Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...
News | Articles | Recipes | Dream book | Daily Horoscope | Magazines | Galleries | Books | Needlework | Ask an Expert | Aerobics and Fitness | Diets and weight loss |

English Italian French German Turkish Polish Japanese Hebrew Spanish Chinese Arabic Ukrainian Russian

 Honor!
Fashion
 Beauty & Style
 Perfumes and cosmetics
 Career Center
 Health
 Pregnancy, childbirth, parenting
 Yoga
 Psychology
 Stories of life
 Adult
 My house and interior
Cars for stiletto
 Men's Tips
 Holidays
 Dolls
 In the world of colors
 Cottage, garden, vegetable garden
Holidays. History, tradition, greetings
Wonders of his hands
 Magic, divination, paranormal
In a country of dreams
 Daily Horoscope
  Astrological forecast for the week
  Literary room
  Proverbs and tales
 Column film criticism
 Sections
News (archive)
In the country and the world
Culinary exclusive
Dream book
Needlework
Consultation
Aerobics and fitness
Diets and weight loss
Women's magazines
Galleries
Our polls





 





Ghost of the Old Arbat Библиотека : Литературная гостиная Bibliothek: Literatur Salon

Призрак старого Арбата Ghost of the Old Arbat

Еще пару-тройку лет назад в магазинах, рассыпанных по узким арбатским переулкам, частенько можно было услышать старушечье перешептывание: Noch ein paar Jahren in den Läden, durch die engen Gassen der Arbat verstreut, konnte man oft hören, der alten Frau flüsterte:
— Опять приходила... - Wieder kam ...
— Ну, теперь жди покойника... - Nun, jetzt warten die Toten ...
— Или пожара... - Oder das Feuer ...
— Или повышения цен... - Oder höhere Preise ...
Пессимистические прогнозы всегда сбывались, но ничего удивительного в этом не было. Pessimistische Prognosen immer wahr, aber das war nicht überraschend. Арбат — один из самых старых столичных районов не только по собственному возрасту, но и по возрасту большинства его жильцов, так что покойники здесь не являлись редкостью. Arbat Street - eine der ältesten Metropolen Bereichen, nicht nur ihrer eigenen Zeit, aber das Alter der meisten von seinen Mietern, so dass die tot sind keine Seltenheit. Пожары вспыхивали не реже, чем в других местах Москвы, а уж о повышении цен и говорить не приходится: они давным-давно стали неотъемлемой частью нашей изменившейся жизни. Feuer brach nicht weniger als in anderen Teilen von Moskau, viel von der Preiserhöhung und kann nicht sprechen, sie war längst ein fester Bestandteil unserer veränderten Lebens geworden. Но кто перед всеми этими неприятностями приходил? Aber wer ist vor all diesen Problemen kommen? К кому? An wen? Все это оставалось загадкой. All dies blieb ein Geheimnis.

RORER Werbe-Netzwerk
Мало-помалу, однако, удалось выяснить, что когда в одном из так называемых «доходных домов», построенном в конце прошлого — начале нынешнего века на углу двух переулков, появляется «некто» или «нечто», добра ждать не приходится. Allmählich aber haben wir gelernt, dass, wenn ein Teil der sogenannten "Mietskasernen, am Ende der Vergangenheit aufgebaut - die zu Beginn dieses Jahrhunderts an der Ecke von zwei Gassen gibt, ist" jemand "oder" etwas "kann nicht erwarten, gut. В самом лучшем случае задержат пенсию или прорвет канализацию. Im besten Fall Verzögerung Ruhestand oder brach die Kanalisation. В худшем же... Am schlimmsten, ... сами понимаете. Bitte haben Sie Verständnis.
Наконец явление обрело имя. Schließlich hat das Phänomen einen Namen erworben. Естественно, речь шла о привидении. Natürlich unterhielten sie sich über den Geist auf. Или о призраке — кому как больше нравится. Oder der Geist - die lieber beides.
