Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...
News | Articles | Recipes | Dream book | Daily Horoscope | Magazines | Galleries | Books | Needlework | Ask an Expert | Aerobics and Fitness | Diets and weight loss |

English Italian French German Turkish Polish Japanese Hebrew Spanish Chinese Arabic Ukrainian Russian

 Honor!
Fashion
 Beauty & Style
 Perfumes and cosmetics
 Career Center
 Health
 Pregnancy, childbirth, parenting
 Yoga
 Psychology
 Stories of life
 Adult
 My house and interior
Cars for stiletto
 Men's Tips
 Holidays
 Dolls
 In the world of colors
 Cottage, garden, vegetable garden
Holidays. History, tradition, greetings
Wonders of his hands
 Magic, divination, paranormal
In a country of dreams
 Daily Horoscope
  Astrological forecast for the week
  Literary room
  Proverbs and tales
 Column film criticism
 Sections
News (archive)
In the country and the world
Culinary exclusive
Dream book
Needlework
Consultation
Aerobics and fitness
Diets and weight loss
Women's magazines
Galleries
Our polls





 





Alle zur Verfügung gestellten Библиотека : Литературная гостиная Bibliothek: Literatur Salon

Все предусмотрено Alle zur Verfügung gestellten

- Дорогой, когда мы поженимся? - Liebe, wenn wir heiraten? - спросила Мирей. - Die Frage, Mireille.
Андре с трудом сдержал раздражение. Andre Zorn kaum zu bremsen. Этот вопрос она задавала каждый раз, когда оставалась у него ночевать. Diese Frage wird gebeten, jedes Mal, wenn bei ihm bleiben über Nacht. Он наизусть знал последовательность событий: какое-то время после ласк Мирей лежала молча и неподвижно, потом с глубоким, удовлетворенным вздохом переворачивалась на живот, по-кошачьи потягивалась и… спрашивала: Er kannte auswendig die Abfolge der Ereignisse: einige Zeit nach Liebkosungen Mireille lag still und regungslos, dann mit einem tiefen, zufriedenen Seufzer auf den Bauch gedreht, wie eine Katze ... gestreckt und fragte:

RORER Werbe-Netzwerk
-Дорогой, когда мы поженимся? -Mein lieber, wenn wir heiraten?
-Когда я буду достаточно зарабатывать, - терпеливо ответил Андре и в этот раз. -Wann werde ich genug verdienen, - Andre und geduldig zu dieser Zeit beantwortet. - Такая прелестная крошка, как ты, не может жить в нищете. - So ein schönes Kind, wie man nicht leben in Armut. Ты достойна только самого хорошего. Sie verdienen nur das Beste.
Какая женщина найдет возражение против такого довода? Was für eine Frau finden einen Einwand gegen dieses Argument? Андре потянулся за сигаретой и вдруг услышал нечто нетрадиционное: Andre griff nach einer Zigarette und plötzlich hörte ich etwas unkonventionell:
-А если я помогу тебе разбогатеть? "Und wenn ich kann Ihnen helfen, reich?
-Каким образом, черт побери? -How the hell?
Андре резко повернулся к своей подруге и встретил странный, немигающий взгляд темных, как патока, глаз. Andre wandte sich scharf an ihre Freundin und traf mit den seltsamen, blinkenden dunklen Augen, wie Sirup, Auge. Это длилось долю секунды, затем Мирей взмахнула длиннющими ресницами и ее прелестная кошачья мордочка приняла обычное глуповатое выражение. Es dauerte den Bruchteil einer Sekunde, dann Mireille schwangen ihre langen Wimpern und ihre schönen Katze Schnauze nahm die üblichen dümmlichen Ausdruck.
-Знаешь, у меня есть тетка… - произнесла она. "Sie wissen, habe ich eine Tante ... - sagte sie.
-У меня их с полдюжины, - отозвался Андре, закуривая. -Ich habe ein halbes Dutzend von ihnen - Andre antwortete und zündete sich eine Zigarette an. -Если бы каждую удалось загнать хотя бы по цене подержанной машины, ты могла бы уже заказывать подвенечное платье. -Wenn nur jeder selbst um den Preis eines Gebrauchtwagens fahren konnte, müssen Sie möglicherweise ein Hochzeitskleid bestellen. Жаль, покупателей что-то не видно. Es ist schade, dass einige Käufer nicht sehen.
-У меня есть очень богатая тетка. -Ich habe eine sehr reiche Tante. И очень одинокая. Und sehr einsam.
-И что? Und was? - лениво поинтересовался Андре. - Träge fragte Andre. - Твоей тетке сколько лет? - Wie alt ist deine Tante?
-Она не родная моя тетка. -Es ist nicht meine liebe Tante. Она двоюродная. Sie Vetter. Кузина моей матери, а они не ладили. Cousin meiner Mutter, aber sie haben nicht auskommen.
-Как романтично! -Wie romantisch! Старинная семейная вражда. Old Familienfehde. Слушай, детка, принеси лучше пива из холодильника. Hör zu, Baby, bringen bessere Bier aus dem Kühlschrank. Ты вымотала меня так, что нет сил шевелиться. Du bist erschöpft mich so, dass keine Kräfte zu bewegen.
Мирей фыркнула и выскользнула из постели. Mireille kicherte und rutschte aus dem Bett. Андре проводил ее взглядом: хороша, конечно, но жениться… Нет, на этот крючок его не поймаешь, не на того напала. Andre sah ihre Augen: gut, natürlich, aber um zu heiraten ... Nein, dieser Haken nicht fangen, dass eine Tasse ist. Но и горячку пороть не обязательно, избавляться от женщин нужно с умом. Aber flog Fieber nicht unbedingt erhalten die Frauen zu befreien müssen den Geist. Пару лет назад одна из его подружек вот так же лепетала что-то о браке, он ее послал. Ein paar Jahre vor, eine seiner Freundinnen, dass nur stammelte etwas über die Ehe, schickte er sie. Так она то So ist es
ли отравилась, то ли из окошка прыгнула. Ich habe eine Lebensmittelvergiftung, oder sprangen aus dem Fenster. В общем, плохо дело кончилось. In der Regel alles lief schlecht.
Так что с Мирей он рвать не собирался. So mit Mireille wollte er nicht zu brechen. Пока. Während. Просто потом можно будет сделать так, что девушка сама его бросит. Nur dann kann sichergestellt werden, dass das Mädchen sie ihn verlassen. Мало ли какие случаи бывают: застанет, например, его с другой. Wenige oder gar keine Fälle: Funde sind, zum Beispiel, mit der anderen Hand. Или он исчезнет на пару недель. Oder wird er verschwindet für ein paar Wochen. Андре давно бы так поступил, но… Уж очень хороша была его нынешняя подруга, всем хороша… в постели. Andre hätte längst eingetragen, aber ... Oh, sehr gut war seine aktuelle Freundin, alles gut ... im Bett. Потому и встречался он с нею уже полгода: своего рода личный рекорд. Deshalb ist er mit ihr trafen sich sechs Monaten, eine Art persönlicher Rekord. Но все должно быть предусмотрено. Aber alle müssen bereitgestellt werden.
Мирей вернулась в комнату с двумя банками пива. Mireille wieder in das Zimmer mit zwei Dosen Bier. Протянула одну, Андре, вторую открыла сама. Handed ein, Andre, ein zweiter wurde von selbst geöffnet. И продолжила так, будто не прерывалась: Und weiter, als ob keine Pause:
-У тетки полно денег. Die Tante, eine Menge Geld. И шикарная квартира, просто целый этаж, даже зимний сад на крыше. Und intelligente Wohnung, nur ein Wort, auch ein Wintergarten auf dem Dach. Вот бы там поселиться… Dass es diesen absetzen könnten ...
-Почему бы не в Лувре? -Warum sollte nicht der Louvre? - саркастически осведомился Андре. - Sarkastisch fragte Andre. - Там еще шикарнее. - Es gibt chic.
-Лувр мне никто не завещает. Louvre-mich nicht will.
-Сколько лет тетке? -Wie alt ist deine Tante? - быстро спросил Андре. - Schnell fragte Andre.
-Да какая разница? Ja, was ist der Unterschied? Сколько бы ей там ни было лет, мне от нее ничего не достанется. Wieviel würde es jedenfalls Jahren habe ich vom wird nichts empfangen. Она меня терпеть не может. Sie kann mich nicht leiden. И дочь у нее была - та еще стерва. Und sie hatte eine Tochter - sie ist eine Hündin. Но эта умерла два года назад, с тех пор тетушка ударилась в религию, наверное, все попам достанется. Aber vor zwei Jahren gestorben ist, da meine Tante brach in einer Religion, vielleicht bekommen sie alle Priester.
-Досадно, - отозвался Андре, не страдавший излишним благочестием. -Es ist traurig - Andre, antwortete nicht übermäßig Frömmigkeit. - Для них несколько сотен тысяч франков погоды не сделают, а есть люди… - Für sie wird ein paar hunderttausend Franken Wetter nicht, aber es gibt Menschen ...
Мирей внезапно посмотрела на него в упор и тихо спросила: Mireille plötzlich blickte ihn an und sagte leise:
-Несколько сотен тысяч? -Mehrere hunderttausend? Да там минимум миллионов пять… Ja, es ist ein Minimum von fünf Millionen ...
Наступившую тишину длительное время никто не нарушал. Stille für eine lange Zeit, brach niemand.

