Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...
News | Articles | Recipes | Dream book | Daily Horoscope | Magazines | Galleries | Books | Needlework | Ask an Expert | Aerobics and Fitness | Diets and weight loss |

English Italian French German Turkish Polish Japanese Hebrew Spanish Chinese Arabic Ukrainian Russian

 Honor!
Fashion
 Beauty & Style
 Perfumes and cosmetics
 Career Center
 Health
 Pregnancy, childbirth, parenting
 Yoga
 Psychology
 Stories of life
 Adult
 My house and interior
Cars for stiletto
 Men's Tips
 Holidays
 Dolls
 In the world of colors
 Cottage, garden, vegetable garden
Holidays. History, tradition, greetings
Wonders of his hands
 Magic, divination, paranormal
In a country of dreams
 Daily Horoscope
  Astrological forecast for the week
  Literary room
  Proverbs and tales
 Column film criticism
 Sections
News (archive)
In the country and the world
Culinary exclusive
Dream book
Needlework
Consultation
Aerobics and fitness
Diets and weight loss
Women's magazines
Galleries
Our polls





 





Ein Ball, der von Schlangen. Teil 1 Библиотека : Литературная гостиная Bibliothek: Literatur Salon

Клубок змей. Ein Ball, der von Schlangen. Часть 1 Teil 1

„Молчи зеркало – я все сама вижу!” - именно этой фразой я встретила себя утром в зеркале. "Shut up Spiegel - Ich sehe mich" - genau der Satz, den ich traf mich am Morgen in den Spiegel. Ну, разве я не права? Nun, ich bin nicht recht? На голове торчат два волоска в три ряда, глаза как щелочки, а чтобы выделить ресницы мне потребуется килограмм туши! Auf dem Kopf ragen zwei Haare in drei Reihen, mit Augen wie Schlitze, und die Wimpern Ich brauche kg Schlachtgewicht Highlight!

RORER Werbe-Netzwerk
1. 1.
Да это еще не все! Ja, es ist nicht alles! Почти прозрачные брови, тонкие губы… Ладно, промолчу о фигуре! Fast transparent Augenbrauen, schmale Lippen ... nun ja, sagen nichts über die Figur! Волосы правда рыжые, но тонкие и растут только до плеча, а дальше никак! Hair Wahrheit ryzhye, aber dünn und wachsen nur auf die Schulter, und dann nichts! Ну нет! Oh nein! Что только Юрка во мне же нашел?! Mit nur Yuri in mir fand das gleiche? Юра - это мой любимый муж! Jura - this is my favorite Mann! Ну а я, Снежанна Ляпина, его верная гражданская жена! Nun, ich Snezhanna Lyapina, seine treue Lebensgefährtin!

В такую рань я никогда не встаю, но сегодня мне позвонила моя лучшая подруга Надежда Собчук и приказала ехать срочно к ней! In dieser Stunde habe ich nie bekommen, aber heute rief ich meine beste Freundin Hope Sobchuk und befahl, sofort zu ihr zu gehen! Надя имеет особую расположенность к разного рода неприятностям и привычку в случае чего вызывать меня. Nadia ist eine besondere Gnade zu allen möglichen Ärger und eine Gewohnheit, in diesem Fall rufen Sie mich an.

Вот и сейчас, в воскресенье, в восемь утра (!) я плетусь на кухню делать себе кофе и пытаюсь проснуться. Hier und jetzt, am Sonntag um acht Uhr morgens auf (!), I Peitsche in die Küche, Kaffee machen und versuchen, aufzuwachen. Юрка что-то бурчит, но я уже натягиваю свитер, вспоминая Надькины слова: „Снежок! Yuri murmelte etwas, aber ich habe schon zog die Pullover, erinnert Nadya's Worten: "Snowball! Приезжай! Kommen! У меня ситуация SOS!” Ich habe eine Situation, SOS! "

Ну какая ситуация в воскресенье с утра? Nun, was die Situation am Sonntag Morgen? Когда я влезла в маршрутку – она была полностью пустая. Als ich stieg in den Kleinbus - es war völlig leer. Ну да… Воскресенье… Nun, ja ... Sonntag ...

