Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...
News | Articles | Recipes | Dream book | Daily Horoscope | Magazines | Galleries | Books | Needlework | Ask an Expert | Aerobics and Fitness | Diets and weight loss |

English Italian French German Turkish Polish Japanese Hebrew Spanish Chinese Arabic Ukrainian Russian

 Honor!
Fashion
 Beauty & Style
 Perfumes and cosmetics
 Career Center
 Health
 Pregnancy, childbirth, parenting
 Yoga
 Psychology
 Stories of life
 Adult
 My house and interior
Cars for stiletto
 Men's Tips
 Holidays
 Dolls
 In the world of colors
 Cottage, garden, vegetable garden
Holidays. History, tradition, greetings
Wonders of his hands
 Magic, divination, paranormal
In a country of dreams
 Daily Horoscope
  Astrological forecast for the week
  Literary room
  Proverbs and tales
 Column film criticism
 Sections
News (archive)
In the country and the world
Culinary exclusive
Dream book
Needlework
Consultation
Aerobics and fitness
Diets and weight loss
Women's magazines
Galleries
Our polls





 





Wanka Библиотека : Литературная гостиная Bibliothek: Literatur Salon

Ванька Wanka

Придирчиво оглядев себя в зеркало, я оказалась недовольна. Akribisch sah mich im Spiegel, war ich unzufrieden. Выкрасить волосы в золотисто-оранжевый цвет стало просто навязчивой идеей. Gefärbte Haare ein golden-orange Farbe war einfach eine fixe Idee. И хотя цвет, данный мне от природы, был и так сам по себе хорош: темно-каштановый, играющий на солнце рыжими бликами, он, в последнее время, казался мне безнадежно скучным. Und obwohl die Farbe mir von der Natur gegeben, und so war an sich gut: ein dunkel gefärbt, in der Sonne spielen roten Schein, hat er vor kurzem schien mir hoffnungslos langweilig.

RORER Werbe-Netzwerk
Аккуратные сапожки: не вычурные, не ультрамодные, но и не совсем вышедшие из моды, на умеренном каблучке восьми сантиметров. Genaue Stiefel: nicht anmaßend, nicht trendy, aber nicht ganz aus der Mode, in mäßiger Fersen von acht Zentimetern. Аккуратное пальто, приятно-абрикосового цвета, ненавязчиво облегающее мою фигуру, скрывающее все, далеко не плавные, переходы. Ordentlich Fell, schöne apricotfarbenen, eng anliegende unauffällig meine Figur, alle versteckt, nicht glatt, Übergänge. Вся я была какая-то аккуратная и правильная до тошноты. Ich war ziemlich sauber und korrekt bis zum Überdruß.
Выключив компьютер и закрыв свой кабинет, я решительно отправилась в парикмахерскую. Schalten Sie den Computer und Schließen mein Büro, ich definitiv ging zum Friseur. Но, по всей видимости, сегодня был не мой день. Aber es scheint, ist heute nicht mein Tag. Значит завтра. Also morgen. Хотя завтра, наверняка, я снова пожалею денег, решив, что и так сойдет. Obwohl morgen, das ist sicher, ich noch einmal bedauern, das Geld und dachte, dass, und so kommt nach unten.

