Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...
News | Articles | Recipes | Dream book | Daily Horoscope | Magazines | Galleries | Books | Needlework | Ask an Expert | Aerobics and Fitness | Diets and weight loss |

English Italian French German Turkish Polish Japanese Hebrew Spanish Chinese Arabic Ukrainian Russian

 Honor!
Fashion
 Beauty & Style
 Perfumes and cosmetics
 Career Center
 Health
 Pregnancy, childbirth, parenting
 Yoga
 Psychology
 Stories of life
 Adult
 My house and interior
Cars for stiletto
 Men's Tips
 Holidays
 Dolls
 In the world of colors
 Cottage, garden, vegetable garden
Holidays. History, tradition, greetings
Wonders of his hands
 Magic, divination, paranormal
In a country of dreams
 Daily Horoscope
  Astrological forecast for the week
  Literary room
  Proverbs and tales
 Column film criticism
 Sections
News (archive)
In the country and the world
Culinary exclusive
Dream book
Needlework
Consultation
Aerobics and fitness
Diets and weight loss
Women's magazines
Galleries
Our polls





 





Mädchen aus der High Society Библиотека : Психология Bibliothek: Psychologie

Девушка из высшего общества Mädchen aus der High Society

С Олегом я познакомилась у своей подруги. Mit Oleg, traf ich mich mit ihrer Freundin. Сын знакомых ее родителей, он одно время жил у нее на квартире, и у них намечались было отношения, но, как говорится, не сошлись характерами. Sohn kannte ihren Eltern, zu einer Zeit lebte in ihrer Wohnung, und sie wurden angenommen, dass Beziehung, sondern, wie sie sagen, nicht durch das Zeichen vereinbart ist.

RORER Werbe-Netzwerk
Мне молодой человек показался перспективным – кандидат наук (воспитанная отцом-ученым, я всегда питала слабость к работникам умственного труда), знал целых девять иностранных языков и относительно хорошо зарабатывал. Ich war ein junger Mann schien vielversprechend - PhD (Vater ausgebildete Wissenschaftler, ich hatte immer eine Schwäche für gut ausgebildete Arbeitnehmer), wußte so viel wie neun Fremdsprachen und relativ gut verdient. К тому же был симпатичным и разведенным. Auch war schön und wurde geschieden.

Я считала себя утонченной интеллектуалкой, достойной чего-то большего, чем так называемый «нормальный мужик», имеющий привычку по вечерам квасить пиво, любящий в подходящей ситуации нецензурно выругаться и не пропускающий ни одной юбки… Я мечтала найти кого-то, похожего на себя, одного со мной культурного уровня, такого же тонкого и «не от мира сего». Ich hielt mich für einen anspruchsvollen intellektuellen, anständig für etwas mehr als die sogenannten "normalen Menschen", der die Angewohnheit, einen Abend saufen Bier Liebhaber hat in geeigneter Lage, verwendet Foul und versäumte einen Rock ... Ich träumte davon, jemanden zu finden, wie sich eins mit mir das kulturelle Niveau, das gleiche feine und "nicht von dieser Welt".

Но мне уже перевалило за 30, а «правильные» и «порядочные» мужчины что-то не баловали меня своим вниманием… Вернее, те из них, кто попадался мне на жизненном пути, как правило, оказывались уже женаты . Aber ich war schon 30, und "rechts" und "anständige" Menschen, die nicht verwöhnt mich mit ihrer Aufmerksamkeit ... oder besser gesagt, diejenigen, die mir im Leben, tendierten dazu, bereits verheiratet sein. А единственный неженатый подходящий экземпляр, увы, решительно отверг мою инициативу, к тому же впоследствии выяснилось, что он гораздо моложе меня. Und die einzige unverheiratete geeignete Probe, ach, meine Initiative hin entschieden abgelehnt, zudem wurde es später ergab, dass er viel jünger als ich ist.

