Катрин. Sie hat unter dem Namen Catherine durchgeführt. За полгода, прошедших с момента её ухода со сцены, Анну начали забывать поклонники. In den sechs Monaten seit ihrer Abreise aus der Szene, begann Anna, die Fans zu vergessen. И теперь вряд ли кто-то мог узнать в ней известную балерину. Und jetzt, hatte kaum jemand zu sehen in ihrem berühmten Ballerina. Анна сразу стала популярна, появились и новые поклонники, правда, совсем другого уровня. Anna sofort populär wurde, erschienen sind und neue Fans, aber eine völlig andere Ebene. Она не могла выступать часто, слабость возвращалась к ней и укладывала в постель. Sie konnte nicht sprechen oft, Schwäche wieder zu ihr und brachte ihn zu Bett. Катрин выступала два раза в неделю и собирала толпы народа, её ждали возбуждённые мужчины и даже дарили цветы. Catherine war zweimal in der Woche gesammelt und Massen von begeisterten Männer warten, und gab sogar Blumen. Она была агрессивна, страстна, но её чистота и женственность не позволяли превратить танец в пошлость. Sie war aggressiv, leidenschaftlich, aber ihre Reinheit und Weiblichkeit sind nicht erlaubt, den Tanz in die Vulgarität zu machen. Анна не изменилась, сильнее стало только её желание жить. Anna hat sich nicht verändert, nur stärker geworden, als ihr Wunsch, zu leben.

На одном из таких выступлений Аня познакомилась с Павлом. Bei einer dieser Reden Anya traf Paul. Он влюбился в неё стремительно и бесповоротно. Er verliebte sich schnell und unwiderruflich. В Анну, а не Катрин. In Anna, aber nicht Katherine. Именно её он разглядел в ней. Es war ihr, er sah in ihr. Это было за месяц до того, как ей стало хуже. Es dauerte einen Monat, bevor sie sich verschlimmert habe. Она снова потеряла сознание. Sie wieder das Bewusstsein verlor. Требовалась значительная сумма денег на лечение. Es verlangt eine erhebliche Menge an Geld für die Behandlung. Павел взял на себя все расходы, отправил её в Швейцарию. Paul kümmerte sich um alle Kosten, schickte sie in die Schweiz. Анна провела там три месяца, а он звонил, приезжал. Anna verbrachte drei Monate, und er rief, angekommen. Не важно, кто он и чем занимался, Анну это не интересовало. Egal, wer er sei und was tat, Anna ist nicht interessiert. Раньше у неё была только одна страсть в жизни, а теперь появилась вторая. Zuvor hatte sie nur eine Leidenschaft im Leben, aber jetzt gibt es noch einen zweiten.

Врачи прописали Анне жизнь в теплом мягком климате возле моря, и Павел купил ей тот самый особняк с беседкой на побережье. Ärzte verschrieben Anna lebt in warmen Klimazonen in der Nähe der sanfte Meer, und Paul gekauft haben, ihr die gleichen Haus mit einem Pavillon an der Küste. Здесь она и жила последнее время. Hier lebte der letzten Zeit. Павел приезжал к ней так часто, как мог - два-три раза в неделю. Paul ging zu ihr, so oft er konnte sehen - zwei-oder dreimal in der Woche. Он боялся за неё и понимал, что время стремительно уходит. Er war für die Angst vor ihr und verstanden, dass die Zeit schnell zur Neige. Считал каждую минуту и боялся что-то пропустить. Jede Minute zählt, und hatte Angst, etwas zu verpassen. Анна худела прямо на глазах, головокружения и обмороки учащались. Anna Gewicht verloren, direkt vor unseren Augen, Schwindel und Ohnmachtsanfälle wurden immer häufiger. Медсестра делала ей инъекции и качала головой. Die Krankenschwester gab ihr eine Spritze und schüttelte den Kopf. Все понимали, что это самообман и уколы не слишком облегчали Анне жизнь. Alle verstanden, dass diese Selbsttäuschung und Injektionen, die nicht zu erleichtern, Anne lebt.