Выйдя из парикмахерской, я нос к носу, столкнулась с Ванькой. Ausscheiden aus dem Friseurladen, ich Nase an Nase, angesichts Wanka. Он стоял на дороге и клянчил у знакомых десятку. Er stand auf der Straße und betteln von Freunden zehn.
– Принцесса! - Prinzessin! – Ванька ринулся ко мне. - Wanja stürzte zu mir.
– Ваня! - Wanja Ну, как же так, Ваня! Nun, wie ist es, Wanja!
Ванька учился в одном классе с моим бывшим, а в те давние времена, будущим мужем. Wanja war in einer Klasse mit meinem Ex, aber in der damaligen Zeit, dem zukünftigen Ehemann. И был он так красив, что, наверное, все девчонки нашей школы рыдали, когда он, получив аттестат, покинул стены школы. Und er war so schön, dass wahrscheinlich, weinten alle Mädchen in unserer Schule, wenn er die Bescheinigung erhalten, verließ den Wänden der Schule. Сын выдающего профессора, он поступил на самую престижную специальность, и затем жизнь на несколько лет разбросала нас. Sohn des herausragenden Professoren, trat er in den renommiertesten Spezialität, und dann wird das Leben warf uns ein paar Jahren.
Наверное, Ванька был баловень судьбы, ибо она всегда была к нему благосклонна. Wahrscheinlich war Iwan der Liebling des Glücks, weil sie schon immer günstig für ihn. Лучшая работа – Ване, лучшее авто – Ване, самая красивая женщина, опять же, ему. Best - Van, das beste Auto - Van, die schönste Frau, wieder zu ihm. Я не знаю, что происходит в жизни человека, когда он начинает пить. Ich weiß nicht, was im Leben eines Menschen, wenn er zu trinken beginnt. Внешне каких-то особенных событий или потрясений в Ванькиной жизни не было… Äußerlich einige besondere Ereignisse oder Schocks im Leben Wanja's nicht ...

Я помню, как несколько лет назад мне было смешно видеть Ваньку пьяным. Ich erinnere mich vor ein paar Jahren war ich lustig, Wanja betrunken zu sehen. Он был одет в шикарную одежду, пах каким то маняще-мужским одеколоном и мне казалось, что быть слегка пьяным Ваньке даже идет. Er war in prächtigen Kleidern, die etwas cologne verführerische Männer, und ich dachte, dass ein wenig betrunken Wanka geht sogar noch roch gekleidet. Все шутили по этому поводу, по-приятельски хлопали его по плечу и с удовольствием угощались, за счет щедрого Ваньки. Alle Witze darüber, wie ein Freund klopfte ihm auf die Schulter und war froh, sich selbst zu helfen, durch die großzügige Wanja. Потом все торопились по своим важным делам. Dann haben sie alle ihre wichtigen Angelegenheiten eilte. А у Ваньки все чаще и чаще появлялось только одно дело: напиться. Und Wanja zunehmend erscheinen nur eins: sich zu betrinken.