Конечно ничего из ряда вон выходящего в этом не было. Sicherlich nichts Außergewöhnliches, dass es nicht war. Любой уважающий себя старинный дом просто обязан иметь собственного призрака или привидение. Jede sich selbst achtet einfach alte Haus muss über eine eigene Geist oder Gespenst. Это, по мнению, например, англичан, придает дому респектабельность. Dies ist nach z. B. Englisch, Reihenhaus Seriosität. Так-то оно так, но англичане разводят и любовно культивируют призраков, как правило, в фамильных замках, где жилплощадь на душу живого населения много больше наших заветных двенадцати квадратных метров, не говоря уже о пяти метрах загадочной санитарной нормы. Es ist also wahr, aber die britischen gezüchtet und liebevoll gepflegten Geister, in der Regel in der Familie Schloss, in denen das Pro-Kopf-Wohnfläche von der lebenden Bevölkerung ist viel größer als unsere hochgeschätzte zwölf Quadratmeter, ganz zu schweigen von fünf Metern mysteriösen gesundheitlichen Normen. И, кроме того, у нас еще совсем недавно почти все сохранившиеся старинные дома были либо коммуналками, либо помещениями райкомов партии, а в последние без крайней нужды не сунется даже привидение. Und außerdem haben wir vor kurzem fast alle verbliebenen alten Häuser sind entweder kommunalen oder Einrichtungen Bezirk Ausschüssen und in der Vergangenheit ohne Not sunetsya nicht einmal ein Gespenst. Впрочем, может, и совались, но по ночам их некому было видеть и пугаться. Aber vielleicht, und eine Eule, aber in der Nacht hatten sie niemand zu sehen und zu fühlen sich bedroht. В коммунальных же квартирах... Gleichzeitig kommunalen Wohnungen ...
Во всяком случае, дому на углу двух арбатских переулков достался чрезвычайно беспокойный призрак, приносивший сплошные неприятности. In jedem Fall hat das Haus an der Ecke von zwei Fahrspuren der Arbat sehr unruhigen Geist, kontinuierliche Gewinnung Schwierigkeiten. Без всякого, естественно, намека на респектабельность. Ohne, natürlich, einen Hauch von Seriosität. Толком описать его долгое время никто не мог: одинокие старушки-старожилки лишь крестились и лепетали что-то о «белом-белом, вот те крест, прямо на меня прет и бормочет, жалобно так бормочет, а потом ка-а-ак завоет, и из меня душа едва вон не вылетела»! Offenbar, um es für eine lange Zeit zu beschreiben, könnte: der einsame alte Dame starozhilki nur ein Kreuz und murmelte etwas von "weiß-weiß niemand, diese überqueren direkt auf mich stürzen und murmelt, murmelt jämmerlich so ist, dann ka-a-ak heulen, und aus meinem Herzen fast flog nicht!
Более молодые обитатели коммуналок в существование призрака верили слабо, а собственные непонятные видения (бывало, бывало!) относили за счет низкого качества спиртных напитков и недостаточности закуски. Jüngere Einwohner der kommunalen Glauben an die Existenz der Geist ist schwach, aber seine eigene seltsame Vision (manchmal!) Sind die niedrige Qualität Alkohol und Mangel an Snacks zugeschrieben. Правда, совсем еще юная мамаша-лимитчица, которой ночами напролет не давал уснуть грудной ребенок, поделилась один раз с соседками, что в комнате возникло нечто белое, зыбкое и потусторонним голосом произнесло: Es stimmt, es ist immer noch eine junge Mutter-limitchitsa, die Nächte am Ende nicht geben, ein Kind in den Schlaf, einmal mit den Nachbarn geteilt wird, daß im Zimmer etwas weiß, wackelig stand und darüber hinaus Stimme sagte:
"Дитя пожалей, душеньку безвинную...» Поделилась, как выяснилось, на свою же голову, потому что соседки единодушно отнесли слова призрака к самой молодой мамаше... "Kind des Mitleids, mein lieber für unschuldig ..." zu teilen, wie sich herausstellte, auf seinem eigenen Kopf, weil der Nachbar einstimmig das Wort Geist durchgeführt, um die sehr junge Mutter ...
Правда, одна из наиболее дряхлых обитательниц подъезда вспомнила, что в прежние времена призрак нередко приставал именно с этими словами и именно к молодым матерям, которых раньше в доме было куда больше. Allerdings, eines der schwächsten Häftlinge in der Tür Ich erinnerte mich, dass in früheren Zeiten, der Geist ist oft mit diesen Worten belästigt, und es ist für junge Mütter, die früher im Haus war viel größer. И еще припомнила, что с представителями сильного пола призрак, наоборот, в беседы не вступал, а разражался отчаянными воплями и невнятными проклятиями, после чего быстро исчезал. Und erinnerte sich, daß mit der stärkeren Geschlechts Geist, im Gegenteil, nicht in das Gespräch, und brach in verzweifelten Schreie und Flüche undeutlich, und dann schnell verschwunden. Приятного во всем этом, разумеется, было мало. Genießen Sie all dies war natürlich nicht genug.