Надюха живет возле метро „Шулявская”, а потом еще топать минут 20. Nadja lebt in der Nähe einer U-Bahn Shulyavskaya, und dann noch eine Briefmarke für ca. 20 Minuten.
Я закурила и пошла быстрым шагом. Ich zündete mir eine Zigarette an und ging zügigem Tempo. Мы знакомы с Надей больше 10 лет, последний раз она свою неприятность назвала „ситуацией SOS” 6 лет назад, когда в суде из свидетеля ее превратили в обвиняемую… Что на этот раз? Wir sind vertraut mit Nadia mehr als 10 Jahren das letzte Mal rief sie ihre Mühe Situation "SOS" 6 Jahren, als das Gericht von einem Zeugen wurde er in den Angeklagten ... Was dieser Zeit eingeschaltet?

Вот по быстрому успокою Надю и поеду домой, возьму Юрку под мышку, и мы куда-нибудь поедем… Например, в зоопарк… Или в Ботанический сад… Да куда угодно, лишь бы отдохнуть и проветриться! Dies wird eine rasche Nadia und nach Hause gehen, nehmen Sie Yuri unter dem Arm, und wir würden überall hingehen ... zum Beispiel in einem Zoo ... oder einen botanischen Garten ... Ja, überall, nur um zu entspannen und die Spinnweben blow away!

Я уже размечталась о нашем классном отдыхе с Юрой, как подошла к Надиному дому. Ich habe schon geträumt unserem Klassenzimmer Urlaub mit der Jury, als näherte sich Nadina Hause. Поднявшись на 7 этаж, позвонила в дверь. Nach einem Anstieg um 7 Etage, klingelte es. Надежда, высокая голубоглазая шатенка, полная противоположность мне, долго не открывала. Hope, eine hohe blue-eyed girl, nicht das genaue Gegenteil von mir, lange geöffnet. Еще раз нажав на звонок, я услышала шаги. Sobald wieder, Druck auf die Aufforderung, hörte ich Schritte.

Когда Надя открыла дверь, я удивилась и испугалась. Wenn Nadia die Tür öffnete, war ich überrascht und erschrocken. Эта железная леди была с заплаканным и опухшим лицом. Diese eiserne Lady wurde mit verweinten und geschwollenes Gesicht.

- Привет! - Hallo Заходи! Come on! – по голосу чувствовалось, что Надежда только что рыдала. - Die Stimme war fühlte, daß die einzige Hoffnung, dass weinen.
- Привет! - Hallo Что там уже случилось с самого утра? Was gibt's schon am Morgen passiert? – бодро начала я. - Zum Kick-Start me.

Надюша молча повела меня на кухню и трясущейся рукой протянула мне сложенный листик. Nadia schweigend führte mich in die Küche und übergab mir ein zitternder Hand gefalteten Blatt. Развернув его, я увидела печатные строчки: Öffnete, sah ich die gedruckten Zeilen:
„Дорогая! "Darling! Веди себя хорошо! Seien Sie gut! Ты ведь не хочешь случайно изуродовать свое личико?” Sie wollen nicht versehentlich verwöhnen dein Gesicht? "

Подняв на Надю глаза, я увидела, что она на грани истерики. Picking up auf die Augen von Nadia, sah ich, daß sie am Rande der Hysterie. Целый час я отпаивала ее чаем, барбовалом, кофе, корвалолом, коньяком, водкой и всем чем могла. Eine Stunde habe ich otpaivala ihren Tee, barbovalom, Kaffee, Corvalol, Cognac, Wodka und alles, was ich konnte.

Когда Надька успокоилась, я попыталась найти этой записке логическое объяснение. Als Nadja beruhigt, habe ich versucht, eine logische Erklärung für diese Note zu finden. Во-первых, Надя имеет и имела кучу любовников, но сейчас у нее есть постоянный друг и партнер Саша Коробчук, а во-вторых, у нее есть хороший бизнес по поставке из-за границы мебели. Erstens hat Nadia hatte viele Liebhaber, aber jetzt hat sie ein treuer Freund und Partner Sasha Korobchuk, und zweitens ist es ein gutes Geschäft für die Lieferung von Möbeln aus dem Ausland. Я думаю, к ее мебели претензий нет, а вот на счет бывших любовников можно подумать… Ich denke, sie behauptet, es gäbe keine Möbel, aber auf Kosten der Ex-Liebhaber vielleicht denken ...

- Надюш! - Nadia! Это чья-то неудачная шутка! Das ist jemand schlechter Witz! – начала я. - Fing ich an.
- Да какие шутки! - Ja, was für ein Witz! – заорала Надя – Кто так шутит? - Schrie Nadia - Wer ist Spaß? Меня убить хотят! Ich will töten!