*** ***
-Ты ведь художник, - осторожно сказала наконец Мирей. -Du bist ein Künstler - vorsichtig schließlich sagte Mireille.
-Да уж точно не банкир. Ja, sicher kein Banker.
-Ты не понял. -Du verstehst das nicht. Ты ведь художник-график, правда? Du bist ein Grafiker, nicht wahr?
Андре резко сел в кровати и закурил очередную сигарету. Andre abrupt setzte sich im Bett und zündete sich eine Zigarette an.
-Какое отношение к нашему разговору имеет моя работа? -Was tun mit unserer Unterhaltung zu tun ist mein Arbeitsplatz?
-Непосредственное. -Direct. Ты можешь подделать почерк? Sie können jetzt Ihre Handschrift?
-Я?! -I?
-Ты, ты. "Du, du. Это не сложнее, чем подделывать документы… Es ist nicht schwieriger als zu Dokumenten zu schmieden ...
Андре оцепенел. Andre taub. Он был уверен, что эта страница его жизни навсегда осталась в прошлом. Er war sich sicher, dass die Seite seines Lebens für immer verschwunden. И вот, оказывается, обольстительная глупышка Мирей… Нет, это слишком неправдоподобно! Und nun stellt sich heraus, verführerisch Mireille albern ... Nein, es ist auch unglaublich!
-Почему же? -Warum? - прочитала она его мысли. - Sie las seine Gedanken. - Мне был нужен именно такой человек, как ты. - Ich brauchte nur ein Mann wie Sie. И я тебя нашла. Und ich dich gefunden. А ты женишься на богатой наследнице, так что наша маленькая сделка и тебе выгодна. Haben Sie heiraten, eine reiche Erbin, so dass unser kleines Geschäft und profitieren Sie.
-Зачем? -Warum?
-Что - зачем? "Was - warum?
-Зачем тебе был нужен такой человек, как я? -Warum Sie wollte einen Mann wie mich?
-Слушай, милый, для того, что я задумала, нужен специалист по подделке почерка... "Hören Sie, liebe, was ich gedacht haben, müssen Sie einen Experten für Handschriften auf Fälschung ... У меня есть письма, всевозможные документы, написанные рукой тети. Ich habe Briefe, alle Arten von Dokumenten, die Tante geschrieben. Ты подделываешь ее почерк и пишешь записочку типа "Жизнь меня тяготит, я ухожу за своей дочерью. Простите меня за все". Sie verfälschen ihre Handschrift und schreiben Sie eine Notiz wie "Das Leben war ich bedrückt, ich werde für meine Tochter. Verzeihen Sie mir für alles." У нее умерла дочь, это может стать прекрасной причиной для самоубийства. Ihre Tochter starb, könnte dies ein guter Grund für Selbstmord. А я - единственная наследница по закону. Und ich - der einzige Erbe unter dem Gesetz. Все чисто. Alles sauber.
-Я все еще не понял… Ich verstehe immer noch nicht ...
-Записку кладем аккуратно в конвертик, стараясь не оставлять отпечатков пальцев. -Note, indem Sie in den Umschlag sorgfältig und versuchen Sie keine Fingerabdrücke hinterlassen. Потом мы приходим к ней в гости под каким-нибудь предлогом, пьем кофе, а в чашку тети подсыпаем яд. Dann kommen wir zu ihr unter einem Vorwand zu besuchen, Kaffee trinken und einen Becher mit Gift Tante gespickt. Она умирает, мы оставляем записочку где-нибудь на видном месте и заметаем следы. Sie liegt im Sterben, wir eine Notiz hinterlassen irgendwo an prominenter Stelle und ihre Spuren verwischen. И все! Und! Можно готовиться к свадьбе. Sie bereiten sich für die Hochzeit.
-Или к нескольким десятилетиям за решеткой. -Oder, um ein paar Jahrzehnte hinter Gittern. Ты с ума сошла! Du bist verrückt! Это же убийство! Das ist Mord!
-Его еще нужно будет доказать. -Er muss noch zu beweisen. А ты предпочитаешь сесть за подделку денег? Möchten Sie sich lieber für gefälschtem Geld sitzen
-Я… почему деньги?… я имел дело с фальшивыми документами… ... Warum ich das Geld? ... Ich hatte mit gefälschten Dokumenten umzugehen ...
-Не пыли, милый, - насмешливо сказала Мирей. -Do Staub nicht, liebe, - sarkastisch Mireille. - Документы - это одно, а деньги - совершенно другое. - Dokumente - ist eine Sache, Geld - eine ganz andere. Между прочим, мое расследование обошлось мне недешево. Übrigens hatte meine Untersuchung mir teuer zu stehen kommen. Но я считаю это неплохим вложением капитала. Aber ich denke, das ist eine gute Investition. Кстати, почему тебя все-таки поймали на подделке документов? By the way, warum Sie immer noch an der Fälschung von Dokumenten gefangen?
-Чистая случайность, - поморщился Андре. Net-Zufälligkeit - Andre runzelte die Stirn. - Нужно было предъявить подлинник, а потом подменить его фальшивкой. - Es war notwendig, die dem Original und ersetzen Sie es mit einer Fälschung. А я волновался и перепутал… Ich war besorgt und verwirrt ...
-Ну, теперь не нужно волноваться. "Nun müssen Sie sich keine Sorgen. Все предусмотрено. Alle zur Verfügung gestellt.
-Хорошо, я помогу тебе написать записку. -Nun, ich werde Ihnen helfen, schreiben Sie eine Notiz. Но почему я должен еще на тебе жениться? Aber warum sollte ich dich heiraten?
Мирей расхохоталась и потянулась за валявшимся на полу халатиком. Mireille lachte und griff nach ihrem Mantel auf dem Boden liegen.
-Подумай, дорогой. -Denken Sie, meine Liebe. Действительно, почему? Ja, warum? Да потому, что свидетельство супруга в суде не учитывается. Ganz einfach, weil eine Bescheinigung des Ehegatten vor dem Gericht wird nicht mitgerechnet. Я-то не волнуюсь и должна учесть любые случайности. Ich bin nicht besorgt, und sollte wegen einer regulieren können. А на кону - пять миллионов… Und auf dem Spiel steht - fünf Millionen ...
Андре молча встал и вышел из комнаты. Andre still stand auf und verließ den Raum. Вернулся он с новой банкой пива в руке. Er kam mit einer neuen Dose Bier in der Hand. Прошло не менее пяти минут, пока он, наконец, медленно произнес: Es dauerte weniger als fünf Minuten, bis er schließlich sagte langsam:
-Где бумаги с ее почерком? -Wird das Papier mit ihrer Handschrift? Пожалуй, я готов продаться за эту цену. Vielleicht bin ich bereit, zu diesem Preis zu verkaufen.