Поэтому когда пошла первая волна расселения коммуналок в центре города, старушки благоразумно помалкивали о призраке: хотя собственная отдельная квартира мало кого прельщала, доплата предлагалась солидная и терять эти деньги из-за бесплотного, хотя и довольно беспокойного существа никому не хотелось. Also, wenn ich die erste Welle der kommunalen Siedlung im Zentrum der Stadt ging, hielt die alte Dame weise ruhig über den Geist: Obwohl ihre eigenen separaten Wohnung nur wenige Menschen angezogen werden, bieten gegen Aufpreis solide und dieses Geld zu verlieren, weil der ätherischen, wenn auch ziemlich lästig Kreatur niemand wollte. Но и молчание — этакая «омерта по-московски» — не слишком помогло. Aber das Schweigen - eine Art "Omerta in Moskau" - nicht zu viel zu helfen. Соседние дома один за другим принимали новых обитателей в квартиры, познавшие «евроремонт», а угловой дом стоял как заколдованный. Benachbarte Häuser einer nach dem anderen nahm die neuen Bewohner in den Wohnungen, bekannt als die "Renovierung", und das Eckhaus wurde als bösartig. Жэковское начальство поговаривало о сгнивших перекрытиях и аварийном состоянии здания, но жильцы были твердо убеждены: никто не хочет селиться в доме с привидением. Zhekovskoe Bosse sprach von Fäulnis Decken und verfallene Gebäude, sondern Bewohner waren fest davon überzeugt: Niemand will in einem Haus mit einem Gespenst zu begleichen. Потому квартиры и не расселяют. Da die Wohnung und nicht untergebracht werden.
Наконец, лед тронулся. Schließlich war das Eis gebrochen. По дому пронесся слух, что некто за большие деньги купил право надстроить так называемый «мансардный этаж» и создать наверху шикарные двухэтажные апартаменты. Zu Hause ein Gerücht, dass jemand gekauft haben, eine Menge Geld Recht, über die so genannte "Dachgeschoss und einem oberen Stockwerk Luxuswohnungen zu bauen. Счастливчикам завидовали: четыре семьи с последнего этажа получили вполне приличные квартиры в пределах Москвы, а не на выселках. Beneidete die Glück: vier Familien mit der letzten Etage stand ganz anständige Wohnung in Moskau, und nicht auf die Siedlungen. Что не помешало оставшимся жильцам проинформировать нового хозяина помещения, когда тот явился осмотреть свои владения, о местной достопримечательности — детолюбивом призраке. Haben Sie nicht verhindern, dass die verbleibenden Mieter an den neuen Eigentümer der Räumlichkeiten, als er kam, um ihr Hab und Blick zu informieren, über lokale Sehenswürdigkeiten - detolyubivom Gespenst. Реакция хозяина была вполне адекватной: он посмотрел на информаторов-добровольцев тяжелым взглядом, покрутил пальцем у виска, сплюнул на пол и сказал одно-единственное слово: Die Reaktion der Gastgeber völlig angemessen war: er sah auf seine Informanten Freiwilligen schwere suchen, drohte mit dem Finger an die Schläfe, spuckte auf den Boden und sagte ein einziges Wort:
— Убирайтесь. - Get out.
Слово, правда, было другое, но смысл от этого не изменился. Das Wort aber war anders, aber die Bedeutung dieser nicht geändert hat.
Полгода после этого дом дрожал от фундамента до крыши в ходе перестройки. Sechs Monate nach dem Haus bebte vom Fundament bis zum Dach während der Umstrukturierung. Лифт, перегруженный стройматериалами, то и дело выходил из строя. Fahrstuhl, mit Baustoffen immer wieder überlastet ausfällt. С завидной регулярностью нарушались водоснабжение, отопление, телефонная связь и подача электроэнергии. Mit bemerkenswerter Regelmäßigkeit verletzt, Wasser, Heizung, Telefon und Strom zu versorgen. Впрочем, ремонт есть ремонт, и жаловаться несчастным старожилам было некуда. Allerdings sind Reparaturen Reparaturen, und beschwerte sich über die unglückliche Oldtimer hatte nirgendwo hingehen. Оставалось только терпеть. Es gab nur geduldet. Призраку, наверное, тоже было муторно, потому что во время ремонта его появление ни разу не было отмечено. Geist, wahrscheinlich auch eine lästige Pflicht war, weil während der Reparatur seines Erscheinens noch nie beobachtet worden.