Анна пыталась танцевать. Anna versucht zu tanzen. Кружилась, падала, вставала, и всё повторялось вновь. Dizzy, fiel, stand auf, und alles noch einmal wiederholte. Она садилась, закрывала лицо руками и плакала, тихо и горько. Sie setzte sich, bedeckte ihr Gesicht mit den Händen und weinte leise und bitter. Однажды Павел застал её в таком состоянии. Nachdem Paul fand sie in diesem Zustand. Ему было ещё тяжелее, ведь он всё понимал. Er war noch schwieriger, weil er alles verstanden. Ни деньги, ни связи не могли помочь ему сохранить жизнь той, которая ему была столь дорога. Kein Geld, keine Verbindung konnte ihm helfen, das Leben retten, was er so teuer war. Он мучился, поэтому и уезжал так часто. Er litt so und ging so oft. Никаких дел у него не было, просто не мог он смотреть на неё. Keine Fälle war er nicht, er konnte sie nicht an. Боялся показать Анютке, как ему плохо, понимая, что ей ещё хуже. Ich hatte Angst, Annie zeigen, wie er schlecht, zu wissen, dass es noch schlimmer ist. Уезжал далеко, останавливался, стучал со злостью по рулю, курил сигареты одну за другой. Weit, hielt, schlug wütend auf das Lenkrad, rauchte eine nach der anderen. Выходил, бил ногами по дорогой резине иномарки. Es stellte sich heraus, auf teure ausländische Autos Gummi getreten. Проводил ночь в мотеле и возвращался… Она ждала его, радовалась. Verbringen Sie die Nacht in einem Motel und kommen zurück ... Sie wartete auf ihn, glücklich. Павел извинялся, прости мол, дела проклятые замучили. Paul entschuldigte sich sagen, sorry, verdammt Dinge gefoltert. Анютка обнимала его, рассказывала, как прошёл день, делилась мыслями. Annie umarmte ihn und erzählte ihm, wie der Tag vergangen, teilte ihre Meinung. Мыслей было много. Ich dachte, es war eine Menge.

Анна ждала Павла и основную часть времени проводила в беседке. Anna wartete, Paul und die meiste Zeit im Pavillon verbracht. Смотрела на море, успокаивалась, мечтала. Sie blickte auf das Meer beruhigte, träumte. За время болезни она многое поняла, изменились взгляды на мир, сменились ценности. Während ihrer Krankheit erkannte sie hat sich viel Ansichten über die Welt verändert, verändert Werte. Анна полюбила жизнь и цеплялась за неё. Anna verliebt sich in das Leben und klammerte sich an ihr. Ни одна минута не должна была пройти зря. Nicht eine Minute sollte nicht vergeblich zu gehen. Она стала замечать вещи, о которых раньше не думала. Sie fing an, Dinge, die vorher nicht gedacht vorbehalten. Её жизнь прошла за станком в бесконечных репетициях. Ihr Leben war eine Maschine, in der endlosen Proben. Анна родилась в большом городе, выросла в нем и видела только огни многоэтажек, витрин и театральные подмостки. Anna wurde in der Stadt geboren, wuchs in ihr und sah nur die Lichter der Hochhaus-Fenster und die Bühne. Детство, юность прошли там же. Kindheit, Jugend waren da. Теперь перед ней открылся совсем другой, незнакомый мир со всем разнообразием красок, запахов и настроений. Nun, bevor es eröffnet eine ganz andere, unbekannte Welt, die Vielfalt der Farben, Gerüche und Stimmungen.

Вот уже неделю как Анне стало значительно хуже. Für eine Woche als Anne hat viel schlimmer geworden. Павел уехал четыре дня назад. Paul hatte vor vier Tagen verlassen. На этот раз действительно по делам, далеко, в Испанию и должен был вернуться только через неделю. Zu dieser Zeit wirklich, weit, in Spanien und hatte nach einer Woche zurück. Анна чувствовала, что скоро умрёт, но когда он звонил, радовалась, говорила, что чувствует себя хорошо. Anna fühlte, daß er bald sterben würde, aber als er klingelte, erfreut und sagte, er fühlt sich gut an. Прошло два дня, как она отпустила медсестру и перестала принимать лекарства. Zwei Tage vergingen, als sie wies die Krankenschwester und der Einnahme von Medikamenten gestoppt. Анна хотела прожить оставшиеся дни, ощущая всё реально, а не через пелену обезболивающих препаратов. Anna wollte die restlichen Tage verbringen, fühlen alle realen und nicht durch einen Schleier von Schmerzmitteln. Она страдала, но хотела чистоты ощущений, почувствовать и запомнить жизнь. Sie litt, aber würde die Reinheit der Empfindungen wie, zu fühlen und das Leben zu erinnern. К смерти Анна была готова… Durch den Tod von Anna war bereit ...

