Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...
News | Articles | Recipes | Dream book | Daily Horoscope | Magazines | Galleries | Books | Needlework | Ask an Expert | Aerobics and Fitness | Diets and weight loss |

English Italian French German Turkish Polish Japanese Hebrew Spanish Chinese Arabic Ukrainian Russian

 Honor!
Fashion
 Beauty & Style
 Perfumes and cosmetics
 Career Center
 Health
 Pregnancy, childbirth, parenting
 Yoga
 Psychology
 Stories of life
 Adult
 My house and interior
Cars for stiletto
 Men's Tips
 Holidays
 Dolls
 In the world of colors
 Cottage, garden, vegetable garden
Holidays. History, tradition, greetings
Wonders of his hands
 Magic, divination, paranormal
In a country of dreams
 Daily Horoscope
  Astrological forecast for the week
  Literary room
  Proverbs and tales
 Column film criticism
 Sections
News (archive)
In the country and the world
Culinary exclusive
Dream book
Needlework
Consultation
Aerobics and fitness
Diets and weight loss
Women's magazines
Galleries
Our polls





 





Feux bleus, des balles roses. Partie 2 Библиотека : Истории из жизни Bibliothèque: histoires de la vie

Голубые огни, розовые пули. Feux bleus, des balles roses. Часть 2 Partie 2

Ксюша чуть приоткрыла глаза. Ksyusha vient d'ouvrir ses yeux.
- Девочка моя, кто сделал это? - Ma fille qui l'a fait? – Оралов удивился ровности звучания своего голоса. - Oral surpris de la régularité de son de sa voix.
Ксюша слабо покачала головой. Ksyusha faiblement secoua la tête.
- Убьют, если я скажу, убьют. - Ils vont le tuer si je vous le dis, vous tuer.

RORER réseau publicitaire
«Значит, не просто грабители», - осознал он. «Alors il n'ya pas que des voleurs, des" - qu'il le croyait.

- Мне ты можешь сказать, - Оралов наклонился к жене, спокойно, без ужаса посмотрел в ее лицо. - Je peux vous dire - Oral se pencha vers sa femme, calmement, sans crainte regarda son visage. Это же я, Ксюша. - C'est moi, Ksyusha. Ты узнаешь меня? Tu me reconnais?

- Да, - проговорила она, потеряв половину гласной «а». - Oui, - dit-elle, ont perdu la moitié de la voyelle «a».

- Скажи мне, что случилось, - ласково попросил Оралов. - Dites-moi ce qui s'est passé, - priés de bien vouloir crier.

- В метро… документы… не было… сказали… шлюха… укол… - Dans le métro ... documents ... non ... disons ... une putain ... un coup de feu ...

Более подробно суть вышесказанного сводилась к следующему. Plus détaillée ci-dessus sont résumées comme suit. На одной из станций метро к Ксюше подошли двое… сотрудников милиции и попросили документы. Lors d'une station de métro à Ksenya ... a été approché par deux policiers et a demandé des documents. Паспорта с собой у Ксюши не было. Passeports avec eux à Ksenia l'était pas. Ее забрали в отделение, ограбили и избили. Elle a été emmenée au bureau, a été volé et battu. Объяснив ей, что она шлюха, пьяница, проститутка и многое другое. Expliquant qu'elle était une prostituée, un ivrogne, une prostituée, et bien plus. Затем. Puis. Ей сделали укол. Elle a fait un coup de feu. С того момента Ксюша вовсе ничего не помнит. Depuis Ksyusha ne se rappelle rien.

Но! Mais! Дяди… милиционеры подробнейшим образом объяснили девочке. Policiers Oncle ... longuement expliqué la jeune fille. Что. Quoi. Если она кому-нибудь расскажет… Кто. S'il est quelqu'un qui va dire .... Разъяснил ей «сущность ее личности». Lui a expliqué «l'essence de sa personnalité." То. Ainsi. Одной девочкой в этом прекрасном мире станет меньше. Une fille dans ce monde magnifique deviendra plus petite.