Всему когда-то приходит конец. Alles geht einmal zu Ende. Двухэтажные апартаменты наверху дома были отстроены, и хозяин прибыл в последний раз перед завозом мебели и семьи полюбоваться на результаты. Zweistöckigen Appartements über die Häuser wurden wieder aufgebaut, und der Besitzer kam in der letzten Zeit vor der Einfuhr von Möbeln und Familie, um die Ergebnisse zu bewundern. Откуда-то стало известно, что с собой у него была и выпивка, и закуска и что намеревался он «вспрыснуть» окончание ремонта со своими двумя приятелями прямо в пустой квартире на газетке. Irgendwie ist es bekannt wurde, dass er mit ihm hatte und Trinken und Snacks, und dass er beabsichtige, "nasse" Ende der Reparatur mit zwei Freunden rechts in der leeren Wohnung in der Zeitung. Откуда взялся этот дикий слух - остается только догадываться. Wo haben diese wilde Gerücht -, bleibt abzuwarten. Истина же заключалась в том, что хозяин и еще два человека действительно проследовали в лифте наверх в один из вечеров после окончания ремонта. Die Wahrheit ist, dass der Eigentümer und zwei andere Männer marschierten tatsächlich in den Aufzug eines Abends nach der Reparatur. И какое-то время там пробыли. Und einige Zeit blieben sie dort. А затем скатились вниз по лестнице с неприличной поспешностью, приговаривая: «Чур меня, чур». Und dann rutschte die Treppe hinunter mit ungebührlicher Eile, sagte: "Ich Chur, Chur. Выглядели они сильно напуганными. Sie sahen aus Angst.
Больше никто хозяина апартаментов не видел, а через какое-то время прошел слух, что он якобы разорился и апартаменты продал буквально за бесценок одному из своих кредиторов. Mehr als ein Master-Suiten haben nicht gesehen, und nach einiger Zeit wurde gemunkelt, dass er selbst und Wohnungen zerstört verkauft hatte wahrsten Sinne des Wortes für einen Song zu einem seiner Gläubiger. Так это было или нет, сказать трудно, но ни мебели, ни новых жильцов на последнем этаже старого дома так и не появилось. So war es oder nicht, ist schwer zu sagen, aber keine Möbel, keine neuen Mieter im obersten Stockwerk eines alten Hauses und erschien nicht.
Зато появился и стал уверенно распространяться слух о том, что весь дом уже куплен — и за немалые деньги — каким-то акционерным обществом. Auf der anderen Seite auf und begann stetig das Gerücht, dass das ganze Haus gekauft wurde - und eine Menge Geld verteilt - eine Art Aktiengesellschaft. Оно, общество, якобы расселит всех жильцов и переоборудует дом под гостиницу-люкс. Es ist die Gesellschaft, angeblich, um alle Mieter und Renovierungen zur Umsiedlung von einem Hotel-Suite-Haus. Действительно, квартиры начали потихонечку пустеть. Tatsächlich begann der Wohnung ruhig leer. А в ходе этого процесса по дому гулял скромный, неприметный человек, которого больше всего на свете интересовал таинственный призрак. Und in dem Prozess, blies das Haus ein bescheidener, unscheinbarer Mann, der in der geheimnisvollen Geisterstadt mehr als alles andere interessiert war. Отрывочными, смутными и вовсе бредовыми сведениями о нем он исписывал блокнот за блокнотом, откровенно пренебрегая такой новомодной штукой, как диктофон. Fragmentarisch, vage und völlig wahnhafte Informationen über ihn, verwendet er ein Notebook für das Notebook, offen abgesehen von dieser neumodischen etwas wie ein Diktiergerät. Впоследствии выяснилось, что блокноты заполнялись не зря... Danach habe sich erwiesen, dass die Notebooks gefüllt waren nicht umsonst ...
