Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...
News | Articles | Recipes | Dream book | Daily Horoscope | Magazines | Galleries | Books | Needlework | Ask an Expert | Aerobics and Fitness | Diets and weight loss |

English Italian French German Turkish Polish Japanese Hebrew Spanish Chinese Arabic Ukrainian Russian

 Honor!
Fashion
 Beauty & Style
 Perfumes and cosmetics
 Career Center
 Health
 Pregnancy, childbirth, parenting
 Yoga
 Psychology
 Stories of life
 Adult
 My house and interior
Cars for stiletto
 Men's Tips
 Holidays
 Dolls
 In the world of colors
 Cottage, garden, vegetable garden
Holidays. History, tradition, greetings
Wonders of his hands
 Magic, divination, paranormal
In a country of dreams
 Daily Horoscope
  Astrological forecast for the week
  Literary room
  Proverbs and tales
 Column film criticism
 Sections
News (archive)
In the country and the world
Culinary exclusive
Dream book
Needlework
Consultation
Aerobics and fitness
Diets and weight loss
Women's magazines
Galleries
Our polls





 





Seltsamen Krankheit Библиотека : Литературная гостиная Bibliothek: Literatur Salon

Странный недуг Seltsamen Krankheit

Никому не нужные люди получаются из детей, которых никто не хотел. Niemand hat das Recht, Menschen sind von den Kindern, den niemand wollte erhalten.

Юная мать, не успевшая принять осознанного решения за первые три месяца беременности, и в последующие полгода, не вполне понимает, что произошло. Eine junge Mutter, die eine fundierte Entscheidung in den ersten drei Monaten der Schwangerschaft nicht zu machen, und die nächsten sechs Monate, nicht ganz verstehen, was passiert. Некоторые даже продолжают надеяться, что все «само рассосется». Einige haben sogar weiterhin hoffen, dass alle "selbst zu lösen."

RORER Werbe-Netzwerk
Но вот ее ребенок уже орет, а потом все время требует: сначала – есть, потом – неотступного внимания, иначе «упадет, убьется, помрет». Aber ihr Baby schreit, und dann die ganze Zeit erfordert: first - gibt es dann - unerbittliche Aufmerksamkeit, sonst "fallen, töten, sterben."

Его «пустили на свет», теперь от него, от выпущенного, надо спасаться. Seine "let the light" ist nun an ihm, wurde er entlassen, müssen wir gerettet werden.

Спасение – бабка. Salvation - Großmutter.

Эту мокрую, горластую вещь надо сбыть бабке, и весь мир – твой. Diese nass, sollte lauten, was die Großmutter zu befreien, und die Welt - verkaufen. Наслушаться при этом можно всякого, это – да. Sie können immer noch genug hören von all dem - ja. Но ведь и не подарок ей оставляешь. Aber nicht ein Geschenk an sie und geht. А тот еще подарочек. Und je mehr Geschenk. Зато взамен – свобода! Doch statt - Freiheit! Сво – бо - да! It's a - bo - ja! Ребенок обихожен – раз, накормлен – два. Child obihozhen - wieder zugeführt - zwei. Многое узнал о матери, кто она такая есть и почему. Viel gelernt über seine Mutter, die sie da und warum. У бабки – как за каменной стеной. Oma - wie eine Steinmauer.

А вещь-то все недовольна, все канючит, все мамку кличет, бабке весь живот ногами избрыкала, в дверь порывается, «убечь» хочет. Und die Sache ist unglücklich, stöhnen alle, alle Krankenschwester ruft die Großmutter des gesamten Magen izbrykala in die Tür trat brach, will "ubech. Зачем? Warum? За - чем? Denn - was? Да за видением-привидением. Aber für die Vision-Gespenst. Видел ребенок нечто, мама называется, он помнит. Saw ein Kind etwas, meine Mutter rief, erinnert er sich.