- Вы с Олегом просто созданы друг для друга! - Sie mit Oleg einfach füreinander gemacht! - убеждала меня Вика. - Überzeugen Sie mich Vicky. Я и сама уже видела, что это так. Ich selbst habe gesehen, dass dies so ist. Передо мной был типичный рафинированный интеллигент в очках, никогда не ругавшийся матом, не куривший и даже, по словам подруги, почти не употреблявший спиртного. Vor mir war ein typischer feinsten geistigen in Gläsern, nie obszöne Sprache, nicht kurivshy und sogar nach Freunden, fast nie Alkohol getrunken. Я могла дать голову на отсечение, что, случись нам пожениться, ему даже и в голову не придет изменить мне, а все конфликты мы будем решать цивилизованным путем. Ich könnte meinen Hut, das passieren, um uns ihm auch in seinem Kopf heiraten nicht gekommen, um mich zu ändern, und all den Konflikten befassen wir uns mit auf eine zivilisierte Art und Weise.

Итак, я решилась на авантюру и предложила Олегу снять комнату в моей квартире. Also entschied ich mich zu spielen und Oleg eingeladen, um ein Zimmer in meiner Wohnung zu mieten. Нет, он вовсе не был приезжим провинциалом. Nein, er war nicht in allen Provinzen Newcomer. У него была двухкомнатная квартира в Москве, где он проживал с мамой. Er hatte eine Zwei-Zimmer-Wohnung in Moskau, wo er lebte mit seiner Mutter. Но не так давно у них появились нехорошие соседи , которые начали делать евроремонт, и Олег сбежал от шума и резких запахов. Aber nicht so lange her, begannen sie schlechte Nachbarn, die Renovierung zu tun begann, und Oleg lief weg vom Lärm und den scharfen Geruch. Мама осталась. Mom geblieben.

Олег переехать ко мне согласился. Когда я робко спросила его, не поможет ли он передвинуть мебель в своей будущей комнате, он виновато пробормотал: «Ты знаешь, мне нельзя поднимать тяжести…» Я вспомнила слова своего психоаналитика о том, что, если хочешь устроить личную жизнь, всегда приходится чем-то жертвовать, и решила не обращать внимания на такие «мелочи»… Oleg zog mit mir vereinbart. Als ich zaghaft fragte ihn, ob er sich nicht bewegt Möbel helfen, in seinen zukünftigen Platz, murmelte er entschuldigend: "Wissen Sie, ich kann nicht Gewichte heben ..." Ich erinnerte mich an die Worte seines Psychoanalytiker, dass, wenn Sie möchten, ordnen persönliches Leben haben immer etwas zu opfern, und beschlossen, nicht auf solche "Stoff bezahlen" ...

Сначала мне казалось, что Олег оказывает мне знаки внимания. Anfangs schien es mir, dass Oleg tut mir favorisiert. Мы часами просиживали на кухне, ведя интеллектуальные разговоры в основном о литературе и поэзии. Wir saßen stundenlang in der Küche, das führende intellektuelle Gespräche vor allem über Literatur und Poesie. Олег похвалил мои стихи, хотя я втайне опасалась, что он раскритикует их в пух и прах. Oleg lobte meine Poesie, obwohl ich insgeheim befürchtet, dass er sie in Stücke raskritikuet. Когда я заболела, он заботливо расспрашивал меня о здоровье и каждый день угощал нас с мамой чем-нибудь вкусным. Als ich krank wurde, bat er mich über die Gesundheit und jeden Tag meine Mutter erfreute uns mit etwas schmackhaft. (Правда, мы его тоже угощали.) Надо сказать, что готовил он отменно. (Allerdings haben wir auch behandelt werden.) Ich muss sagen, dass es durchaus bereit ist.

Вот только насчет всего остального… Потенциальный жених не обращал внимания ни на неисправную сантехнику, ни на сломанный диван… А когда я как-то попросила его повесить шторку в ванной, он возился с ней полчаса, пока наконец не смог кое-как пристроить на нужное место… «Зато он интеллектуальный, - размышляла я. Das ist so ziemlich alles andere ... und lieben keine Aufmerksamkeit entweder auf fehlerhafte Sanitär-oder auf der Couch broken ... Und wenn ich ihn einmal gefragt, um die Verschlusszeit im Bad aufzuhängen, er mit ihr eine halbe Stunde lang bastelten, bis er schließlich konnte irgendwie nach rechts zu befestigen Ort ... "Aber er war klug - dachte ich. – Ну и что, что гвоздь не может в стену забить, недостатки есть у всех!» - Nun, was ist, wenn der Nagel in der Wand kann nicht der Gäste gibt es Schwachstellen at all! "