Почти два века назад на месте усадьбы, сгоревшей во время наполеоновского нашествия на Москву, был построен преуютный деревянный дом, оштукатуренный «под камень», с колоннами по фасаду. Fast vor zwei Jahrhunderten auf den Bauernhöfen, während der napoleonischen Invasion von Moskau brannte, wurde gebaut preuyutny Holzhaus, verputzt "unter einem Stein, mit Säulen an der Fassade. Построил дом дворянин среднего достатка, которому внезапно полученное наследство позволило выбраться из деревни в первопрестольную. Erstellen Sie das Haus des Herrn mit bescheidenen Mitteln, die plötzlich Vererbung erlaubt, um aus dem Dorf in der ersten Hauptstadt. Означенный дворянин с немалым семейством справил новоселье и через два года скончался. Genannten Herrn mit großen Familie feierte das neue Haus und zwei Jahre später starb er. Вдова же его со всеми чадами и домочадцами поспешно уехала обратно в деревню, продав дом себе в убыток. Die Witwe ist es mit allen Kindern der Menschen im Haushalt, und ging rasch zurück ins Dorf, ein Haus verkauft mit Verlust. Ходили глухие слухи о том, что в доме «нечисто», но слухи так слухами и остались. Es gab Gerüchte, gedämpft, dass das Haus "unrein", aber die Gerüchte als Gerüchte und links.
Несколько раз дом переходил из рук в руки, но финал всегда был одним и тем же: внезапная смерть кого-то из мужской половины семейства и паническое бегство остальных. Mehrmals im Haus ging von Hand zu Hand, aber das Finale war immer die gleiche: der plötzliche Tod von jemandem, von der männlichen Hälfte der Familie und in Panik die anderen. В конце концов дом купил какой-то купец для своей зазнобы. In den Ende, kaufte ein Haus in einem Geschäft für seine Geliebte. Зазноба сбежала, по слухам, с гусаром, дом купило страховое общество, снесло и на его месте возвело пятиэтажное доходное здание с шикарными квартирами. Zaznoba entkommen, nach Gerüchten, mit der Husar, ein Haus gekauft Versicherungsgesellschaft, wurde abgerissen und an seiner Stelle errichtet ein lukratives fünfstöckige Gebäude mit Luxus-Appartements. Только жильцы в этих квартирах долго не задерживались. Nur Bewohner in diesen Wohnungen für eine lange Zeit nicht aufhalten.
Конец этому безобразию положила революция, после которой каждый, получивший вожделенные «метры», сидел на них тише тихого и к перемене жилплощади не стремился. Ein Ende zu setzen diese Empörung Revolution, nach dem jedes erhielt den begehrten "Meter", saß ruhig auf sie zu beruhigen und nicht versuchen, Gehäuse ändern. Да даже если бы и стремился... Ja, auch wenn es versucht, ...
Французы говорят: «Ищите женщину» - и, как всегда, бывают правы. Die Französisch sagen: "Schau für eine Frau" - und, wie immer, richtig sind. Незаметному, скромному человеку с блокнотами удалось-таки раскопать старинную легенду, которая, возможно, соответствует действительности и позволяет хоть как-то объяснить таинственные события в «нехорошем доме». Unmerklich, ein bescheidener Mann mit Zwischenablagen könnte noch graben die alte Legende, die der Realität entsprechen und können können Sie in gewisser Weise die mysteriöse Ereignisse in einem "schlechten Haus erklären". Легенда восходит к тем временам, когда на месте доходного дома находилась старинная дворянская усадьба, исчезнувшая в огне. Die Legende geht zurück auf die Tage, an denen Vor-Ort-Wohnanlage wurde eines alten und edlen Herrenhaus, das in den Flammen verschwunden.
В усадьбе жили два барина — старый и молодой, отец и сын. In der Immobilien wurden zwei Master - alt und jung, Vater und Sohn. Отец, как водится, отличался крутым нравом и желал, чтобы все вокруг трепетало перед его волей. Vater, wie üblich, die sich durch einen starken Temperament, und wünschte, daß alles vor seinen Willen zitterte. Сын был помягче, хотя тоже не ангел. Der Sohn war so weich, aber auch kein Engel. И вот этот самый сын совершил самый естественный на свете поступок — влюбился. Und dies ist der Sohn hat die natürliche Handlung in der Welt - fell in love. На свою беду в крепостную девку, да еще ту, на которую «положил глаз» его грозный батюшка. Für seine Probleme im Lande Mädchen, und auch der, auf dem "unter die Augen" von seinen furchtbaren Vater. Тем не менее парочка наслаждалась любовью в объятиях друг друга, а опасность быть застигнутыми и сурово наказанными придавала любви еще большую остроту. Dennoch, ein paar genießen die Liebe in die Arme, und das Risiko, erwischt zu werden und hart bestraft Liebe gab sogar noch akuter.