*** ***

Воздушное платье, сладкий запах, белые руки. Aerial Kleid, süßen Duft, weißen Hände. Они гладили по головке, и тогда сразу хотелось спать. Sie klopfte auf den Kopf, und dann sofort schlafen wollten. Но руки те исчезали, а подхватывали другие: шершавые, больно подпиравшие голый зад и ножки, так, что становилось неуютно до стыда, рот сам собой сползал набок, и мокрые щеки царапал край бабкиного фартука, заскорузлого и слегка вонючего. Aber seine Hände gegangen sind, und fing den anderen: rau, schmerzhafte stützen nackten Hintern und Beine, so dass es zu unbequem zu schade, schlich sich der Mund sich auf der einen Seite und nassen Wangen kratzte den Rand der Schürze der Großmutter, geil und leicht stinken. Отпихнуться от него двумя руками - значило получить по заднице. Angetrieben von ihm mit zwei Händen - soll auf meinem Arsch zu bekommen. После этого хорошо оралось, всласть. Nach dieser gut oralos, ihr Herz begehrt.

…Девочка привыкнуть не могла к тому, что мать существует отдельно от нее. ... Ein Mädchen könnte auf die Tatsache, dass die Mutter von ihm getrennt ist gewöhnen. Она обожала смотреть, как мать красится, сидя вечерами перед небольшим подковообразным зеркалом. Sie liebte es, zu sehen, wie seine Mutter gemalt, sitzt am Abend vor einer kleinen hufeisenförmigen Spiegel. В пепельнице дымилась папироса, дым обволакивал сначала прекрасное веселое лицо матери, а потом исчезала вся она. Eine brennende Zigarette in den Aschenbecher, der Rauch umhüllt erste große fröhliche Mutter, und dann verschwand alles. Всегда исчезала, даже когда всей своей маленькой тяжестью девочка висла на ней, пыталась забраться на колени и мяла нарядное материнское, с чудесными цветами по самому подолу, платье. Immer verschwinden, auch wenn das ganze Gewicht seiner kleinen Tochter hing an sie und versuchte, auf die Knie und myala elegante Mutter zu bekommen, mit schönen Blumen schon am Saum Kleid.

В три года девочка все понимала, но не умела говорить, зато умела молчать или кусаться. In drei Jahren das Mädchen alles verstanden, aber sie konnte nicht sprechen, aber sie konnte schweigen oder zu beißen. Умела молча умолять. Know how zu berufen stumm. «И в кого же ты у меня такая?» - сокрушалась мать. "Und wer bist du mit mir so?" - Klagte die Mutter. И девочка улыбалась живыми умными глазенками, потому что была рада услышать, что она «у нее». Und das Mädchen lächelte lebendig clevere kleinen Augen, denn sie war froh zu hören, dass sie "ihr". Не где-то, не у бабки, не в яслях, а у нее, у мамочки. Nicht irgendwo, nicht eine Großmutter, die nicht in eine Krippe, und sie, die Mutter.

Везде, где не было мамы, было плохо. Überall dort, wo meine Mutter krank war. Там стригли наголо, и это называлось «ясли-лето-дача». Es geschert rasiert, und es hieß "Krippe-Sommer-Haus. Там чужие толстые тетки в белых грязных халатах могли поставить в угол за шкаф, потому что девочка кусала всех, кто трогал ее руками. Dort, Fett zu anderen Menschen Tante in schmutzigen weißen Kleidern in einer Ecke aus dem Schrank zu setzen, weil das Mädchen biss alle, die ihre Hände berührten. Там давали играть розовым противным пупсом, голым и холодным на ощупь, и не давали любимого драного медведя без ноги. Es let's play pink nasty CPMP, nackt und kalt an, und ließ sich von der geliebten zerrissenen ertragen, ohne Beine. Там хором сюсюкали стишки. Es Chor lisp Gedichte. И доставали до горла ложкой с комковатой и остывшей манной кашей, пока не вырвет. Und du wirst an den Hals mit einem Löffel zu bröckeln und lauwarmen Brei, bis sie erbrechen.