*** ***
Это был один из новомодных домов Парижа - небоскреб из стекла и металла. Es war eines der Häuser der Mode in Paris - ein Hochhaus aus Glas und Metall. Лифт бесшумно вознеся на самый верх и Мирей с Андре оказались в холле пентхауса. Aufzug still hob an der Spitze mit Andre und Mireille in der Lobby des Penthouse.
-Послушай, - вдруг сказал Андре, - а твоя тетка ничего не заподозрит? -Listen, - sagte plötzlich Andre - und deine Tante nicht vermuten? У вас же семейная вражда - и вдруг ты сваливаешься, как снег на голову. Du hast nicht eine Familienfehde - und plötzlich fallen, wie Schnee auf den Kopf.
-Во-первых, потише, - отрезала Мирей, - а во-вторых, я все предусмотрела. -Erstens ist es ruhig - Schnitt Mireille - und zweitens hatte ich zur Verfügung gestellt. Пару раз ей позвонила, напела, что собираюсь замуж за очень богатого молодого человека, что хотела бы вас познакомить, единственная родственница, то да се. Ein paar Mal klingelte es, sang, wollte eine sehr reiche junge Mann, der Sie gerne einführen, würde das nur relativ, und heiraten,.
-Она поверила? "Sie glaubte es?
-Да тише ты! -Ja leiser Sie! Старая карга проглотила все, как есть. Tags verschluckt, wie es ist. Она слишком одинока, а я же не деньги у нее просить пришла… Es ist zu einsam, und ich habe das Geld nicht verlangen, kam sie ...
В этот момент двустворчатая лакированная дверь распахнулась. An diesem Punkt, schwang zweiflügelige lackierte Tür zu öffnen. На пороге стояла высокая седовласая дама в черном с несколько деланной приветливой улыбкой на лице. An der Schwelle stand ein großer weißhaarige Frau in Schwarz mit ein paar machen, ein herzliches Lächeln auf seinem Gesicht.
-Мирей, дорогая! , Mireille, mein Lieber! Как мило с твоей стороны… А это, конечно, Андре. Wie nett von dir ... Und natürlich, Andre. Проходите. Move on.
Мирей вдруг почувствовала, как Андре весь напрягся и взглянула на него с изумлением. Mireille plötzlich, als Andre angespannt und blickte ihn erstaunt an. Она слегка толкнула его локтем, но он лишь нервно мотнул головой. Sie stieß ihn mit dem Ellbogen, aber er schüttelte nur den Kopf nervös.
-Проходите в гостиную, - сказала тетя. In die Zimmer kommen - sagte Tante. - Что будете: чай или кофе или что-то покрепче? - Was wird sein: Tee oder Kaffee, oder etwas stärker?
-Кофе, - в один голос ответили молодые люди. -Kaffee, - antwortete mit einer Stimme der jungen Menschen.
-Приятно видеть такую умеренность. -Nizza, um eine Mäßigung. Кофе - это элексир жизни, вы согласны? Kaffee - es ist das Elixier des Lebens, sind Sie damit einverstanden? Моя горничная сегодня выходная, я сама приготовлю. Mein Mädchen hatte den Tag, werde ich mich vorbereiten.
Мирей незаметно подмигнула Андре и нежно взяла старую даму за руку: Mireille Andre zwinkerte unmerklich sanft und nahm die alte Dame die Hand:
-Лучше поболтайте с Андре, а кофе приготовлю я. Best-Chat mit Andre, und ich werde den Kaffee zu kochen.
Операция чуть было не сорвалась, когда тетя стала решительно отказываться от услуг Мирей ввиду того, что племянница не знает, что где лежит и что подавать к кофе. Die Operation war fast vereitelt, wenn die Tante entschlossen war, zu verweigern, Mireille, weil die Nichte nicht wissen, was wo und was Kaffee zu bringen. Но девушка все-таки настояла на своем, а пока она хлопотала на кухне, тетя буквально закидала Андре вопросами. Aber sie bestand darauf, noch mit ihr, während sie in der Küche beschäftigt, Tante buchstäblich warf Andre Fragen. Когда они познакомились с ее племянницей, насколько серьезны их чувства, чем он занимается и какими средствами располагает. Wenn sie erfüllt mit ihrer Nichte, wie ernst sind ihre Gefühle, was er tat und mit welchen Mitteln zur Verfügung.