Оралов делал Ксюше компресс и думал. Orales ne compresse Ksenya et de pensée. Он думал. Pensait-il. Мысль шла. Idée est venue. Шла злая. Il était le méchant. Этой маленькой хрупкой девочке можно причинить зло?.. Cette petite fille fragile et susceptibles de nuire? .. Оралов такого представить не мог. Orale ne pourrait pas l'imaginer. Но кто-то мог. Mais quelqu'un pourrait.

Эта девочка всегда так доверяла погонам и мигалкам. Cette fille toujours sangles confiance et feux clignotants. Она бежала к ним с любой бедой. Elle courut à lui avec quelque difficulté. Заблудилась. Perdu. Нужно спросить дорогу – к милиционеру. Doivent demander des directions - pour le milicien. Нашла в вагоне метро забытую вещицу – к милиционеру. Trouvé dans un petit coin oublié de la voiture de métro - la police. Пристал пьянчужка – позвать милиционера. Goinfre Bailli - à l'appel du policier. Если рядом дежурит некто в форме… с такой доброй-доброй улыбкой на плотно сжатых губах . Si le nombre de garde dans la forme d'un homme ... avec un sourire bon-bon sur ses lèvres serrées. Значит, ничего случиться не может. Donc, tout pouvait arriver. Никто не посмеет обидеть маленькую девочку, бегущую по большой улице. Personne n'osera d'offenser la petite fille qui traverse les grands espaces.

Да. Oui. Никто не обидел. Nul mal. Только дядя в форме вдруг разомкнул свои плотно сжатые губы и показал… белые зубы. Seuls son oncle, sous la forme d'un coup ouvert ses lèvres serrées et montrait ses dents blanches ....

Сегодня этот… с зубами. Aujourd'hui, ce ... avec ses dents. Войдет в свой дом и скажет… Он скажет: Venez à sa maison et dire ... Il dira:

- Милая-ненаглядная, дорогая-единственная!.. - Ma chérie, ma chérie, ma chérie, un seul! .. замечательная-великолепная!.. arrière-grands! .. Я принес тебе эти сережки, это колечко, эти туфельки, правда, истоптанные маленько. Je vous ai apporté ces boucles d'oreilles, anneaux, elle, ces chaussures, un peu meurtri. Но это не беда. Mais il ne fait rien. Зато как ты будешь в них смотреться! Mais comment allez-vous chercher en eux!

И если бы она, эта милая-ненаглядная, была подружкой вора в законе… Но воры в законе не ведут себя как падаль без понятий. Et s'il l'est, cette douce, ma chérie, était un baron de la petite amie ... Mais les voleurs dans la loi ne se comportent pas comme de la charogne sans concepts. А эта милая-ненаглядная, что, может быть, наденет колечко, а, может быть, сережки - мила «менту». Et cette belle chérie, que mai être mis sur le ring, et, peut-être, boucles d'oreilles - ment «douce».

- Ствол есть? – Оралов посмотрел на задремавшую под действием снотворного Ксюшу. - Le tronc est-ce? - Oral regarda somnolait sous l'influence de somnifères Ksyusha.

Кирилл ответил ему сумрачным молчанием. Kirill répondu morne silence.

«Ствол», то есть оружие, у него был. "Tronc", les armes à-dire, il se trouvait. И он умел им пользоваться. Et il savait s'en servir. Но Оралов. Mais les cris. Чтобы Оралов, который всю жизнь спасал и лечил, вдруг взял «ствол» и пошел калечить и убивать?.. Exposés oraux, qui toute sa vie sauvée et traitée, prend soudain une «malle» et a de mutiler et de tuer? .. Полчаса назад Кирилл в такое бы не поверил. Il ya une demi-heure Kirill n'est pas crue. Но это было полчаса назад. Mais c'était une demi-heure.

- Есть, - произнес он. - Oui, - dit-il.

Оралов не знал, не понимал, как, почему, за что… это случилось с его женой . Orales ne sais pas, ne comprennent pas comment, pourquoi, pourquoi ... il est arrivé à son épouse. С безобидной, безвинной девочкой. De inoffensif, fille innocente. Почему это может случиться с торгашом, хулиганом, пьяницей, он хотя бы понимал. Pourquoi cela ne peut arriver à un commerçant, un tyran, un ivrogne, il a au moins compris. Но тут. Mais. Это была только женщина. Il a été la seule femme. Слабое существо, которое бить нельзя хотя бы потому, что это, черт подери, женщина! Pauvre créature qui ne peut pas le battre, si seulement parce qu'il est, damn it, femme!