Вторым именем девочки было «немка». Das zweite Mädchen war mit dem Namen "Deutsch". И она к нему привыкла. Und sie used to it. Все думали, что девочка будет немая. Jeder dachte, dass das Mädchen stumm wäre. Но однажды пришел в гости прямо с работы любимый девочкин дядя, брат матери, водитель троллейбуса, и остался стоять в дверях, не раздеваясь. Aber einmal kam gerade von der Arbeit devochkin geliebten Onkel, Bruder, Mutter, Trolley-Bus-Fahrer besuchen, und blieb in der Tür stand, ohne sich auszuziehen. Потом громко сказал бабке: «Ну, мать, чуть-чуть сейчас человека не задавил!» Девочка посмотрела внимательно на его белое лицо и четко повторила «Чуть-чуть!». Потом начала говорить все, и чисто, никогда не картавила. Dann sagte er laut, "Oma:" Nun, Mutter, eine kleine Person jetzt, ohne zu fragen! "Das Mädchen sah genau an seinem weißen Gesicht und noch einmal eindeutig ein" wenig! ". Dann fing er an, alles zu sagen, und sauber, nie Burr.

Одним из самых отчетливых ощущений было празднование первого дня рождения годовалого ребенка. Eines der deutlichsten Sensation war feiert den ersten Geburtstag Jahre alte Kind. Девочка родилась в ночь на второе января, и сопровождавший ее с тех пор праздник Нового Года с самого раннего детства был связан с запахом елки, огоньками разноцветных лампочек в звенящих розетках из серебряной и золотой фольги и блеском стеклянных игрушек умопомрачительной красоты. Das Mädchen war bei Nacht geboren, war der zweite von Januar, und begleitete sie seit dem Neujahrsfest in der frühen Kindheit mit dem Geruch von Weihnachtsbäumen, bunten Lichtern Glühbirnen in den Steckdosen der Klirren der Silber-und Goldfolie und glitter Glasspielzeuge atemberaubende Schönheit assoziiert. Надели на девочку новое, долго потом самое любимое, первое платьице, байковое, темно-зеленое в белый горох, очень мягкое на ощупь. Sie setzen auf eine neue Freundin, lange danach Liebling, das erste Kleid, Flanell, dunkel-grünen Erbsen in einem weißen, sehr weich im Griff. Сверху нацепили беленький фартучек с лохматыми крыльями за спиной. Vor trug eine kleine weiße Schürze mit zerfetzten Flügel hinter sich. Мама приподняла свою девочку и поставила к елке близко-близко. Mom hob ihr kleines Mädchen und legte, um den Baum in der Nähe-zu schließen. В руке у мамы горела одна настоящая свечка в кусочке бабкиного пирога. In der Hand der Mutter brannte eine Kerze in einem Stück von diesem Kuchen Großmutter. Мама присела и сказала: «Дуй на огонек! Mutter setzte sich und sagte: "Blow the flame! Тебе уже годик, у тебя день рождения!» Sie haben ein Jahr alt, es ist dein Geburtstag! "

Девочка немедленно зажала двумя пальчиками пламя маленькой свечки. Das Mädchen setzte sie gleich zwei Finger, eine kleine Kerze. Это была первая, ею осознанная, боль. Dies war die erste, ihr Schmerz bewusst.

Утром было очень темно, и белели подушки. Am Morgen war es sehr dunkel, und wandte weißen Kissen. Мама одела девочку, и они ушли в снег и ветер. Mom gekleideten Mädchen, und sie gingen in den Schnee und Wind. Пришли куда-то, в длинную комнату с плачущими детьми. Kam irgendwo in dem langen Raum mit weinenden Kinder. Мама исчезла. Mom verschwunden. Весь день потом было серо и хотелось спать. Der ganze Tag war grau, und dann wollte schlafen. А вечером опять была мамина рука, до дома. In den Abend, auch war die Mutter die Hand, um das Haus. Дома, у бабушки, диван вплотную, по всей ширине узкой комнаты, подходил к круглому столу. Zu Hause, ging meine Großmutter, ein Sofa zu schließen, die ganze Breite des schmalen Raumes, über den runden Tisch. Этот стол назывался «Развернуться негде». Diese Tabelle wurde "nirgends zu drehen."