Вскоре Олег приобрел себе мобильный телефон. Oleg bald zu einem Mobiltelefon. С тех пор он то и дело стучался ко мне с вопросами – как обращаться с этим чудом техники, на какие кнопки нажимать и где покупать карточку для оплаты… То же самое было с компьютером. Da dann immer klopft er mich mit Fragen - wie mit diesem Wunder der Technik, die Knöpfe zu drücken und zu behandeln, wo man eine Karte für die Zahlungsart zu kaufen ... Es war das gleiche mit dem Computer. А когда я на Олегову квартплату купила себе телефонный аппарат с определителем номера и пожаловалась ему, что не знаю, как подключать аппарат в розетку, он сочувственно хмыкнул и ушел в свою комнату. Und wenn ich auf die Miete von Oleg gekauft haben, ein Telefon mit Caller-ID und beschwerte sich bei ihm, daß ich nicht weiß, wie das Gerät in die Steckdose anschließen, kicherte er mitleidig und ging in sein Zimmer. После этого я поняла, что перечень недостатков пополнился еще одним – Олег абсолютно не разбирался в технике ! Dann wurde mir klar, dass die Liste der Mängel Neben einer - Oleg absolut nicht bewandert in der Technik!

Новый год мы решили встречать в компании дома у подруги. Silvester haben wir beschlossen, in der Gesellschaft von einem Freund zu Hause zu erfüllen. Она пригласила и Олега. Sie lud und Oleg. Продукты закупали в складчину, но когда я показала Олегу составленный подругой список, где ему было поручено купить вина и овощей, мой будущий возлюбленный заартачился. Produkte gekauft haben, durch die Clubs zusammen, aber wenn ich zeigte ihr Freund Oleg erstellt eine Liste, wo er beauftragt wurde, Wein und Gemüse, meine Zukunft Freund scheute kaufen.

«Вы бы сначала спросили о моих возможностях! "Sie haben zunächst über meine Möglichkeiten gefragt! – возмущался он. - Er war empört. – Я вообще не пью, а овощи перед Новым годом сильно кусаются!» Я хотела напомнить ему, что недавно он угощал меня осетриной по 350 рублей за килограмм, не говоря уж о ежедневно поглощаемых им дорогих сухофруктах, бананах и апельсинах, но смолчала, побоявшись показаться невоспитанной. - Ich trinke nicht, und das Gemüse vor dem Jahreswechsel stark beißen! "Ich möchte ihn daran erinnern, dass vor kurzem gab er mir ein Stör bis 350 Rubel pro Kilogramm, ganz zu schweigen von den täglichen absorbiert sie noch teuer sind getrocknete Früchte, Bananen und Orangen, aber er blieb stumm, aus Angst scheinen ungezogene. Одним словом, Новый год мой будущий милый встретил один , в то время как мы всей компанией веселились у подруги. Kurz, New Year, meine Zukunft lieber traf ein, während die ganze Gesellschaft, wir hatten viel Spaß mit einem Freund. Он наотрез отказался праздновать вместе с нами, заявив, что у него «исчез стимул» идти к нам. Er weigerte sich, mit uns zu feiern und sagte, er "war verschwunden Anreiz" zu uns zu kommen.

Я пожалела его и 2 января устроила застолье в тесном семейном кругу: я, моя мама и Олег. Ich hatte Mitleid mit ihm und dem 2. Januar Fest organisiert in enger Kreis der Familie: ich, meine Mutter und Oleg. Кажется, ему понравилась наша стряпня. Ich glaube, er mochte meine Küche. Но на следующий день Олег заболел. Aber am nächsten Tag, Oleg krank. По его утверждению, из-за консервантов, содержащихся в колбасной нарезке, крабовом салате и прочих праздничных продуктах, у него что-то случилось с печенью. Er argumentierte, dass wegen der Konservierungsstoffe in der Wurst enthalten, Krabben-Salat, und anderen festlichen Produkten, er etwas falsch mit meiner Leber. Он тут же вызвал свою маму с лекарствами и сел на диету . Er rief sofort seine Mutter mit Drogen und setzte sich auf eine Diät.