Да уж, если Надька орет, то она точно пришла в себя. Ja, wenn Nadja schrie, es kam zu. Теперь нужен мозговой штурм по успокоению. Jetzt brauchen wir ein Brainstorming zur Ruhe.

- Наденька! - Nadia! Пойми, это кто-то из твоих бывших хочет отравить тебе жизнь. Verstehen, dass dies jemand von Ihrem Ex vergiften will dein Leben. Узнал, что у тебя все хорошо, что ты счастлива и его жаба заела. Ich erfuhr, daß Sie alle gut, dass du glücklich bist und Kröte verschlungen. Решил отравить тебе мирную жизнь. Beschlossen zu vergiften dir Frieden. Мол, как это она без меня, такого незаменимого, красивого, нужного, обходится на ура. Wie, wie ist es ohne mich, diese unersetzlich, um die schönen, erforderlich, Kosten zu erfreuen.

- Ты думаешь? - Meinst du? – охладила пыл моя подружка. - Gekühlt die Glut meiner Freundin.
- Конечно! - Natürlich! – заверила я. - Ich versicherte ihm. Всегда и всему есть логическое объяснение. Immer und alles hat eine logische Erklärung.
- Как ты думаешь, кто автор шутки? - Wie meinst du, wer der Autor Witze?
- Ну, это надо спросить тебя! - Nun, sollte es bitte Sie!
- Ладно, разберусь потом. - Nun, wir werden später verstehen. Чаю хочешь? Want some tea? – проявила гостеприимность Надя. - Nadia gezeigt Gastfreundschaft.
- Какой чай? - Welche Kaffeemaschine? Домой пора. Home Zeit. Меня Юрка съест с потрохами и заявит, что я морю его голодом. Ich Yuri essen mit Mut und sagte, dass ich das Meer von seinen Hunger war.
- Ничегошеньки с твоим драгоценным не случится. - Gar nichts mit Ihrer kostbaren findet nicht statt. У меня есть торт, посидим, поболтаем – две недели не виделись. Ich habe einen Kuchen, hinsetzen und Chat - nicht für zwei Wochen zu sehen.

2. 2.

Домой я явилась после семи вечера. Home I wurde nach sieben Uhr abends. Непроизвольно втянула голову в плечи, ожидая справедливых упреков от мужа в мой адрес. Unwillkürlich zog die Schultern hoch und wartet auf Vorwürfe nur von ihrem Mann zu mir. Но в квартире была тишина, практически бесшумно работал телевизор. Aber die Wohnung war ruhig, fast lautlos den Fernseher ein. С большим удивлением я прошла в комнату и обнаружила там мирно спящего Юрку. Mit großer Überraschung, ging ich in das Zimmer und fand, schlief friedlich Yuri.

Ну да. Nun, ja. Жены нет, и он не волнуется, а тихо спит! Frauen nicht, und er macht sich keine Sorgen, aber ruhig schlafen! А вдруг меня манъяки сьели? Und plötzlich wurde mir manjaki gegessen? Я прошла на кухню и стала готовить ужин. Ich ging in die Küche und angefangen zu kochen Abendessen. Нет, ну все же кто подбросил Наде записочку? Nun, nein, alle die gleichen, die warf eine Notiz an Nadia? С какой целью? Zu welchem Zweck? Может, и правда шутка? Vielleicht ist es wirklich ein Witz sein? Ладно, поживем - увидим. Okay, warten Sie - wir sehen werden.

Холодильник был пуст и завтра придется носиться по магазинам. Kühlschrank war leer, und morgen müssen sich auf die Geschäfte stürzen. Проснулся Юрка и начал бубнить о том, что я его игнорирую и совсем за ним не смотрю. Yuri erwachte und anfing zu singen, dass ich ihn ignoriert und einfach nicht, ihn zu suchen. Настроение было упавшее, но я, как только прилегла на подушку, сразу отключилась… Die Stimmung war gefallen, aber sobald ich legte mich auf das Kissen, nur ausgeschaltet ...

…Что-то громко и нудно пищало над ухом, а я никак не могла открыть глаза и установить причину шума. ... Etwas laut und langweilig Pishchala über dem Ohr, und ich konnte die Augen nicht öffnen und die Ursache des Lärms. Еле продрав глаза, я поняла, что звонит телефон. Kaum die Augen öffnete, erkannte ich, dass das Telefon klingelt. Ну кто там в такую рань? Na wer ist denn da so früh?