Помню зимой, вечером, наспех набросив дубленку, я выскочила в магазин за чем-нибудь вкусненьким. Ich erinnere mich an den Winterabend, hastig warf eine Jacke, rannte ich aus, um das Geschäft für etwas Leckeres.
– Эй, девушки! - Hey, Mädels! С наступающим вас Новым годом! Happy You Happy New Year!
Я сначала испуганно отшатнулась: мало ли что, темно все-таки и вдруг разглядела, а скорее расслышала знакомый Ванькин голос. Zuerst erschrak ich in Erinnerung: man weiß nie, was dunkle noch, und plötzlich erkennen, sondern vielmehr eine vertraute Stimme zu hören Vankin. Я подошла. Ich ging. Он стоял в одиночестве, на скамейке перед ним красовались бутылки с самыми разными этикетками: шампанское, водка, мартини. Er stand allein auf einer Bank vor ihm schmückten die Flasche mit einer Vielzahl von Labels: Champagner, Wodka-Martini. Был жуткий мороз, а Ванька в пальто, нараспашку, без шапки, еле стоял на ногах. Es war ein gewaltiger Frost, und Wanja in seinen Mantel, knöpfte, keinen Hut, sich nur unwesentlich auf den Beinen.
– Ваня! - Wanja Ну, как же так Ваня! Nun, wie ist es Wanja
– Принцесса! - Prinzessin! Выпей со мной, а? Trink mit mir, nicht wahr? А твоя подруга не обидится? Und Ihre Freundin wird nichts dagegen? Зови ее сюда. Rufen Sie sie hier.
– Ваня, это моя дочь и она боится пьяных. - Ivan, meine Tochter, und sie ist von Betrunkenen Angst.
– Вот это да…Дочь! - Wow ... Tochter! Выпей со мной Принцесса! Trink mit mir Prinzessin!
– Почему ты зовешь меня «Принцессой»? - Warum hast du mich "Princess"? Ты не помнишь, как меня зовут? Sie erinnern sich nicht meinen Namen?
– Я помню, Таня. - Ich erinnere mich, Tanya. Думаешь Ванька – пьяница, дурак? Think Wanka - Trunkenbold, Narr? И зачем ты обрезала косы? Und warum hast du abgeschnitten den Spieß?
Ванька протянул руку к моим волосам. Vanya die Hand mein Haar.
– Потому что я стала взрослой. - Weil ich erwachsen wurde. Ты не помнишь, сколько мне лет? Sie erinnern sich nicht, wie alt ich bin? Взрослые женщины не носят косы. Erwachsene Frauen tragen keine Zöpfe.
– Ты – Принцесса! - You - Prinzessin!
Ванька, шатаясь и прицеливаясь, пытался поцеловать меня в щеку. Wanka, schwankend und zu zielen, um mich auf die Wange küssen.
– Мама! - Mom! Ты скоро? Kommst du? – дрогнувшим голосом прокричала Майка. - Zitternder Stimme rief Mike. Она до обморока боялась пьяных. Sie hatte Angst, ohnmächtig zu betrunken.
– Ваня, иди домой, ты сейчас упадешь и замерзнешь здесь, в темноте. - Ivan, nach Hause gehen, jetzt fallen werde und hier in den dunklen einzufrieren.
– Все в полном порядке! - Alles in bester Ordnung! Не переживай, Принцесса… Don't worry, Prinzessin ...
И снова все торопились по своим важным делам. Und wieder, alle in Eile für seinen wichtigen Fällen. А у Ваньки теперь было одно важное дело: напиться. Und Wanja's nun schon eine wichtige Sache: sich zu betrinken. А еще найти на это денег. Und immer noch das Geld dafür.
– Принцесса! - Prinzessin! Дай мне, блин, старому алкоголику, 10 рублей. Gib mir ein Pfannkuchen, ein alter Alkoholiker, 10 Rubel.
Ванька комкал в руках мятую 50-рублевую купюру. Wanja zerknittert in der Hand zerdrückte 50-Rubel-Note. Одежда его была грязной, лицо опухло, все в каких-то ссадинах и синяках. Seine Kleider waren schmutzig, das Gesicht geschwollen, die alle in ein paar Kratzer und Beulen. А пахло от него спиртом так, что, наверное, подышав рядом с ним близко, я бы захмелела. Und er von Alkohol roch, so daß wahrscheinlich atmete neben ihm zu schließen, würde ich getrunken haben.
– Ваня! - Wanja Ну, как же так, Ваня! Nun, wie ist es, Wanja!
Теперь мне совсем не было смешно, и мне не было противно. Jetzt habe ich nur nicht lustig, und ich war nicht angewidert. Мне было страшно и в носу предательски защипало. Ich hatte Angst und verraten die Nase gestochen. В кошельке была только крупная купюра. Der Beutel wurde nur große Scheine. Десятки, как на зло, не было. Dutzende, als ein Übel, war es nicht. Ванька стал совать мне свою 50-рублевку. Wanja begann, steckte seine 50-Rubel.
– Ты иди, купи мне паленую водку и сигареты. - You Go Ahead, kauf mir ein versengt Wodka und Zigaretten.
– Вань, ты в своем уме? - Wan, Sie sind in Ihrem Kopf? Я лучше разменяю деньги. Ich will lieber ändern für das Geld. Сам покупай. Sam kaufen.
– Господи, Принцесса, какие у тебя красивые глаза! - Lord, Prinzessin, was Sie haben schöne Augen!
– Вань! - Wan! Ну, зачем ты пьешь? Nun, was trinkst du?
– И руки. - Und die Hände. Эх! Ah! Какие у тебя красивые руки! Was haben Sie schöne Hände!
… И снова мы мчимся по своим важным делам. ... Und wieder sind wir eilen zu ihren wichtigen Angelegenheiten.