И было неважно, что есть люди, которые бьют своих жен. Et il n'a pas d'importance qu'il ya des gens qui battent leurs épouses. Есть садисты, насильники… Убийцы, наконец. Il ya des sadiques, des violeurs, assassins ... enfin. Есть бандиты. Il ya des bandits. Обычные отморозки, для которых женщина – ничто. Les salauds d'habitude, pour laquelle une femme - rien. Есть. Manger. Но его это не волновало. Mais il n'est pas inquiété.

Сейчас. Maintenant. В этой квартире. Dans cet appartement. На этом столе есть она. Sur ce tableau, il est. А где-то есть они. Et quelque part là-dedans qu'ils sont. Это звучит настолько сильно. It sounds so much. Что больше нет ничего. Avec rien d'autre.

Они чувствуют себя хорошо. Ils se sentent bien. С чувством полного морального удовлетворения хлещут водку, а то и курят наркотики. Avec un sens de la satisfaction complète de la vodka moral fouet, et la fumée de même des drogues. Гордятся собой. Fier. Гордятся. Fier. Как, наверное, гордилась немецкая фирма, платившая Ксюше семь с половиной копеек. Comme, peut-être, était fier de la firme allemande qui a payé Ksenya sept cents et demi.

А потом. Et puis. Они пойдут к своим женщинам… Ведь у такой падали может быть женщина. Ils vont à leurs femmes ... Vous savez, cet automne mai être une femme. И эта женщина может любить его ... Et cette femme ne pouvait l'aimer ... Кажется, невероятным. Cela semble incroyable. Как можно жить с женщиной и делать такое?! Comment pouvons-nous vivre avec une femme et faire cela? Оралов не понимал. Oral comprends pas.

Злость множилась. La colère se multiplient. Желание уничтожить, раздавить, а потом размазать. Le désir de détruire, écraser, et puis bavures. Давить, давить, давить, как поганого жирного таракана. Broyer, écraser, écraser, comme le cafard graisse pourrie. Это желание разрывало его. Ce désir de le rompre. Казалось, жажда крови прилипла к кончикам пальцев, пальцы затвердели, вытянулись, потом сжались от напряжения. Il semblait que la soif de sang est collé à l'extrémité des doigts, des orteils durci, tendue, puis resserré les tensions. Они уже ощущали курок. Ils ont déjà sentir sur la gâchette.

Хочу убить. J'ai envie de tuer. Убить. Tuer. Убить. Tuer.

Видеть, как эти тараканы корчатся, извиваются гадюкой от боли и страха. Pour voir comment ces tortiller les cafards, la vipère se tortillent de douleur et de peur. Это даже не ненависть. Il n'est pas même la haine. Просто желание убить. Juste une envie de tuer. Изничтожить. Exterminer. Жажда крови. La soif de sang.

И ведь если эти… «менты» так поступили с Ксюшей. Et en effet si ces ... "flics" ont fait avec Ksenya. Вряд ли это был первый раз. Il est peu probable que c'était la première fois. И уж, конечно, не последний. Et, bien sûr, pas la dernière. Кто сделал это однажды. Qui a fait ça une fois. Сделает снова. Auront à nouveau. А если бы Оралов не увез Ксюшу во Францию. Et si elle n'est pas enlevée orale Ksyusha France. Что было бы с ней?.. Qu'arriverait-il à elle? .. Она осталась бы жить... Elle a été laissée de vivre ... в страхе. peur. Ее пугал бы каждый человек в форме, каждый мужчина, каждый… C'était effrayant de tous les hommes en uniforme, chaque homme, chaque ...

«Жажда крови. "La soif de sang. Я людоед». Je suis un cannibale.

Оралов успел лишь взглянуть на Кирилла. Oral avait qu'à regarder Kirill.