Андре отвечал твердым уверенным голосом, но выглядел скованно и даже неуверенно, сидел в кресле, скрестив руки на груди. Andre antwortete mit fester Stimme überzeugt, schien aber auch schüchtern und unsicher, saß auf seinem Stuhl, die Arme über der Brust gefaltet. Через пять минут появилась улыбающаяся Мирей с подносом в руках. Später Fünf Minuten, hat Mireille lächelnd mit einem Tablett in der Hand erschien. На нем дымились три чашки кофе. Er rauchte drei Tassen Kaffee.
-Андре сказал, что вы любите друг друга, дорогая, - произнесла тетя, сделав первый глоток. Andre gesagt, dass Sie einander lieben meine Liebe, - sagte meine Tante, wobei der erste Schluck. - Очень вкусный кофе, даже я не смогла бы сварить лучше. - Sehr lecker Kaffee, auch ich konnte nicht kochen besser.
Мирей просияла: Mireille strahlte:
-Как чудесно, правда, тетя? -Wie wunderbar, wenn auch, Tante? Я даже не мечтала о таком… Ich habe nicht einmal über diesen Traum ...
-Когда свадьба? -Wann ist die Hochzeit?
-Как только Андре закончит важное дело… Скоро. -Sobald Andre beenden wichtige Sache ... Bald. Но это пока секрет. Aber es ist noch ein Geheimnis.
-Ну, что я могу вам сказать? "Nun, was soll ich sagen? Только пожелать счастья! Nur Glück wünschen! Жаль, что моя девочка… Es ist schade, dass mein Kind ...
Старая дама порывисто встала и вышла из комнаты. Die alte Dame stand abrupt auf und verließ den Raum. Молодые люди переглянулись. Die jungen Männer sahen sich an.
-Все идет по плану, - прошептала Мирей. -Alles läuft nach Plan - flüsterte Mireille. - Пойдем на террасу, покурим. - Kommen Sie auf die Terrasse, eine rauchen. Тетя не выносит табачного дыма. Tante nicht leiden kann Tabakrauch.
С террасы открывался потрясающий вид на Париж с птичьего полета. Die Terrasse bietet einen spektakulären Blick über Paris aus dem Vogelflug. Машины внизу казались муравьями, а люди - черными точками. Maschinen auf dem Boden sah aus wie Ameisen, aber die Menschen - mit schwarzen Punkten.
-А неплохо было бы здесь пожить, - мрачно произнес Андре, затягиваясь сигаретой. Eine gute Idee wäre, hier zu leben, - so grimmig Andre, zieht sich eine Zigarette an. И ведь я вполне мог еще тогда… Черт, черт, ну надо же было так нарваться! Und in der Tat, ich hätte damals ... Verdammt, verdammt, gut, also musste ich Vorfeld!
-В чем дело? -Was ist das? Что ты злишься? Was bist du böse? Кстати, почему у тебя так вытянулось лицо, когда ты ее увидел? By the way, warum hast du so streckte Gesicht, wenn Du gesehen?
-Дело именно в ней, - зашипел Ник, воровски озираясь на дверь в гостиную. -Es ist in ihr - Nick zischte und blickte verstohlen auf die Tür zum Wohnzimmer. - Понимаешь, я ее знаю! - Wissen Sie, ich kenne sie! Знаю твою тетку! Ich kenne deine Tante!
-Как это знаешь?! -Woher wissen Sie das?
-Нам нужно скорее убираться отсюда! -Wir müssen schnell hier raus!
-Да что с тобой, наконец?! -Was 's mit Ihnen, endlich!
-Послушай, у твоей тети была дочь, так ведь? -Listen, die Tante hatte eine Tochter, nicht wahr? Мы об этом еще в письме написали. Wir sprachen über diese mehr in einem Brief. А она ведь покончила с собой где-то два года назад, так? Und weil sie hatte Selbstmord irgendwo vor zwei Jahren verpflichtet, nicht wahr?
Мирей медленно кивнула. Mireille nickte langsam.