Резкий звонок в дверь иглой вонзился в мое сердце. Die scharfen Klingeln an der Tür mit einer Nadel in mein Herz. В последнее время я вздрагивала от каждого звонка: в дверь или в телефоне. Vor kurzem war ich zitternd vor jedem Anruf: die Tür oder Telefon. Ты уходил, приходил, говорил обидные слова, и снова уходил. Sie gehen, kommen und sagen: verletzende Worte, und dann wieder links.
На пороге, весь в грязи, стоял Ванька. An der Schwelle, mit Schlamm bedeckt, stand Wanka. Лицо его было разбито. Sein Gesicht war gebrochen.
– Господи, Ваня! - Herr, Wanja! – Только и смогла вымолвить я. - Nur, und ich war in der Lage zu äußern. Майка устроила скандал, собака лаяла. Mike angeordnet ein Skandal, ein Hund bellt.
– Замолчите все! - Shut up everybody! Замолчите! Halt den Mund! – я заорала так, что сразу начал звонить домашний телефон: перепуганные соседи стали узнавать, не случилось ли чего. - Ich schrie so dass begann sofort nach Hause telefonieren: Angst vor den Nachbarn, herauszufinden, ob etwas passiert sei. Домашние мигом спрятались в комнатах. Haustiere auf einmal versteckt in den Zimmern.
Дрожащими руками я отмывала Ванькино лицо. Mit zitternden Händen wasche ich Vankin Gesicht. Сердце стучало так, что казалось, сейчас сломаются ребра. Mein Herz pochte, so dass es schien, jetzt gebrochenen Rippen. Было страшно. Es war unheimlich.
– Ну, что ты, Принцесса! - Na, bist, was du, Prinzessin! – Ванька, заплетающимся языком пытался шутить. - Wanka, dick versucht zu scherzen.
– А я тебе 10 рублей принес. - Und ich bringe 10 Rubel. И еще вот, посмотри. Und nun, zu suchen. – В его огромной руке лежало маленькое серебряное колечко. - War in seiner riesigen Hand einen kleinen silbernen Ring.
– Красивое очень. - Sehr schön. Ты где его взял? Wo hast du es?
– Я не украл! - Ich nicht stehlen! Ванька – пьяница, но не вор. Wanja - Trunkenbold, aber kein Dieb.
– Вань! - Wan! Да я же просто спросила, – смутилась я. Ja, ich fragte ihn einfach - ich war peinlich.

Ни поесть, ни выпить чашку кофе Ванька оказался не в состоянии. Nicht zu essen oder zu trinken eine Tasse Kaffee Wanka konnte. Свернувшись калачиком, он уснул прямо на полу. Curling auf, schlief er auf dem Boden. Собака для приличия полаяла, порычала, но, поняв бесполезность своих действий, укоризненно посмотрела на меня и гордо удалилась на кухню. Dog Anstand hohl, porychala, sondern realisieren die Sinnlosigkeit ihres Handelns, einen vorwurfsvollen Blick auf mich und stolz in die Küche zurückgezogen.