- Одни не поедем, - быстро среагировал тот. - Certaines personnes ne vont pas - il a réagi rapidement. Время еще есть. - Temps existe toujours. Погоди. Attendre. Пацанов своих соберу. Leurs enfants se rassemblent. Ксеню к нам закинем. Xenia nous décevoir. С вещами сразу. Avec des choses à la fois.

- Хэй, город, хэй! - Hey, la ville, hey! Бриллиантов не жалей! Diamond ne le regretterez pas! Сколько их в танце фонарей. Combien d'entre eux dans la danse des lumières. Шепчет листва непонятные слова. Murmure des mots incompréhensibles feuillage. Это ты мой город Москва. Que vous êtes mes Moscou.

Радио веселилось. Radio acclamations. Сегодня это было воинственно агрессивное веселье. Aujourd'hui, il était amusant militant agressif.

Автомобиль скользил по московским льдам. La voiture a glissé sur la glace de Moscou. Оралов молча сидел рядом с Кириллом и думал только об одном. Oral assis en silence à côté de Cyril et ne pensait qu'à une chose. Лицо. Visage. Я хочу увидеть их лица такими же, как ее. Je veux voir leurs visages, la même chose qu'elle. Нет. No. Хуже. Pire. Много хуже. Bien pire. Я хочу стереть их лица, как мел со школьной доски. Je veux effacer leurs visages comme de la craie du tableau noir.

В отделение людей с автоматами впустили… без серьезного сопротивления. Dans le département de personnes avec des fusils ... laissez sans résistance sérieuse. Небольшой разгром с применением грубой физической силы – этим бы все закончилось, если бы… Если бы этот рослый, белобрысый, коротко стриженый детина без определенного возраста не произнес одну фразу. Petite défaite de l'utilisation de la force brute - cela aurait pu arriver si ... Si ce grand, blond, cheveux courts, jeune homme sans un certain âge, n'a pas prononcé une seule phrase. Одну единственную фразу. Une seule phrase.

До этой секунды Оралов стоял в стороне и смотрел. Avant cette deuxième oral se détourna et la regardait. Смотрел безразлично, но жадно. Il avait l'air indifférent, mais par dévouement. Он запоминал все, что видел. Il se souvenait de tout ce qu'il voyait. Да. Oui. Он хотел это помнить, потому что сегодняшнюю Ксюшу он не забудет никогда. Il a voulu rappeler cela, car aujourd'hui Ksyusha qu'il n'oublierait jamais. Он стоял, вложив пистолет в руку, а руку в карман пальто. Il se leva, mettant un pistolet dans sa main et la main dans sa poche de manteau. Стоял неподвижно. Il se tenait immobile. Вовсе не шевелясь. Elle ne bouge pas.

Но этот человек, крепкий, сильный… Человек с лицом картофелины, выдолбленной из деревяшки, и носом дятла с вывихнутой шеей . Mais cet homme, homme fort et solide avec un visage ... pommes de terre, creusé dans le bois, et le nez d'un pic avec un cou entorse. Этот человек сказал фразу. Cette personne a dit les mots.

- Насиловал не я, - проронил он. - Sans me violer, - qu'il disait.

Щелчок. Cliquez sur. Он упал с простреленной грудью. Il est tombé de la poitrine.

Это произошло невольно. C'est arrivé involontairement. Механически. Mécaniquement. Оралов в тот миг даже не думал об убийстве. Crié au moment même pas penser à l'assassiner. Он был здесь, но его здесь не было. Il était là, mais il n'y était pas. Все видел, все понимал. Elles ont toutes vu comprenons tous. Но не ощущал себя частью ситуации. Mais ne vous sentez pas une partie de la situation.

- Уходим, - коротко бросил Кирилл. - Go away - brièvement abandonnée Kirill.