-Да... -Ja ... но... aber ... откуда ты знаешь, что она покончила с собой? Wie Sie wissen, dass sie Selbstmord begangen? Я тебе этого не говорила. Ich will nicht sagen.
-Ее дочь была когда-то моей девушкой. -Ihre Tochter war einmal meine Freundin. Потом... Dann ... черт... Teufel ... я ее бросил, и она покончила с собой. Ich verließ sie, und sie beging Selbstmord. Наверно, из-за меня. Wahrscheinlich, weil von mir. То есть точно из-за меня. Das ist genau das, weil von mir. Я отказался на ней жениться. Ich weigerte mich, sie zu heiraten. Она была такая скромная, простенькая. Sie war so bescheiden und anspruchslos. Мне и в голову не пришло… Ich kann nie vorgekommen ...
-Что она - дочь миллионерши? -Was hat sie - die Tochter von Millionär?
-Вот именно, черт побери! -That 's right, damn it! Я и не подозревал до сегодняшнего дня.. Ich hatte keine Ahnung bis heute ..
-Что?!! Was?!
-Да, именно так. Ja, genau. Я надеюсь на одно - что твоя тетка меня не узнала. Ich freue mich auf eine Sache - das ist deine Tante kannte mich nicht. Хотя наверняка не узнала - она меня никогда в глаза не видела. Obwohl sicherlich nicht wissen - sie nie noch nie gesehen.
-А ты-то как ее узнал? -Und du, wie es gelernt?
-Когда мы с Марианной встречались, она мне показывала ее фотографию, - ответил Андре. -Als wir uns mit ihrer Schwester, zeigte sie mir ihr Foto, - sagte André.
Он бросил недокуренную сигарету вниз и тут же взял новую. Er unvollendet geblieben Zigarette hin und nahm sofort die neue.
-Ладно, какая теперь разница, кто она. -Okay, aber was ist der Unterschied, wer sie ist. Скоро вообще все закончится. Bald allgemeinen alles vorbei. Как ты думаешь, кофе подействовал? Glauben Sie, dass der Kaffee war eine Wirkung? Как только она умрет, мы смоемся. Als sie stirbt, smoemsya.
-Должен подействовать. -Ich muss handeln. Я узнавала: срок полчаса. Ich habe gelernt: Die Frist für eine halbe Stunde. Значит, минут десять еще осталось. So zehn Minuten noch übrig ist.
-Скорее бы. -Je früher, desto besser. Знаешь, я уже начинаю нервничать. Wissen Sie, ich fange an, nervös zu werden.
-Перестань! Stop it! Все будет именно так, как мы задумали. Alles wird genau so, wie wir wollten. Не паникуй. Keine Panik. И дай мне записку. Und gib mir einen Zettel.
-Держи. -Hier.
Андре протянул девушке небольшой белый конверт. André übergab das Mädchen einen kleinen weißen Umschlag. Мирей опустила его за вырез платья. Mireille senkte den Ausschnitt zu kleiden.
-Что-то тети не видно. -Something 's Tante ist nicht sichtbar. Пойду посмотрю, может, уже подыхает. Schauen wir uns, bereits das Zeitliche segnen. А ты пока подожди меня здесь. Und während Sie warten hier auf mich.
Когда через несколько минут сзади стала открываться балконная дверь, Андре, не оборачиваясь, спросил: Wenn nach einigen Minuten hinter begann Balkontür zu öffnen, und Andre, ohne sich umzudrehen, sagte:
-Все кончено? All-over?
-Все только начинается, -ответил ему сдавленный женский голос. -All steht erst am Anfang ", antwortete ein dumpfes weibliche Stimme.
Андре резко обернулся. Andre wandte sich scharf. Перед ним стояла старая дама. Vor ihm stand eine alte Dame. На ее пепельном лице не было и намека на улыбку. Auf ihrem bleichen Gesicht war nicht ein Hauch von einem Lächeln.
-Я потратила большие деньги, чтобы найти тебя, - продолжила она, медленно приближаясь к нему. -Ich habe eine Menge Geld für Sie zu finden, - sagte sie, es nähert sich langsam. - Но дело того стоило. - Aber es hat sich gelohnt. А теперь - отправляйся в ад, где тебе самое место! Und jetzt - in die Hölle, wo der Platz für Sie!