С тех пор Олег больше не принимал от нас никакого угощения, мотивируя это тем, что продукты, которые мы едим, не натуральные. Seit dieser Zeit wird, Oleg nicht von uns etwas zu essen zu akzeptieren unter Berufung auf die Tatsache, dass die Produkte, die wir essen, ist nicht natürlich. По утрам он питался овсянкой на воде без соли и сахара. Am Morgen aß er Haferflocken in Wasser ohne Salz und Zucker. 2-3 раза в неделю на пороге появлялась его мама с сумками, полными продуктов. 2-3 mal pro Woche am Vorabend seiner Mutter erschien mit Taschen voller Produkte. Впрочем, она возила сыну не только продукты. Allerdings fuhren sie ihren Sohn nicht nur Produkte. По частям приволокла даже компьютер вместе со столом. In Teilen zog sogar ein Computer, zusammen mit den Tisch. Ведь ее Олежке ни за что нельзя было таскать тяжести! Nach ihrem Olezhke umsonst, dass er nicht der Gravitation! Так я поняла, кто у них в семье за мужчину. Ich kannte jemanden in der Familie für einen Menschen.

На Новый год мама Олега привезла нам подарки: моей маме теплые носки, а мне – туалетную воду «Марьяж». Am Mutter New Year's Oleg brachte uns Geschenke: meine Mutter warme Socken, und ich - WC Wasser "Ehe". Это воодушевило меня – значит, Анна Михайловна видит во мне потенциальную невестку ! Dies inspirierte mich - so, Anna Michailowna sieht in mir eine potenzielle Braut! Я честно пыталась закрыть глаза на то, что Олег никак не соответствовал общепринятым представлениям о «настоящем мужчине». Ich ehrlich versucht, seine Augen vor der Tatsache, dass Oleg nicht den allgemein anerkannten Vorstellungen von "richtigen Mann in der Nähe". «Зато не грубиян, не алкоголик, не бабник … Пусть он маменькин сынок, но ведь человек вполне приличный, из хорошей семьи, мне пара…» - рассуждала я. "Aber ist es nicht unhöflich, kein Alkoholiker, nicht ein Frauenheld ... Lassen Sie ihn Sissy, aber durchaus ein anständiger Mensch, ein guter Familie, meine zwei ..." - ich begründet.

Вот только с «марьяжем» дело никак не ладилось. Hier sind nur eine "Ehe" nicht viel schief gegangen. Олег на все праздники дарил мне коробки конфет, но упорно избегал оставаться со мной наедине вечером, если моя мама работала в ночную смену. Oleg an allen Feiertagen gab mir eine Schachtel Pralinen, aber hartnäckig mit mir allein vermieden am Abend, wenn meine Mutter arbeitete in der Nachtschicht. Он ни разу не согласился посмотреть со мной ночью телевизор, ссылаясь на усталость. Er hat nie vereinbart, um zu sehen, mich Nacht TV, Anführungen Müdigkeit. А когда я предлагала ему по поводу каких-то праздников выпить вдвоем вина, неизменно отказывался. Und wenn ich schlug ihm über einige Urlaub Wein trinken zusammen, immer abgelehnt. Видимо, опасался, что я его соблазню. Offenbar fürchtete, dass ich ihn zu verführen. Чтобы позлить его, я дефилировала перед ним в коротком халатике на голое тело. Um ihn zu ärgern, defile ich vor ihm in einem kurzen Kleid über den nackten Körper. Но мой «рыцарь» не поддавался на провокации, отводя взгляд в сторону… Aber mein "Ritter" nicht nachgeben würde auf Provokationen und schaute weg in Richtung ...

Ежедневно Олег в гордом одиночестве уходил гулять. Daily Oleg in "splendid isolation" würde für einen Spaziergang. Пару раз я пыталась напроситься с ним, но он находил какие-то предлоги, чтобы избежать совместной прогулки. Ein paar Mal habe ich versucht, mit ihm freiwillig, aber er fand einige Ausreden zu vermeiden, ein gemeinsamer Spaziergang. Однако наши кухонные посиделки продолжались. Иногда Олег посреди разговора вдруг брал чашку с чаем, уходил в свою комнату и запирался там на задвижку. Allerdings setzten unsere Küche Versammlungen. Oleg manchmal mitten im Gespräch plötzlich eine Tasse Tee, ging in sein Zimmer und schloß sich dort oben auf der Schraube. А я оставалась на кухне в тщетных попытках понять его тонкую натуру. Ich blieb in der Küche in einem vergeblichen Versuch, seinen subtilen Natur zu verstehen.