- Алло! - Hallo! – пробубнила я. - Murmelte ich.
- Опять, опять эта бумажка! - Auch hier wieder, dieses Stück Papier! Как мне это не нравится! Wie kann ich nicht! Я же никого не трогаю! Ich bin nicht stört niemanden! Кто треплет мне нервы? Wer drückt mir die Nerven?
- Что случилось? - Was ist passiert? Кто это? Wer ist es? – не поняла я. - Ich verstand nicht.
- Снежанна! - Snezhanna! Проснись! Aufwachen! Соня беспробудная! Sonya Unrousable! Это я – Надя! It's me - Nadia! Опять мне то же письмецо! Auch mir den gleichen Brief! Что делать? Was?
- Не ори. - Schrei nicht. Мы же об этом говорили. Wir sprachen darüber. Кто-то шутит, – отбивалась я. Jemand war ein Witz - ich kämpfte zurück.
- Шутит? - He's joking? А как тебе порезанная дверь? Und wie Sie in Scheiben der Tür?
- Дверь? - Tür? Какая дверь? Welche Tür? – опять не поняла я. - Auch ich verstand nicht.
- Моя! - Mein! Входная! Input!
- Сильно порезанная? - Stark gehackt?
- Искромсана на нет! - Slash, die nein! Придется менять обивку! 'll Have to die Polsterung zu ändern! А то и саму дверь. Und dann die Tür selbst. Безобразие! Schande! Пойду в ментовку! I'm going to mentovku! Хотя с нее какой толк… Obwohl ihr, was die Verwendung ...
- Нет, я думаю, тебе стоит пойти в милицию. - Nein, ich glaube, Sie sollten zur Polizei gehen. Это приобретает странный характер… Dies wird zu einem seltsamen Charakter ...
- Там меня пошлют подальше и никто не обратит внимания, отделаются фразой, типа „Посмотрим что можно сделать” или „Ничем не можем помочь”. - Sie schicken mir weg, und niemand kümmerte, beendet in einem Satz wie "Mal sehen, was getan werden kann oder nicht in der Lage sind zu helfen." Нет, я найду этого придурка и сама откручу ему голову! Nein, ich finde diesen Idioten, und sie otkruchu den Kopf!
- Не кипишуй! - Nicht kipishuy! – перешла я на молодежный и более понятный для Надьки в эту минуту сленг. - Ich ging in die Jugend-und verständlicher für Nadja in diesem Augenblick Slang. - Может, если ты будешь вести себя спокойно, этот человек поймет, что не зацепил тебя, и отстанет. - Vielleicht, wenn Sie sich ruhig zu verhalten, wird diese Person verstehen, dass es nicht gefangen ist, dass Sie und Sie allein lassen.
- Ладно, пока реагировать не буду. - Okay, während ich nicht reagiert. И нервничать тоже. Ich nervös, too. Сегодня приезжает Сашкина мать. Heute kommt die Mutter Saschka's. Вот где я попляшу и поплачу. Dort habe ich poplyashu und weinen. Эта мегера опять полдня будет читать мне нотации о правильном питании и о чистоте и уюте дома. Diese halbtägigen Katamaran wieder lese ich die Notation zur richtigen Ernährung und Sauberkeit und Komfort wie zu Hause. Не знаю, как выдержу. Ich weiß nicht, wie es zu ertragen.
- Держись и будь смелее! - Halten Sie an und werden fett! Это же не Медуза Горгона. Das ist nicht der Gorgo Medusa. В крайнем случае, за неимением щита можешь воспользоваться зеркалом – говорят, помогает. Im Extremfall, in Ermangelung eines Schildes können Sie den Spiegel - Nutzung sagen, hilft. А насчёт милиции подумай, возможно, она тебе поможет. Und wie die Polizei glaubt, vielleicht hilft Ihnen dabei.
- Да уж утешила. - Yeah getröstet. Моя свекровь не Медуза Горгона, так как у нее змеи не на голове, а на языке. Meine Schwiegermutter ist nicht der Gorgo Medusa, als sie keine Schlangen auf dem Kopf hat, und die Sprache. Ладно, пошла бороться с мифической реальностью. Okay, ging mit einer mythischen Realität zu kämpfen. Ну, все пока. Nun, die ganze Zeit.
- Давай. - Come on. Чао. Chao.