Включали лампу, и шелковые вермишельки тесьмы оранжевого абажура отбрасывали длинные тени на потолок. Umfasst Lampen und Seidenband vermishelki orange Lampenschirm wirft einen langen Schatten auf die Decke. За столом сидела бабка, ужинала, от нее неприятно пахло котлетами. Am Tisch saß eine Großmutter, die auf ihren unangenehmen Geruch Schnitzel zu Mittag gegessen. Но под столом было хорошо. Aber unter dem Tisch war gut. Девочка там пела. Mädchen dort zu singen. Красиво и громко. Schön und laut. Что-то веселое, свое. Etwas Spaß, seine. Там, под бахромой тяжелой и длинной плюшевой скатерти, пахло пылью. Dort, unter einer hohen Rand und einen langen Plüschdecke roch nach Staub. Было видно, как мелькают то и дело быстрые мамины ноги, сначала в тапочках и босиком, потом в чулках и без тапочек, а потом в черных блестящих туфлях на тонких высоких каблучках. Es war, als ein flackern hin gesehen, und meine Mutter ist schnell Fuß, zunächst in Schuhen und barfuß, dann in Pantoffeln und ohne Strümpfe und dann eine glänzende schwarze Schuhe an dünnen High Heels. Тут девочка все понимала и заводила совсем не ту песню, с одними и теми же скучными словами и на одной щемящей и протяжной ноте: «Мама, не уходи-и-и!!!» Dann werden die Mädchen alles verstanden und Liquidation der völlig falsche Lied mit dem gleichen langweiligen Worte auf einem klagenden Note und langsam: "Mama, geh nicht weg-und-und!"

Но мать словно не слышала и быстро упархивала каждый вечер, как птичка. Aber seine Mutter ignorierte ihn und schnell uparhivala jede Nacht, wie ein Vogel.

Бабка с трудом наклонялась под стол и откидывала край скатерти со словами: «Враз замолчи!» - и, немного погодя, уже в сторону двери: «Вертихвостка!» Это слово неизменно вызывало в девочке обиду, почему-то за себя. Meine Großmutter beugte sich kaum unter den Tisch und einer fallenden Flanke der Tischdecke mit den Worten: "auf einmal shut up!" - Und ein wenig später, schon an der Tür: "Randy!" Das Wort hat immer verursacht Groll in das Mädchen, das irgendwie für sich. И она нарочно думала потом, засыпая, что вертихвостка – это именно она, девочка. Und sie absichtlich dachte dann schlief, dass flirten - das ist es, Mädchen. Такая серая птичка, меньше воробья. Dieser graue Vogel, kleiner als ein Spatz. Сидит себе за оконным стеклом на гремучем карнизе и смотрит в комнату. Er setzt sich für ein Fenster Glas auf die Klapperschlange Vorsprung und sieht in den Raum. Но тут птичка расцвечивалась, крутила маленькой красивой головкой в круто завитых кудрявых черных локонах и быстро-быстро подергивала хвостиком с тремя пушистыми розовыми перьями. Aber Vogel Spitze, Twisted kleinen hübschen Kopf in kühlen lockiges krauses schwarzes Haar und sehr schnell den Schwanz zuckte mit drei flauschige rosa Federn. И были у птички на ножках крошечные блестящие туфельки на острых каблучках. Und es waren die Vögel an den Beinen mit kleinen Schuhputzer an der scharfen Fersen. И девочка ждала, когда же она - птичка - полетит в небо, в какой-то момент радостно взмахивала крылышками, взлетала и засыпала совсем. Und das Mädchen wartete, bis sie - ein Vogel - in den Himmel fliegen, in einem Moment fröhlich winken Flügeln, flog auf und ging zum Schlafen.

Еще девочка очень любила болеть. Ein anderes Mädchen war sehr gern krank. Мама читала ей тогда целыми вечерами и никуда не уходила. Meine Mutter las ihr ganze Zeit an den Abenden und nicht überall hin. И был мамой сваренный горячий и сладкий клюквенный кисель. Und da war meine Mutter kochte heiß und süß Cranberry-Gelee. Мамин голос не должен был исчезнуть в такие вечера, и на душу девочки сходила уверенность в завтрашнем дне. Mama's Stimme sollte nicht in solchen Abenden zu verschwinden, und Pro-Kopf-Mädchen gingen Vertrauen in die Zukunft. А завтра будет еще и послезавтра. Und morgen wird es noch und übermorgen.
*** ***