Они снова ехали молча. Encore une fois qu'ils montaient dans le silence. Оралов смотрел прямо перед собой. Oral regardait droit devant lui. И ощущал усталость, опустошение… И более ничего. Je me sentais fatiguée, la dévastation ... et rien de plus. Ведь он убил человека… Человек был жив - и его нет. Après tout, il a tué un homme ... L'homme était en vie - et qu'elle n'est pas. Должен же он, врач, спасавший человеческие жизни. Faut-il, un médecin, de sauver des vies. Должен он что-нибудь ощутить. Doit-il rien sentir. Ничего. Rien. Он твердо осознавал, что никогда убитый сегодня человек не будет являться ему в ночных кошмарах. Il a fermement conscient que jamais tué un homme d'aujourd'hui ne serait pas dans ses cauchemars. Это ужасало. C'est épouvantable. Он не запомнил лица, голоса… Только туман. Il ne se souvient pas des visages, des voix ... Seulement le brouillard. И красная пелена в глазах. Et le voile rouge dans les yeux.

- Вот ее вещи, - сказал Кирилл, положив перед Ораловым колечко, сережки, пакет с туфлями. - Voici la chose, - a déclaré Kirill, en mettant avant Oralovym bague, boucles d'oreilles, un paquet avec des chaussures.

Оралов взглянул на них, как на тела пришельцев. Oral regardait comme un ensemble de nouveaux arrivants. Странно видеть трофеи своего поражения. Il est étrange de voir les trophées de sa défaite. Он взял в руки Ксюшино обручальное кольцо . Il ramassa Ksyushino anneau de mariage. Задумчиво повертел его меж пальцев. Pensif il se tourna entre ses doigts.

- Только не говори, что собрался вместо Парижа отправиться на нары! - внезапно взорвался Кирилл. - Ne me dis pas que se sont rencontrés à Paris au lieu d'aller en prison! "- Tout à coup explosé Cyril.

- Нет, - Оралов едва качнул головой. - Non, - Oral peine secoua la tête. - Знаешь, я ведь врач. - Vous savez, je suis médecin. И как мне теперь к людям подходить ? Et comme je le fais maintenant pour les gens de l'approche?

- А если бы они ее убили, - бесновался Кирилл, – Ты бы нормально подходил!? - Et si ils l'ont tuée - fait rage Kirill - Vous devriez normalement en forme!? Тебе бы не хотелось каждого убить, будто это он виноват? Vous n'auriez pas envie de tuer tout le monde, mais c'est sa faute? Мне бы хотелось. Je le voudrais.

- Но они не убили… - Mais ils ne sont pas morts ...

- Могли, - оборвал Кирилл. - Can - interrompue Cyril.

- Но теперь… каждый, кто это видел, ты думаешь, он не пойдет убивать… - Оралов вопросительно посмотрел на друга. - Mais maintenant ... tout le monde qui l'a vu, tu crois qu'il ne tue pas ... - Oral regarda interrogateur de l'autre.

Кирилл отвел взгляд. Cyril détourna les yeux.

- Витя, - выговорил он, покусывая нижнюю губу. - Victor, - il a mis en évidence, se mordant la lèvre inférieure. Ты пойми… Убивать , - он вздохнул. - Vous devez comprendre ... vous la perdez, - il soupira. Убивать никто не пойдет . - Kill personne ne veut aller.

Оралов смотрел на него как обычно. Oral regarda comme d'habitude. Спокойно, внимательно, даже тепло. Calmement, avec soin, une chaleur uniforme. Это был врач, а не убийца. C'est un médecin, pas un assassin. Выстрелил пистолет, а не Оралов. Il a tiré le fusil, mais ne crie pas. Это, можно сказать, было самоубийство. On peut dire à un suicide. Заговорив, парень сам себя убил. En parlant, le gars s'est tué.

- Витя, - вкрадчиво заговорил Кирилл. - Victor, - insinuante dit Cyril. Поезжай во Францию. - Aller à la France. Не было никакого убийства. Il n'y avait pas assassiner. У тебя холостые были. Vous avez été inactif. Поезжай. Aller.

- Как? – усомнился Оралов. - Comment? - Oral interrogé. Я же видел. - Mais j'ai vu.

- Да показалось тебе. - Oui à vous montrer. У тебя зрение плоховатое… тут еще состояние аффекта. Vous avez une vision pas si bien ... ici, c'est de la passion. Он упал, это не значит умер. Il est tombé, cela ne signifie pas mort. Бери Ксеню и вези ее в Париж. Prendre Xenia et son m'emmener à Paris. Пока… самолет не улетел. Jusqu'à présent ... L'avion ne vole pas loin.