Гром грянул внезапно: девушка призналась своему любовнику, что беременна, а батюшка приказал сыну жениться на девице из благородной семьи с хорошим приданым. Thunder plötzlich: gestand sie ihren Geliebten, dass sie schwanger ist, und mein Vater befahl seinem Sohn, einem Mädchen aus einer adligen Familie mit einer guten Mitgift heiraten. Сын осмелился возразить и, как и следовало ожидать, был изгнан из отчего дома. Son gewagt, Objekt, und, wie erwartet, war aus dem Haus seines Vaters vertrieben. Согрешившая же девушка бесследно исчезла. Gesündigt, das Mädchen war verschwunden. Когда спустя несколько месяцев сын вернулся за своей любовницей, ему поведали, что ветреная красавица сперва услаждала старого барина, а потом сбежала с кучером, прихватив некую сумму денег. Als ein paar Monate später wurde der Sohn kehrte zu seiner Geliebten, wurde ihm gesagt, ziemlich windig auf den ersten bezauberte die alten Meister, und lief dann weg mit dem Fahrer, wobei eine bestimmte Menge an Geld. Несчастный обманутый любовник проклял всех женщин вместе и каждую по отдельности, повинился перед батюшкой и женился на той, которую ему сватали. Die armen Geliebten betrogen verflucht alle Frauen zusammen und jeder für sich, gestand der Priester, und die man ihm das Spiel verheiratet. Только брак не был счастливым: молодая жена стала сохнуть и чахнуть на глазах и через год отдала Богу душу, разродившись мертвым ребенком. Aber die Ehe war nicht glücklich: die junge Frau begann zu trocknen und verwelken in ihren Augen und ein Jahr später gab der Seele zu Gott, geliefert werden, ein totes Kind.
Это так подействовало на старого барина, что тот лишился рассудка. Diese so beeinflusst der alte Meister, daß er seinen Verstand verloren. А придя в себя перед смертью, повинился сыну, что оболгал его возлюбленную. Und selbst kommen vor seinem Tod, gestand er seinem Sohn, dass seine geliebte verleumdet. Девушку сперва держали под строгой охраной в особой комнате, куда доступ имел только доверенный слуга, а потом, перед самыми родами, перевели в подвал. Das Mädchen am ersten unter strenger Bewachung in einem speziellen Raum, wo der Zugang war nur ein treuer Diener, und dann, kurz vor der Geburt, wurde in den Keller verlegt. Дворовым же сказали, что сбежала-де с кучером да еще и барина обокрала... Yard sagte, dass sie sich mit dem Treiber de-da, und sogar Herrn Rob lief ...
На этом исповедь оборвалась — старый барин приказал долго жить. Dieses Bekenntnis war gebrochen - der alte Herr war bestellt, lange zu leben. Молодой барин кинулся в подвал и в дальнем углу его обнаружил следы свежей кирпичной кладки. Der junge Mann stürzte in den Keller und in der hintersten Ecke fand er Spuren von frischem Mauerwerk. Когда стенку разломали, факелы осветили полуистлевший труп с крохотным скелетиком на груди. Als die Mauer gebrochen, Fackeln halbverfaultes Leiche mit einem winzigen Skelette auf der Brust. Молодой барин тут же, на месте, скончался от разрыва сердца, а дворня в ужасе разбежалась из проклятого дома. Der junge Herr rechts auf der Stelle, an einem Herzinfarkt gestorben ist, und die Diener flohen aus Angst vor dem verfluchten Haus. Через несколько месяцев в Москву вступили войска Наполеона — и город запылал. Ein paar Monate später in Moskau trat der Armee von Napoleon - und die Stadt ging in Flammen auf. Погибла и усадьба... Getötet und Immobilien ...