Не нравится мне все это! I don't like it all! О, Боже, только 7 утра. Oh, Gott, nur 7 Uhr morgens. Так, Юрчик на работе, а мне пора по магазинам. So Yurchik bei der Arbeit, und ich habe um einkaufen zu gehen.

Да, Надьке со свекровью не повезло… Она у нее дама интересная, требующая внимания… А еще занудная и злая как собака… Нет, Юркина мама не такая. Ja, Nadya's mother-in mit Pech ... Es ist interessant, dass die Aufmerksamkeit Dame ... und langweilig und das Böse wie ein Hund ... Kein braucht, ist Jourkina mom nicht so. Добрая, заботливая и понимающая женщина. Freundlich, fürsorglich und reagiert auf die Frau. Я всегда рада ее приходу. Ich bin froh, sein Kommen.

Полдня я пробегала по магазинам и затарилась продуктами на неделю. Half Tag lief ich zu den Geschäften und Zatar Lebensmittel für eine Woche. Вечер прошел в готовке и ожидании любимого с работы. Der Abend war in der Küche verbracht und warten auf Ihre Lieblingsfotos von der Arbeit. Тут зазвонил телефон: Das Telefon klingelte:

- Алло. - Hallo.
- Снежанна? - Snezhanna?
- Да. - Ja. Я вас слушаю. Ich höre.
- Это Саша. - Dies ist Sasha. Александр Коробчук. Alexander Korobchuk.
- А, Саша. - Und Sasha. Привет. Hallo. Как дела? Wie geht es dir?
- Снежанна, Викуся у тебя? - Snezhanna, Vikusya Sie? Я встречал маму, приехал, а ее нет! Ich habe meine Mutter kam, und es ist nicht!
- Нет, она не приезжала. - Nein, sie kam nicht. Может, в магазин вышла? Vielleicht ist das Geschäft ging?
- На 2 часа? - In 2 Stunden?
- Так ее нет дома 2 часа? - Es ist also nicht zu Hause 2 Stunden?
- Может и больше – не знаю. - Vielleicht mehr - ich weiß es nicht. Я встречал маму. Ich habe meine Mutter. Входная дверь изрезана. Eingangstür wird abgeschnitten. Ничего не понимаю. Ich verstehe das nicht.
- Так, сиди дома и жди Надю. - So, zu Hause bleiben und warten, Nadia. Я перезвоню. Ich rufe.
- Хорошо. - Gut. Но я волнуюсь. Aber ich mache mir Sorgen. И мама… Und meine Mutter ...

Не дослушав его нудных речей о матери, я положила трубку. Ohne zu hören, langweilige Reden über seine Mutter, legte ich auf. Где же Надя? Wo ist Nadja? Помимо собственной воли я начала обзванивать все больницы. Zusätzlich zu seiner eigenen wird, begann ich telefonieren alle Krankenhäuser. И когда я уже обрадовалась, что Надюши в больнице нет, дежурная из 72-й сказала, что к ним поступила женщина с многочисленными переломами. Und wenn ich war froh, dass Nadia nicht im Krankenhaus, im Dienst von 72 th sagte zu ihm kam eine Frau mit mehreren Knochenbrüchen.

Ее сбила машина возле метро „Шулявская”. Ihre von einem Auto angefahren in der Nähe einer U-Bahn Shulyavskaya. По описанию точно Надя!!! Nach der Beschreibung genau Nadia! Не теряя ни минуты, я ринулась собираться в дорогу. Nicht einen Augenblick verlieren, eilte ich zu packen. Эта больница находится возле метро „Университет”, и я добралась довольно быстро. Dieses Krankenhaus ist in der Nähe der U-Bahn-Station "Universität befindet", und ich habe ziemlich schnell.

3. 3.
Войдя и больницу и поднявшись на второй этаж, я спросила дежурившую размалеванную медсестру: Eingeben und Krankenhaus und ging die Treppe hinauf, fragte ich die Schwester auf lackierten Pflicht:

- Не подскажете, где найти главврача? - Do not prompt, wo ein leitender Arzt zu finden?
- По коридору налево, – не отрываясь от журнала, ответила девица. - Im Korridor auf der linken Seite - nicht den Blick von der Zeitschrift, sagte das Mädchen.
- Спасибо, – произнесла я и двинулась в указанном направлении. - Vielen Dank - "Ich sagte, und ging in diese Richtung.