Она внезапно схватила Андре за ноги и, не дав ему опомниться и ухватиться за что-то, что есть сил толкнула через перила… Plötzlich packte an den Beinen und Andre nicht ihm Zeit sich zu erholen und halten Sie von etwas zu fangen, dass es Kräfte durch das Geländer geschoben ...
-Славно поработала, - сказала дама, усаживаясь в кресло в гостиной. -Nice job, - sagte die Dame, auf einem Stuhl im Wohnzimmer. - Не зря я всегда тебя любила… почти как Марианну. - Kein Wunder, habe ich immer geliebt ... fast wie Marianne.
-Он узнал вас, - сказала Мирей. "Er erkannte Sie, - sagte Mireille.
-Откуда? -Wo? Он же меня никогда не видел. Er sah mich an.
-Марианна показывала ему вашу фотографию. -Marianne zeigte ihm dein Bild.
-Ах, вот почему он так странно смотрел на меня. Ah, das ist, was er so merkwürdig. Но сейчас это неважно. Aber jetzt ist es egal. Я наконец-то отомстила за мою девочку. Ich fand schließlich Rache für meine Tochter. Он получил по заслугам! Er erhielt seinen Grund! Внизу, наверное, уже полно полиции. Unten ist wahrscheinlich schon in voller Polizei.
-Они могут подняться сюда… -Sie können sich hier ...
-Вряд ли. -Kaum. Ко мне, видишь ли, не ходят молодые люди. Für mich, wie Sie sehen, gehen nicht junge Menschen. А ты - моя единственная родственница и наследница, скоро, возможно, будешь здесь жить. Und Sie - meine einzige relative und Erbe, demnächst vielleicht geht hier zu leben.
-Надеюсь, - усмехнулась Мирей. -Hoffe ich - Mireille lächelte. - Уже скоро. - Es kurz.
-Мне не нравится твой тон. -I don't like your tone. Что ты имеешь в виду? Was meinst du damit?
-Только то, что осталось несколько минут. "Nur, was ist für mehrere Minuten. В кофе был яд. In der Kaffee war Gift.
-Хватит шутить, Мирей! -Genug gescherzt, Mireille! Ты заигралась. Sie begann zu spielen.
-Я не шучу! "Ich mache keine Witze! Видите этот конверт? Sehen Sie dieses Finanzrahmens? В нем ваша путевка в ад. Es ist Ihre Eintrittskarte in die Hölle. Вы забыли, что Андре профессионально подделывал почерк? Sie vergessen, daß Andre geschmiedet professionell Handschrift? Ваша предсмертная записка. Ihr Abschiedsbrief. Хотите послушать? Willst du hören?
Мелкие капельки пота выступили у тети на лбу. Kleine Schweißperlen waren bei seiner Tante auf der Stirn hat. Она только смотрела на улыбающуюся племянницу и больше ничего не могла ни сделать, ни сказать, только задыхалась. Sie schaute die lächelnden Nichte, und nichts mehr zu tun, weder noch sagen, nur rang nach Atem.
Мирей кончиками пальцев вытащила из конверта листок бумаги и внезапно сама переменилась в лице. Mireille Fingerspitzen den Umschlag Blatt herausgezogen und plötzlich änderte sie ihr ins Gesicht.
-Что за бред?- прошептала она. "Was für ein Unsinn ist das? - Sie flüsterte. -"Если со мной что-то случится, прошу спросить о причине у Мирей Декло". - "Wenn mir etwas passiert, erlaube ich mir über den Grund für Mireille cho fragen. Мерзавец! Bastard! Он решил подстраховаться! Er entschied sich irren! Но тогда значит у него осталась предсмертная записка тети. Aber dann, so hatte er einen Abschiedsbrief Tante hinterlassen hat. Боже! Gott! Он опять все перепутал! Auch er war irre!
Она взглянула на тетку, но та уже не дышала. Sie blickte auf ihre Tante, aber sie war nicht mehr zu atmen.
Во входную дверь резко позвонили: Die Haustür klingelte:
-Именем закона! -Im Namen des Gesetzes!