Однажды девочка с бабушкой возвратились в конце лета в Москву из деревни (как-то связанной со словом «пензия»), от бабушкиной сестры. Ein Mädchen mit meiner Großmutter in den späten Sommer in Moskau aus dem Land (irgendwie mit dem Wort "Pensa" verbunden), von der Schwester der Großmutter. В деревне девочке очень понравилось, там было так тепло и зелено и пахло бабочками. In dem Dorf das Mädchen sehr viel, es war so warm und grün und roch nach Schmetterlingen. Еще там были несмолкаемые куры, лошади и корова с теленком. Aber es gab ständige Hühner, Pferd und Rind und Kalb. В саду жила рыжая собака Мушка, похожая на лису. Im Garten lebten mushka roten Hund, wie ein Fuchs. И два серых сибирских кота, которых Мушка воспитала как родных и все время брала их за шкирку и то вылизывала, то куда-то перетаскивала из своей будки. Und zwei graue Sibirische Katze, die mushka angehoben, Familie und immer fand sie beim Kragen hätte und dann leckte, dann irgendwo aus seinem Taxi gezerrt. Внизу под домиком, где кончался сад, была речка с острыми камнями в холодной воде и шатким мостиком много длиннее, чем ширина самой речки. Unten, unter dem Haus, das in einem Garten, ein Fluss mit scharfen Steinen in kaltem Wasser und wackelige Brücke viel länger als die Breite des Flusses beendet. В том месте под мостиком, где воды уже не было, росли сплошным ковром удивительной красоты голубые мелкие цветы с желтой крошечной серединкой, они пахли медом и Чистыми Прудами в Москве, где оставалась мама в странной гулкой тишине серых высоких каменных домов. An diesem Ort unter der Brücke, wo das Wasser nicht mehr da war, wuchs ein Teppich von prachtvollen Schönheit blauen Blüten mit winzigen gelben kleinen Mitte, sie roch nach Honig und in Moskau, wo sie blieb in einem fremden Echo Schweigen der hohen grauen Steinhäusern Mutter See zu sanieren.

Темным вечером поезд приехал на Курский вокзал, бабушка взяла в одну руку тяжелый чемодан, в другую – мешок с деревенскими «гостинцами», и велела девочке не отставать и идти «след в след». Die dunkle Nacht der Zug auf der Kursk Bahnhof angekommen, nahm die Großmutter in der einen Hand einen schweren Koffer in den anderen - die Tasche mit dem Dorf "Goodies", und sagte das Mädchen auf dem Laufenden bleiben und gehen "im Titel." Девочке досталось нести свой сачок для бабочек из красной крахмальной марли. Das Mädchen stand auf Ihre Schmetterlingsnetz Schmetterling rot gestärkte Gaze zu tragen. На перроне девочка не удержалась и «поймала» бабушку сачком, надев его прямо бабке на голову. Auf der Plattform ist sie nicht sich selbst und "gefangen" meine Großmutter ein Netz, legte es direkt auf den Kopf der Großmutter. Бабуля ничем не смогла помешать «пойматься», обе руки ее были заняты вещами. Oma nichts konnte die "fangen" zu verhindern, die beide ihre Hände waren mit Dingen beschäftigt. Она притормозила, чуть не рухнув на больные колени, и девочке стало стыдно и очень жалко бабушку. Sie verlangsamt, fast Absturz der Patient im Schoß, und das Mädchen war beschämt und sehr leid für seine Großmutter.

Потом они долго звонили в свою огромную коммунальную квартиру, и ровно по три раза застывала тишина за дверью во всю длину коридора, по которому так здорово можно было кататься на трехколесном велосипеде, подаренном дядькой. Dann rief sie an, um einen großen gemeinsamen Wohnung, und genau drei Mal in der Stille vor der Tür erstarrte die gesamte Länge des Flurs, die so cool sein könnte, ein Dreirad, ein Geschenk von Mensch zu reiten.

Вот в этот-то вечер девочку настигла и больше никогда уже не покидала странная болезнь: внезапные приступы задыхания души, смешанного с ужасом в желудке. Hier an dieser Stelle, dass am Abend das Mädchen, aufgeholt und nie das Land verlassen, nicht die Krankheit: plötzliche Erstickungsanfälle der Seele, mit Entsetzen in den Bauch versetzt.