Бесцеремонный звонок раздался, когда в квартире наступило относительное затишье. Zwanglos Anruf kam, als die Immobilie relative Ruhe eingetreten. Чувство вины стало заполнять меня изнутри. Schuld begann mich zu füllen. Почему-то я всегда при тебе испытывала чувство вины. Irgendwie habe ich immer, wenn Sie fühlte sich schuldig. Я была во все виновата: в том, что тебя не ценят на работе. Ich habe alle meine Schuld, dass Sie schätzen die Arbeit. В том, что твои родители любят старшего брата больше, чем тебя. Die Tatsache, dass deine Eltern älterer Bruder love more than you. Я виновата даже в том, что тебе приходиться терпеть меня, такую всю правильную до тошноты. Ich bin schuldig, auch in der Tatsache, dass Sie mit mir zu tragen haben, so dass alle den richtigen bis zum Überdruß. В то время как другие шикуют совсем с другими женщинами. Während andere shikuyut ausschließlich mit anderen Frauen. Брезгливо пнув Ваньку в бок своими начищенными до блеска ботинками, ты прошел на кухню. Nach kicking Seite Ekel Wanja ist ihre glänzende Schuhe, ging man in die Küche. Пнуть собаку ты не посмел. Kick ein Hund, den Sie trauen sich nicht. Встретившись с собакой взглядом, ты понял, что здесь тебе не уступят. Nach einem Treffen mit dem Hund die Augen, sehen Sie, dass Sie hier gebe es nicht.
– Ты решила организовать в квартире притон? - Sie haben beschlossen, die Wohnung den zu organisieren?
– Это Ваня. - Es Wanja. Он немного поспит и уйдет. Er schlief wenig und weg.
– Нет! - Nein! Этот Ваня уйдет немедленно. Diese Wanja sofort verlassen. Эй, ты, пьянь! Hey, du bist betrunken! Пшел отсюда! Pshel hier!
Я заплакала. Rief ich. Не знаю. Ich weiß es nicht. Что во мне накопилось больше: жалости к Ваньке или жалости к самой себе, такой, до тошноты правильной. Was ist in meinem Rückstand: Wanja Mitleid oder Mitleid mit sich selbst, wie widerlich rechts. Тушь размазалась, стало щипать глаза. Mascara verschmiert, war es kneifen die Augen. Было очень больно! Es war sehr schmerzhaft! Ванька, с трудом поднявшись, вытер мне слезы. Wanja, nur mit Mühe aufstehen, wischte mir die Tränen.
– Все будет хорошо, Принцесса. - Alles wird gut, Prinzessin.
«Принцесса», – ты презрительно скривил губы, но, натолкнувшись на Ванькин взгляд, тут же заткнулся… "Princess" - Sie rollte verächtlich die Lippen, aber stoßen Vankin Meinung nach sofort eingesperrt ...

Я больше никогда не видела Ваньку, старательно избегая любых разговоров с нашими общими знакомыми… Его кольцо я отнесла в ювелирную мастерскую, оно мне было немного большим. Nie sah ich Wanja, sorgfältig vermieden werden Gespräche mit unseren gemeinsamen Freunden ... Sein Ring war ich zum Juwelier genommen, so war ich ein wenig mehr. Мастер, переделавший колечко, переделал мне замок в двери и сменил звонок. Master, einem umgebauten Ring, umgestrickt ich das Schloss an der Tür und änderte den Anruf. Он был теперь не резкий, а спокойный, уверенный и мелодичный… Er war nicht mehr scharf, aber ruhig, sicher und melodisch ...
Автор: Зубкова Татьяна Autor: Tatiana Subkow


Пожалуйста, оцените эту статью. Bitte bewerten Sie diesen Artikel. Ваше мнение очень важно для нас (1 - очень плохо, 5 - отлично) Ihre Meinung ist uns sehr wichtig, (1 - sehr schlecht, 5 - ausgezeichnet)
<< Предыдущая статья <<Vorheriger Artikel Рубрика Литературная гостиная Kategorie Literatur Salon Следующая статья >> Nächster Artikel>>

Свежие статьи в рубрике «Литературная гостиная»: Гала и Ягуар. Fresh Artikeln in der Kategorie "Literary Raum": Gala und Jaguar. Часть 3 , Гала и Ягуар. Teil 3, Gala, und Jaguar. Часть 2 , Гала и Ягуар. Teil 2, Gala, und Jaguar. Часть 1 , Остров надежды , В последний раз , Сорок один, или В ожидании ягодной поры , Про девочку , Ночник , Клубок змей. Part 1, Island of Hope, der letzten Zeit, einundvierzig, oder im Vorgriff auf die Beeren Poren, über ein Mädchen, Nacht Lampe, Ball von Schlangen. Часть 6 , Клубок змей. Teil 6, Ein Ball, der Schlangen. Часть 5 Teil 5


 


 



Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...


© 2004-2024

Journal of the modern woman Pani.kiev.ua ,
reprint of materials allowed only with the immediate link to / at mandatory notification editorial on e-mail.
Editor project
For general and administrative questions, please contact