Таинственный призрак, по свидетельству очевидцев и нескольким сохранившимся письменным преданиям, представлял собой женщину, скорее всего молодую, с младенцем на руках. Mysterious Gespenst, nach Berichten von Augenzeugen und ein paar schriftlich überlieferten Tradition, war eine Frau, wahrscheinlich jünger, mit einem Baby auf dem Arm. Один или два раза в месяц глухой ночью она бродила по дому, проходя сквозь стены, и, если встречала мужчину, начинала стонать и проклинать его. Einmal oder zweimal im Monat mitten in der Nacht, wanderte sie um das Haus, die durch Wände, und wenn Sie traf den Mann fing an zu stöhnen und ihn fluchen. К женщинам же, особенно с детьми, относилась более бережно и просила только «дитя пожалеть». Für Frauen die gleichen, vor allem mit Kindern, genauer und fragte nur "Kind des Bedauerns behandelt." Нерадивые матери напрасно испытывали угрызения совести: скорее всего, она имела в виду собственное дитя, погибшее некрещеным. Fahrlässige Mutter vergeblich ein schlechtes Gewissen gehabt: Höchstwahrscheinlich war sie unter Bezugnahme auf das eigene Kind, die ungetauft gestorben. Оба они, заживо замурованные, умерли от голода. Beide lebendig eingemauert, starben an Hunger.
Неизвестно, поверили ли новые хозяева дома в эту историю. Ist nicht bekannt, ob sie die neuen Besitzer des Hauses glaubte an diese Geschichte. Известно только, что здание реконструировать не стали, а «выпотрошили» его, оставив только стены. Wir wissen nur, dass das Gebäude nicht wieder aufgebaut worden, aber "ausgeweidet" ist, so dass nur die Wände. Что интересно, котлован под новый фундамент был вырыт глубже, чем это делают обычно, и какое-то время на дне котлована копошились несколько человек с самыми обыкновенными лопатами: то ли клад искали, то ли еще что. Interessant ist, dass die Baugrube für das neue Fundament gegraben wurde tiefer als sie es normalerweise tun, und einige Zeit am Boden der Grube wimmelt ein paar Leute mit ganz gewöhnlichen Spaten: Ob auf der Suche nach Schätzen, oder etwas anderes.
Неугомонные арбатские старушки все так же шепотом пересказывали друг другу душераздирающие истории о найденных скелетах, обвитых цепями, о железных сундуках, битком набитых бриллиантами «буржуев недорезанных», и прочие сказки с довольно пикантными подробностями. Restless Arbat Großmutter erzählt noch im Flüsterton miteinander herzzerreißenden Geschichten über die Skelette mit eisernen Ketten Kisten voll von Diamanten "verflochten bürgerlichen nedorezannyh" und andere Märchen mit einem recht scharfen Details. Некоторые, перепутав время и место действия, а также, безусловно, попав под мощное влияние средств массовой информации, утверждали, что в подвале старого дома были зарыты трупы любовниц незабвенного Лаврентия Павловича, которых там же и расстреливали. Einige verwirrende Zeit und Ort der Handlung, und natürlich, in den mächtigen Einfluss der Medien gefangen, argumentiert, dass im Keller des alten Hauses begraben worden, die Leichen der Liebenden unvergesslichen Lawrence Pawlowitsch, die dort und erschossen.
Послушать старушек, так они еще пятьдесят лет назад точно знали не только «биографию» призрака, но и то, какого пола дитя произвела на свет несчастная загубленная девушка. Hören Sie sich alte Damen, so dass sie vor fünfzig Jahren, wusste genau, was nicht nur die "Biographie" des Geistes, aber dann, welches Geschlecht das Kind in die Welt ruiniert unglückliche Mädchen. И молчали только потому, что «времена были другие». Und schweigen, nur weil "-Zeiten waren anders." Что верно, то верно, во времена оные людей научили молчать даже о том, что они точно видели своими собственными глазами, а не только слышали в очередях или от соседей. Was stimmt, ist wahr, zu der Zeit in den gleichen Leuten gemeinsam gelernt haben, zu schweigen, auch über das, was sie gerade gesehen mit meinen eigenen Augen, und nicht nur in den Warteschlangen oder von Nachbarn gehört. Зато теперь выясняется, что «арбатский призрак» проявил невероятную коммуникабельность перед 1937 годом, приставал ко всем без разбору накануне войны, а одной старушке просто-таки предрек хрущевскую денежную реформу, благодаря чему оная старушка скопила несколько килограммов медных монет, выгодно поменяла их и безбедно прожила остаток жизни. Doch nun scheint es, dass die "Arbat Gespenst" unglaublichen Fähigkeiten zeigte vor 1937 zu kommunizieren, belästigt jeden ohne jegliche Diskriminierung am Vorabend des Krieges, und eine alte Dame nur Chruschtschow hatte vorausgesagt Währungsreform, so dass onaya alte Frau hatte ein paar Pfund Kupfer-Münzen, von Vorteil ändern und bequem gespeichert verbringen den Rest des Lebens. Правда, о «павловской» реформе призрак предупредить поленился... Allerdings ist die "Pawlowsche" zur Reform der Geist verhindern zu faul ... или не нашел достойных кандидатов. oder konnte nicht gefunden werden würdig Kandidaten.