А перед этим мама открыла им входную дверь, и девочка сразу же бросилась на нее и повисла молча, тяжелая, ботинки в глине и мокрый нос, и висела до самого конца коридора, и больше ничего уже не надо было, кроме этого маминого обнимаемого халата букетиками. Und davor hatte meine Mutter die Haustür öffnete sich, und sie stürzte sich auf sie und stumm hing, schweren Stiefeln in der Ton-und feuchte Nase und hing bis zum Ende des Ganges, und nichts mehr hat sich nicht, neben seiner Mutter zu umarmen Kleid posies . А потом, на пороге их с мамой и бабушкой комнаты, возникла вдруг эта болезнь. Und dann vor ihrer Haustür mit ihrer Mutter und Großmutter des Zimmers, gab es plötzlich diese Krankheit.

На недосягаемой маминой кровати, до подбородка спрятанный под маминой простыней, лежал и зверски улыбался всеми своими зубами человек с черной лохматой головой величиной с телевизор. Auf dem Bett des unerreichbaren Mutter, unter dem Kinn zu Bett ihrer Mutter Blatt verborgen lag und wild mit den Zähnen alle lächelnder Mann mit einer schwarzen struppigen Kopf von der Größe eines TV.

Может, девочка и умерла бы тогда на месте от первого приступа своего неизвестного недуга, но бабка ей в этом помешала, потому что уронила чемодан. Vielleicht ist das Mädchen und wäre gestorben, während auf dem Boden ab dem ersten Angriff der ihr unbekannten Krankheit, aber ihre Großmutter, weil es in den Koffer fallen verhindert. Он рухнул, развалившись поперек комнаты, одним своим железным углом попав бабке на больную мозоль на ноге. Er brach zusammen, erstreckte sich quer durch den Raum, einer der Eisen-Winkel trifft seine kranke Großmutter auf das Korn auf das Bein. Потому что бабушка говорила «вокно», «вострый», то и кричать она стала «Вой, вой!!!» Вот девочка и завыла. Weil meine Großmutter sagte: "vokno", "offen", dann begann sie zu schreien, heulen, heulen! "Das Mädchen und fing an zu heulen. А квадратная голова сказала вдруг: «Я – Боря.» И даже не поздоровалась. Eine quadratische Kopf plötzlich sagte: "Ich - Boris." Und nicht einmal sagte hallo.

После этого девочка помнила только, что купала ее в ванне не мама, а бабка, а девочка представляла себе, что это мама заворачивает ее в большое пушистое полотенце и несет спать к бабушке в постель, за книжным шкафом, у стенки, где был охотник в лесу, у мельницы, он стрелял уток, а еще другой плыл к нему на лодке мимо избушки, с крестом на острой крыше, и мимо каменного полукруглого мостика, по которому лошадь везла телегу с мешками в темный лес; это все называлось «Германия», и девочка засыпала. Dann erinnerte sich das Mädchen nur, dass es das Baden in der Wanne war, ist nicht meine Mutter und Großmutter, und das Mädchen gedacht, dass meine Mutter verwandelt sich in einen großen flauschigen Handtuch und ein schlafender Bär für Bett meiner Großmutter, ein Regal an die Wand, wo er ein Jäger in Wälder, Mühlen, schoss er Enten, und noch ein schwamm zu seinem Boot vorbei an der Hütte, mit einem Kreuz auf dem Dach des akuten und vorbei an den halbrunden Steinbrücke, die ein Pferd, Wagen mit den Säcken in einem dunklen Wald trug, spricht man von "Deutschland", und das Mädchen schlief ein.

Но в тот вечер бабка, искупав девочку, сказала: «Вот тапки твои, иди сама ложись, большая уже, 5 лет. Aber das ist Abend, meine Großmutter, das Mädchen gebadet, sagte: "Hier sind deine Schuhe, hinlegen mich, länger als 5 Jahre. А горшок твой мать теперь в уборную выставила». Ein Topf mit deiner Mutter jetzt Fielded auf die Toilette. - «Бабушка, я с тобой пойду!» - «Ну, сиди, жди, пока в ванной пол подотру, потом чайку с тобой попьем на кухне». - "Oma, ich komme mit!" - "Nun, sitzen, warten, bis die Badezimmerbodenbelag podotru, dann Tee mit popem Sie in der Küche.