В ещё горячем августовском воздухе сладкими струями разливался аромат магнолий. In einem anderen heißen August Luft mit süßen Duft der Magnolien Bäche übergelaufen. Ветер приносил его откуда-то издалека и гнал в сторону моря. Wind brachte es irgendwo weit weg und fuhr in Richtung Meer. Уже стемнело, Анна неторопливо спускалась по знакомой дорожке к беседке. Es war dunkel, Anna langsam den gewohnten Weg in die Laube. Когда до неё оставалось несколько метров, она остановилась и обернулась в сторону дома. Als sie ging um ein paar Meter, blieb sie stehen und wandte sich dem Haus. Что-то печальное было в её взгляде. Es ist etwas traurig, in den Augen. Наверно, она понимала, что вряд ли уже сможет вернуться. Sie müssen klar, dass kaum zurückkehren können. Анна огляделась, затем присела, провела рукой по гладким камням дорожки, траве. Anna sah sich um, dann setzte er sich, legte die Hand zu Stein Wege, Gras glatt. Встала и неторопливо пошла к беседке. Sie stand auf und ging langsam in den Pavillon. Она шла с трудом, превозмогая слабость и головокружение. Sie ging mit Schwierigkeiten zu überwinden Schwäche und Schwindel. Кровь потекла из носа тёплым ручейком. Blut floss aus seiner Nase warmen Strom.

Анна добрела до беседки, села в плетёное кресло и зажгла лампу. Anna dobrela die Pergola, saß in einem Korbsessel und zündete sich eine Lampe. Слабой рукой она достала платок и вытерла красную дорожку. Schwache Hand, nahm sie ein Taschentuch und wischte sich den roten Teppich. Мотыльки, привлечённые светом, уже тянулись к беседке пёстрыми хороводами. Motten, angezogen durch das Licht, die bereits in den Pavillon streckte farbenfrohen Tänze. Они кружились и танцевали вокруг лампы. Sie wirbelte und tanzte um die Lampe. Один из них, самый настырный, подлетел ближе всех и упал опалённый пламенем. Einer von ihnen, die hartgesottenen, flog näher und alle fielen den Flammen gesprengt. Мотылёк лежал на столе и вздрагивал. Moth auf dem Tisch lag und schüttelte sich. Он ещё был жив, но уже не мог взлететь. Er lebte noch, konnte aber nicht fliegen. Маленькое насекомое билось в агонии, предчувствуя смерть, но оно так хотело жить. Kleines Insekt schlagen in Agonie im Vorgriff auf den Tod, aber es ist wie zu leben. Анна смотрела на него и вдруг увидела в нём себя. Anna sah ihn an und plötzlich sah ich es selber. Парадокс, но нас убивает любовь к жизни. Das Paradox, aber wir getötet Liebe zum Leben. Анна аккуратно взяла мотылька в руку, поднесла к лицу, ей хотелось увидеть его глаза, точнее отражение смерти в них. Anna sanft nahm der Schmetterling in der Hand, brachte es der Person, sie wollte seinen Augen zu sehen, sondern ein Spiegelbild der Tod in ihnen. Он вздрогнул последний раз, и вместе с ним затихла она. Er begann das letzte Mal, und damit sie nicht mehr.

Утреннее солнце осветило беседку. Die Morgensonne beleuchtet die Laube. Его лучи медленно опускались по листьям плюща всё ниже и ниже. Ihre Strahlen fielen langsam durch die Blätter von Efeu tiefer und tiefer. Анна лежала погружённая всем телом в плетёное кресло. Anna lag ganzen Körper in einem Korbstuhl getaucht. На бледной холодной ладони лежало маленькое тельце мёртвого мотылька. In der kalten bleiche Hand war ein kleiner Körper des toten Motte.
Автор: Алина Ветрова Autor: Alina Wetrowa


Пожалуйста, оцените эту статью. Bitte bewerten Sie diesen Artikel. Ваше мнение очень важно для нас (1 - очень плохо, 5 - отлично) Ihre Meinung ist uns sehr wichtig, (1 - sehr schlecht, 5 - ausgezeichnet)
<< Предыдущая статья <<Vorheriger Artikel Рубрика Литературная гостиная Kategorie Literatur Salon Следующая статья >> Nächster Artikel>>

Свежие статьи в рубрике «Литературная гостиная»: Гала и Ягуар. Fresh Artikeln in der Kategorie "Literary Raum": Gala und Jaguar. Часть 3 , Гала и Ягуар. Teil 3, Gala, und Jaguar. Часть 2 , Гала и Ягуар. Teil 2, Gala, und Jaguar. Часть 1 , Остров надежды , В последний раз , Сорок один, или В ожидании ягодной поры , Про девочку , Ночник , Клубок змей. Part 1, Island of Hope, der letzten Zeit, einundvierzig, oder im Vorgriff auf die Beeren Poren, über ein Mädchen, Nacht Lampe, Ball von Schlangen. Часть 6 , Клубок змей. Teil 6, Ein Ball, der Schlangen. Часть 5 Teil 5


 


 



Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...


© 2004-2024

Journal of the modern woman Pani.kiev.ua ,
reprint of materials allowed only with the immediate link to / at mandatory notification editorial on e-mail.
Editor project
For general and administrative questions, please contact