Луи Валери Valerie Louis

Перевод с французского Übersetzt aus dem Französisch
Виктории Мурашовой Victoria Murashova


Пожалуйста, оцените эту статью. Bitte bewerten Sie diesen Artikel. Ваше мнение очень важно для нас (1 - очень плохо, 5 - отлично) Ihre Meinung ist uns sehr wichtig, (1 - sehr schlecht, 5 - ausgezeichnet)
<< Предыдущая статья <<Vorheriger Artikel Рубрика Литературная гостиная Kategorie Literatur Salon Следующая статья >> Nächster Artikel>>

Свежие статьи в рубрике «Литературная гостиная»: Гала и Ягуар. Fresh Artikeln in der Kategorie "Literary Raum": Gala und Jaguar. Часть 3 , Гала и Ягуар. Teil 3, Gala, und Jaguar. Часть 2 , Гала и Ягуар. Teil 2, Gala, und Jaguar. Часть 1 , Остров надежды , В последний раз , Сорок один, или В ожидании ягодной поры , Про девочку , Ночник , Клубок змей. Part 1, Island of Hope, der letzten Zeit, einundvierzig, oder im Vorgriff auf die Beeren Poren, über ein Mädchen, Nacht Lampe, Ball von Schlangen. Часть 6 , Клубок змей. Teil 6, Ein Ball, der Schlangen. Часть 5 Teil 5


 


 



Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...


© 2004-2024
Ich will heiraten! gibt keine kräfte. перевод|es gibt keine kräfte|ich will heiraten! gibt keine kräfte перевести|ich bin einzige erbin|что за фраза перевод ich will heiraten! gibt keine kräfte.|найти значение выражения es ging über ihre kräfte.|eben frage mich nicht wie es übersetzt wird|wenn es die liebe will перевод|Женский журнал. Статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские, журналы, женские сайты, красота, женское здоровье, мода.
Journal of the modern woman Pani.kiev.ua ,
reprint of materials allowed only with the immediate link to / at mandatory notification editorial on e-mail.
Editor project
For general and administrative questions, please contact