Однажды он разоткровенничался и поведал мне о своей заветной мечте . Sobald er sich öffnen und erzählte mir von seiner gehegten Traum. Вернее, мечты у него было две – стать великим поэтом и найти принцессу ! Vielmehr ein Traum, den er hatte zwei - zu einem großen Dichter und die Prinzessin zu finden! Я хотела было спросить, каким требованиям должна соответствовать женщина, чтобы заслужить статус принцессы, но постеснялась. Ich wollte Sie fragen, welche Anforderungen entsprechen müssen, um eine Frau, um den Status der Prinzessin zu verdienen, aber scheu. И подумала, что Олег действительно чем-то похож на принца… А из-за стихов своих он комплексовал – считал их слабыми, даже хуже моих. Ich dachte, dass Oleg ist wirklich etwas wie ein Fürst ... Und wegen seiner Gedichte, die er kompleksovat - dachte, schwach zu sein, noch schlimmer als ich. Хотя мне лично они показались милыми и романтичными… Obwohl ich persönlich, schienen sie schön und romantisch ...

«Неужели на самом деле бывают такие мужчины? "In der Tat gibt es solche Menschen? – недоумевала я. - Fragte ich mich. – Он и впрямь, кажется, не от мира сего… Но я же сама такого искала! - Er scheint wirklich nicht von dieser Welt ... Aber ich interessiere mich für dieses selbst! Культурного, эрудированного, хорошо воспитанного… Отчего же все идет не так, как должно быть?» Kultur-, gelehrten, mit guten Manieren ... Warum die Dinge schief gehen, wie es sein sollte? "

В день рождения Олега я подарила ему торт с вишенками. In der Geburtstag von Oleg Ich gab ihm einen Kuchen mit Kirschen.
- Если ты не против, то я у тебя и дальше буду жить, - сказал он. - Wenn es Ihnen nichts ausmacht, ich habe dich und ich werde weiter leben - sagte er. - Меня ничто не беспокоит. - Ich war nicht über nichts besorgt.
- Знаешь, мы собираемся делать ремонт, - ответила я. - Wissen Sie, wir fahren nach Reparaturen zu machen, - antwortete ich. – Тебе, наверное, придется съехать отсюда. - Sie haben wahrscheinlich zu bewegen hier raus.
Олег схватил со стола свою чашку и заперся в комнате – переживать. Oleg packte seine Tasse vom Tisch und im Zimmer eingesperrt - um zu überleben.

Да, современным «девушкам из высшего общества» действительно трудно избежать одиночества. Ja, das ist die moderne "Mädchen der High Society" wirklich schwer zu Einsamkeit zu vermeiden. Ведь они все-таки не настоящие принцессы. Nach allem, sie nicht wirkliche Prinzessin.
Автор: Ирина Шлионская Autor: Irina Shlionskaya


Пожалуйста, оцените эту статью. Bitte bewerten Sie diesen Artikel. Ваше мнение очень важно для нас (1 - очень плохо, 5 - отлично) Ihre Meinung ist uns sehr wichtig, (1 - sehr schlecht, 5 - ausgezeichnet)
<< Предыдущая статья <<Vorheriger Artikel Рубрика Психология Kategorie Psychologie Следующая статья >> Nächster Artikel>>

Свежие статьи в рубрике «Психология»: Чего хотят мужчины? , Свекровь-монстр , Читайте сказки с поправками, или Молись, Дуся! , Связывать ли с НИМ свою жизнь? , Как сохранить любовь , Гражданский брак. Fresh Artikel in der Kategorie "Psychologie": Was Männer wollen?, Svekrov-Monster, lesen Märchen Märchen, in der geänderten Fassung oder Beten Dusya!, Bind es mit ihm sein Leben?, Wie Liebe, Ehe Recht behalten. Плюсы и минусы , Куда исчезла романтика? , Бабники: найти и обезвредить , TAKE IT EASY , Пусть будет послан мне душевный покой Vor-und Nachteile, Where did the romance?, Womanizer: zu finden und zu neutralisieren, TAKE IT EASY, lassen Sie es mich gesandt Seelenfrieden werden


 


 



Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...


© 2004-2024

Journal of the modern woman Pani.kiev.ua ,
reprint of materials allowed only with the immediate link to / at mandatory notification editorial on e-mail.
Editor project
For general and administrative questions, please contact