Кабинет нашла сразу и, постучавшись, вошла. Kabinett sofort gefunden und Klopfen, eingesetzt. За столом сидел довольно молодой мужчина. Am Tisch saß ein hübscher junger Mann.

- Извините, это я звонила недавно, и Вы мне сказали, что сюда поступила женщина после аварии. - Sorry, als ich vor kurzem, und Sie sagen mir, dass eine Frau hier war nach dem Unfall. Возможно, это моя подруга – Надежда Собчук. Vielleicht ist mein Freund - Hope Sobchuk.
- Возможно. - Wahrscheinlich. Пойдемте со мной. Komm mit mir. Но сначала оденьте это – мы пойдем в реанимацию. Aber erst dazu zu machen - wir werden in der Intensivstation zu gehen.

И он протянул мне бахилы на ноги и балахонистый халат. Und er gab mir einen Überschuhe und balahonisty Gewand. Врач пружинисто встал и вышел из кабинета. Der Arzt sprang auf und ging hinaus. Я потопала за ним. Ich stampfte auf ihn. Мы дошли к двери с табличкой „Реанимация”, врач открыл дверь, пропустил меня вперед, и мы пошли по коридору. Wir gingen an die Tür mit einem Schild "Resuscitation", eröffnete der Arzt die Tür, ließ mich los, und wir gingen auf dem Gang.

В коридоре было тихо, как в … Фу ты, что за мысли?! Der Gang war eine ruhige ... Puh, was für ein Gedanke! Тут врач остановил меня и открыл дверь. Dann wird der Arzt hielt mich an und öffnete die Tür. Под капельницей на узкой кровати лежала Наденька. Ein Tropfen auf einem schmalen Bett war Nadia. Выглядела она ужасно: вся в синяках и в гипсе. Sie sah furchtbar aus: alle zerschlagen und in Gips. Лицо было бледным и каким-то синеватым. Gesicht war blass und blaue. Я не верила своим глазам. Ich glaube nicht, ihre Augen.

- Она? - It? – спросил врач. - Fragte der Arzt.
- Да, – выдавила я из себя. - Ja - ich drückte aus ihm heraus.
- Пойдемте. - Come on.

Мы вернулись в кабинет. Wir kehrten zurück ins Büro.

- Как зовут вашу подругу? - Wie rufe ich deine Freundin? – спросил врач. - Fragte der Arzt.
- Надя. - Nadia. Надежда Собчук. Hope Sobchuk.
- Хорошо. - Gut. Надежда поступила к нам в очень тяжелом состоянии. Hoffnung kam zu uns in sehr ernstem Zustand. Ее сбила машина. Ihre von einem Auto angefahren. У нее переломы, сотрясение… Состояние критическое. Sie hatte Knochen, Gehirnerschütterung ... kritischen Zustand gebrochen.
- Она поправится?.. - Sie wird sich erholen? ..

Продолжение следует… To be continued ...
Автор: Лора Доро Autor: Laura Dorough


Пожалуйста, оцените эту статью. Bitte bewerten Sie diesen Artikel. Ваше мнение очень важно для нас (1 - очень плохо, 5 - отлично) Ihre Meinung ist uns sehr wichtig, (1 - sehr schlecht, 5 - ausgezeichnet)
<< Предыдущая статья <<Vorheriger Artikel Рубрика Литературная гостиная Kategorie Literatur Salon Следующая статья >> Nächster Artikel>>

Свежие статьи в рубрике «Литературная гостиная»: Гала и Ягуар. Fresh Artikeln in der Kategorie "Literary Raum": Gala und Jaguar. Часть 3 , Гала и Ягуар. Teil 3, Gala, und Jaguar. Часть 2 , Гала и Ягуар. Teil 2, Gala, und Jaguar. Часть 1 , Остров надежды , В последний раз , Сорок один, или В ожидании ягодной поры , Про девочку , Ночник , Клубок змей. Part 1, Island of Hope, der letzten Zeit, einundvierzig, oder im Vorgriff auf die Beeren Poren, über ein Mädchen, Nacht Lampe, Ball von Schlangen. Часть 6 , Клубок змей. Teil 6, Ein Ball, der Schlangen. Часть 5 Teil 5


 


 



Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...


© 2004-2024

Journal of the modern woman Pani.kiev.ua ,
reprint of materials allowed only with the immediate link to / at mandatory notification editorial on e-mail.
Editor project
For general and administrative questions, please contact