А если оставить в стороне шуточки и сплетни и отнестись к этой истории серьезно (да-да!), то вполне возможно, что призрак просит у живых только одного: христианского погребения себя и младенца. Und abgesehen von den Witzen und Klatsch, und die Geschichte ernst nehmen (ja!), Ist es durchaus möglich, dass der Geist nur ein Leben: ein christliches Begräbnis selbst und das Kind fragt. Она ведь не самоубийца, которую нельзя ни отпевать, ни хоронить по православным обрядам. Sie ist nicht auf einen Selbstmord, die nicht die Beerdigung oder Trauerfeier für den orthodoxen Ritus werden kann. Найти кости и захоронить по-христиански всего-навсего. Finden Sie einen Knochen und in einem christlichen nur begraben. Возможно, именно эта идея пришла в голову новым хозяевам здания, когда последовало распоряжение провести раскопки на дне котлована. Vielleicht ist es diese Idee kam, die neuen Besitzer des Gebäudes, wenn sie befolgt zu einem Seitenhieb auf den Boden der Grube zu führen. О результатах раскопок, правда, ничего достоверного неизвестно. Die Ergebnisse der Ausgrabungen, aber nichts Genaueres ist nicht bekannt.
Если же легенда представляет собой правду и прах несчастной по-прежнему находится в земле под домом, то совершенно не исключено, что в скором времени по коридорам шикарной гостиницы, пугая постояльцев и прислугу, будет проплывать белая тень с невнятными стенаниями. Wenn die Legende wahr ist und unglücklichen Staub bleibt im Boden unter dem Haus, dann ist es nicht ausgeschlossen, dass bald die Gänge eines Luxushotels, erschrecken die Gäste und Bediensteten, der weiße Schatten eines seltsamen Stöhnen schwimmen wird. А мы — не англичане, призраки для нас — стресс, а не признак респектабельности. Und wir - nicht die Briten, die Geister für uns - die Spannung, und nicht ein Zeichen von Seriosität.
Даже если призраки появляются в престижном доме престижного района. Selbst wenn die Geister erscheinen in den herrschaftlichen Gebäudes aus dem beliebten Viertel.
Автор: Анна Данилова Autor: Anna Danilova
Источник: http://detective.nm.ru/ Quelle: http://detective.nm.ru/


Пожалуйста, оцените эту статью. Bitte bewerten Sie diesen Artikel. Ваше мнение очень важно для нас (1 - очень плохо, 5 - отлично) Ihre Meinung ist uns sehr wichtig, (1 - sehr schlecht, 5 - ausgezeichnet)
<< Предыдущая статья <<Vorheriger Artikel Рубрика Литературная гостиная Kategorie Literatur Salon Следующая статья >> Nächster Artikel>>

Свежие статьи в рубрике «Литературная гостиная»: Гала и Ягуар. Fresh Artikeln in der Kategorie "Literary Raum": Gala und Jaguar. Часть 3 , Гала и Ягуар. Teil 3, Gala, und Jaguar. Часть 2 , Гала и Ягуар. Teil 2, Gala, und Jaguar. Часть 1 , Остров надежды , В последний раз , Сорок один, или В ожидании ягодной поры , Про девочку , Ночник , Клубок змей. Part 1, Island of Hope, der letzten Zeit, einundvierzig, oder im Vorgriff auf die Beeren Poren, über ein Mädchen, Nacht Lampe, Ball von Schlangen. Часть 6 , Клубок змей. Teil 6, Ein Ball, der Schlangen. Часть 5 Teil 5


 


 



Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...


© 2004-2024
Trocknen der baugrube|Женский журнал. Статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские, журналы, женские сайты, красота, женское здоровье, мода.
Journal of the modern woman Pani.kiev.ua ,
reprint of materials allowed only with the immediate link to / at mandatory notification editorial on e-mail.
Editor project
For general and administrative questions, please contact