А после, в темноте шуршаний, когда бабушка уснула и засопела, вдруг возник шепот матери за шкафом, и взорвалась глухая боль нового приступа страха в желудке, и задохнулась душа. Und dann, im Rauschen Dunkelheit, als meine Großmutter schlief ein und schnaubte, erhob sich plötzlich Mutter flüstert hinter dem Schrank, und stumpf den Schmerz explodierte in neuen Angriff der Angst im Magen und erstickte Seele. Девочка застонала. «Господи Иисусе Христе», - заворочалась бабка. Das Mädchen stöhnte. "Herr Jesus Christus" - über Oma geworden.

Надо было просто встать и пойти убить Борю, но мать вдруг тихо и нежно засмеялась в их с Борей темноте. Wir mussten einfach aufstehen und gehen Sie zu töten Boria, aber ihre Mutter plötzlich still und leise lachte sie mit der Nordwind Dunkelheit.

Девочка вспомнила щенка в деревне у соседского ровесника Васьки. Das Mädchen erinnerte sich an die Welpen in das Dorf am Nächsten Zeitgenosse Waska. Как толстый Васька пинал его ногой, чтоб щенок не шел за ним из дома, а тот полз, и скулил, и визжал, и полз за Васькой, никак не мог остановиться. Wie dick Waska getreten sein Bein, so dass der Hund folgt nicht, ihn aus dem Haus, und er kroch, und jammerte und schrie, und kroch Waska, konnte nicht aufhören. Тогда девочка подошла и ударила Ваську со всего маху по лысой голове, потому что, когда щенок бегал раньше по улице, он был веселым. Dann kam ein Mädchen auf und schlug Waska aus der ganzen Fehler auf seinem kahlen Kopf, denn wenn der Hund lief früher auf der Straße, war er Homosexuell.

Васька в два счета спихнул девочку в лужу. Waska in den beiden Konten schob das Mädchen in eine Pfütze.

Пока она встала и снова дернулась драться, Васька убежал. Da stand sie auf und fuhr zurück zu kämpfen, floh Waska. Зато щенок остался, помахивая коротким хвостиком, рядом с испачканной до ушей Девочкой. Doch der Hund blieb und winkte mit der kurzen Schwanz, nah an den schmutzigen zu den Ohren eines kleinen Mädchens.

Неизвестный недуг мог затихать только при мысли о тех, кто тебя любит просто так, за то, что ты уже есть. Unbekannte Krankheit nachlassen könnte, wenn nur der Gedanke an diejenigen, die dich liebt nur, was Sie bereits haben.
Автор: Людмила Николаевна Матвеева (095)-102 32 69 Autor: Ljudmila Matveeva (095) -102 32 69


Пожалуйста, оцените эту статью. Bitte bewerten Sie diesen Artikel. Ваше мнение очень важно для нас (1 - очень плохо, 5 - отлично) Ihre Meinung ist uns sehr wichtig, (1 - sehr schlecht, 5 - ausgezeichnet)
<< Предыдущая статья <<Vorheriger Artikel Рубрика Литературная гостиная Kategorie Literatur Salon Следующая статья >> Nächster Artikel>>

Свежие статьи в рубрике «Литературная гостиная»: Гала и Ягуар. Fresh Artikeln in der Kategorie "Literary Raum": Gala und Jaguar. Часть 3 , Гала и Ягуар. Teil 3, Gala, und Jaguar. Часть 2 , Гала и Ягуар. Teil 2, Gala, und Jaguar. Часть 1 , Остров надежды , В последний раз , Сорок один, или В ожидании ягодной поры , Про девочку , Ночник , Клубок змей. Part 1, Island of Hope, der letzten Zeit, einundvierzig, oder im Vorgriff auf die Beeren Poren, über ein Mädchen, Nacht Lampe, Ball von Schlangen. Часть 6 , Клубок змей. Teil 6, Ein Ball, der Schlangen. Часть 5 Teil 5


 


 



Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...


© 2004-2024
Junge mädchen auszuziehen, um online-ziele zu sehen|mund , fuß,hand krankheit|warum wollte helen uber ihre krankheit nicht sprechen? - ночь в лиссабоне|Женский журнал. Статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские, журналы, женские сайты, красота, женское здоровье, мода.
Journal of the modern woman Pani.kiev.ua ,
reprint of materials allowed only with the immediate link to / at mandatory notification editorial on e-mail.
Editor project
For general and administrative questions, please contact