Таможенный контроль. Contrôle douanier. Кирилл наблюдал эту сцену издалека. Cyril regardé cette scène de loin. Ксюша смущенно сняла темные очки . Ksyusha maladroitement retiré les lunettes sombres. Лицо таможенницы перекосилось. Personne tamozhennitsy torsadée. Она быстро вернула Ксюшины документы и отпустила. Elle a rapidement retrouvé des documents Ksyushiny et laissez-le aller. Во Францию с миром. En France avec le monde.

Они уходили. Ils sont partis. Ксюша, прихрамывая. Ksenia, en boitant. Оралов, оглядываясь. Oral, regardant tout autour. Кирилл помахал им рукой. Cyril agita pour eux. Доктор угомонился и повел жену к платьям от Шанель. Docteur calmé et prit sa femme avec des robes de Chanel.

Кирилл набрал на сотовом нужную комбинацию цифр и хрипло бросил: Cyril a marqué sur une cellule d'une combinaison de chiffres et souhaité un casting voix rauque:

- Колян, все гладко у вас? - Kolyan, tout se passe bien avec vous?

- Чисто. - Pure. Концы подрезали, - ответил голос на связи. Les extrémités de la coupe - dit la voix sur la connexion.

- Что… всех? – зачем-то спросил Кирилл. - What ... tous? - Pour une raison quelconque, il a demandé à Cyril. Он ведь знал ответ. Il connaissait la réponse.

- Все чисто, - настойчиво повторил голос. - Tous pur, - a insisté sur la voix.

Кирилл отключил телефон, неторопливо вышел к автостоянке, закурил и взглянул на небо. Cyril éteint le téléphone, lentement allé au parc de stationnement, a allumé une cigarette et regarda le ciel.

- Кажется, снег собирается, - рассеянно проговорил он. - Il semble que la neige va - dit-il distraitement. – Надо будет глянуть на цветы . - Je vais devoir regarder les fleurs. Маринка любит розы во время снегопада. Marina aime les roses lors d'une chute de neige.

Самолет оторвался от взлетной полосы и взмыл в ночное небо, держа курс на башню из голубых огней. L'avion s'est détachée de la piste et s'est envolé dans le ciel nocturne, en direction de la tour de lumières bleues.


Материал является оригинальным авторским произведением. Le matériel est oeuvres originales de l'auteur. Все права защищены. Tous droits réservés. All rights recerved. Tous droits recerved.
Автор: Блохина Светлана Auteur: Svetlana Blokhina


Пожалуйста, оцените эту статью. S'il vous plaît taux de cet article. Ваше мнение очень важно для нас (1 - очень плохо, 5 - отлично) Votre opinion est très importante pour nous (1 - très mauvais, 5 - excellent)
<< Предыдущая статья <<Article précédent Рубрика Истории из жизни Catégorie Histoires de vie Следующая статья >> Suivant l'article>>

Свежие статьи в рубрике «Истории из жизни»: Лакомый кусочек , Замужем за козлом, или Женатики , Ночная ссора, или Сильное плечо , Немотивированность , Собачья история , Не отпускайте свое счастье , Проклятие. Fresh articles dans la catégorie «Histoires de vie»: une bouchée savoureuse, marié à la chèvre, ou Zhenatiki, nuit querelle, ou une épaule solide, non motivés, histoire de chien, assurez-vous de garder leur chance, une malédiction. Часть 2 , Проклятие. Partie 2, La malédiction. Часть 1 , Растоптанное счастье. Partie 1, le bonheur piétinés. Часть 2 , Растоптанное счастье. Partie 2, bonheur piétinés. Часть 1 Partie 1


 


 



Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...


© 2004-2024
Пасматреть деражши писталет|кольцо шанель boucle de diamands цена|часы balle rose|пасматреть писталет тэтэ|Женский журнал. Статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские, журналы, женские сайты, красота, женское здоровье, мода.
Journal of the modern woman Pani.kiev.ua ,
reprint of materials allowed only with the immediate link to / at mandatory notification editorial on e-mail.
Editor project
For general and administrative questions, please contact