Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...
News | Articles | Recipes | Dream book | Daily Horoscope | Magazines | Galleries | Books | Needlework | Ask an Expert | Aerobics and Fitness | Diets and weight loss |

English Italian French German Turkish Polish Japanese Hebrew Spanish Chinese Arabic Ukrainian Russian

 Honor!
Fashion
 Beauty & Style
 Perfumes and cosmetics
 Career Center
 Health
 Pregnancy, childbirth, parenting
 Yoga
 Psychology
 Stories of life
 Adult
 My house and interior
Cars for stiletto
 Men's Tips
 Holidays
 Dolls
 In the world of colors
 Cottage, garden, vegetable garden
Holidays. History, tradition, greetings
Wonders of his hands
 Magic, divination, paranormal
In a country of dreams
 Daily Horoscope
  Astrological forecast for the week
  Literary room
  Proverbs and tales
 Column film criticism
 Sections
News (archive)
In the country and the world
Culinary exclusive
Dream book
Needlework
Consultation
Aerobics and fitness
Diets and weight loss
Women's magazines
Galleries
Our polls





 





Feux bleus, des balles roses. Partie 1 Библиотека : Истории из жизни Bibliothèque: histoires de la vie

Голубые огни, розовые пули. Feux bleus, des balles roses. Часть 1 Partie 1

Свечи на столе, цветы в вазе, шампанское в ведерке со льдом, два билета в кармане. Bougies sur la table, des fleurs dans un vase, du champagne dans un seau de glace, deux billets dans sa poche. Два билета до Парижа. Deux billets pour Paris. В этом году Эйфелева башня засветится множеством голубых огоньков. Cette année, la Tour Eiffel éclairer le jeu des lumières bleues. Миллениум... Du Millénaire ... Особый праздник. Spécial vacances.

Оралов улыбнулся. Oral sourit. Представилась счастливая мордочка Ксюши. Avait le visage heureux les petits Ksyusha. Счастье виделось ей башней из голубых огоньков. Le bonheur a vu sa tour de lumières bleues. А в воздухе пахнет цветами и блюзом Патриции Каас. Et l'air sent les fleurs et le blues Patricia Kaas.

RORER réseau publicitaire
Ах, сладкая мечта. Oh, doux rêve. Неужто все это не сон ?.. Tout cela n'est assurément pas une de vos rêves? .. Уже сегодня. Aujourd'hui. Этой ночью. Cette nuit-là. Он полетит с Ксюшей в Париж… встречать новый век. Il se rendra en Ksenya à Paris ... pour répondre à ce nouveau siècle. Особенно приятно то, что не придется. Particulièrement heureux que ne possède pas. Есть такое волшебное слово «не придется». Il ya un mot magique «n'ont pas».

Не придется жить в гостинице. Ne pas avoir à vivre dans un hôtel. Оралов ненавидел гостиницы, а дешевые мотели возвращали к жизни его зарубцевавшуюся язву. Oral hôtels haï, motels bon marché et retourné à sa vie ulcère cicatrisé. Но жить там не придется. Mais pour y vivre, ne doivent pas. Они остановятся у Багрицкого. Ils s'arrêtèrent à Bagritski. Писатель, друг детства, который вот уже много лет живет во Франции. L'écrivain, un ami d'enfance, qui, pendant de nombreuses années vit maintenant en France. Как полезно иметь друзей… известных писателей. Quelle est l'utilité d'avoir des amis ... bien connu des écrivains.

Оралов снова улыбнулся. Oral sourit à nouveau. Не придется изнывать в холодных простынях и неуютных комнатах гостиницы. Vous n'avez pas à languir dans les fiches de froid et de chambres d'hôtel inconfortable. Изнывать, мучаясь мыслью о возвращении в свою бедную неубранную квартиру, где простыни холоднее гостиничных. Languir, tourmenté par l'idée de retourner à son appartement défait pauvres, où les feuilles plus froides hôtel. Не придется не только не думать о возвращении в свой маленький рай… Не придется возвращаться. Ne pas avoir à penser non seulement revenir sur le point de son petit coin de paradis ... pas de revenir en arrière.

Вот, что самое главное. C'est ce qui est le plus important. Не придется возвращаться на работу , где все тебя ненавидят и каждый видит во сне твое заявление об уходе. Ne pas avoir à retourner au travail, où toute la haine vous et tout le monde voit en rêve est votre démission. Не придется вновь открывать дверь в эту квартиру, где на стенах жирные пятна вместо освежающих пейзажей и обрывки обоев вместо изящных ламп. Ne pas avoir à rouvrir la porte de l'appartement où les murs sont de la graisse au lieu de paysages rafraîchissants et des fragments de mur au lieu des tubes amende. Не придется видеть лица соседей. Ne pas avoir à regarder les visages des voisins. Эти лица постоянно в чем-то упрекают. Ces gens sans cesse reprocher quelque chose. И ведь знаешь: им нет до тебя дела. Je ne sais: ils n'ont pas d'importance pour vous. Но так привык к пожизненному упреку, что видишь его всюду. Mais si habitués à la vie en charge que vous le voyez partout.

Выпил лишнего – сорокаградусный упрек. Trop bu - reproche sorokagradusny. Купил новое пальто – уголовно-карательный упрек. J'ai acheté un nouveau manteau - reproche-intérêts punitifs pénale. Завел любовницу – морально-нравственный упрек. Démarrage d'une maîtresse - reproche moral. Подрался со старым другом – всеобщее порицание. Une bagarre avec un vieil ami - le blâme universel. Ксюша смеется. Ksyusha rit. Ей не понять, что такое «всеобщее порицание». Elle ne comprenait pas ce que «la condamnation universelle». Она даже в комсомол вступить не успела. Elle a même n'a pas réussi à rejoindre la Ligue des jeunes communistes.

- Вот ты упал на улице, два часа пролежал. - Ici, vous êtes tombé dans la rue, deux heures passées. И хоть бы кто, ну хоть бы что!.. - фыркает она. Et si seulement ceux qui, ailleurs, s'en foutent! .. - Snorting elle. Какой упрек, Витя?! - Qu'est-ce qu'un reproche, Victor? Да всем на тебя плевать! Oui à tous vous ne vous souciez pas! Сейчас время такое. C'est maintenant le temps. Пофигистов. Let It Ride.

Оралов понимал, что ее слова ближе к правде, чем его мысли - к истине. Oral réalisé que ses paroles proche de la vérité qu'il ne le croyait - à la vérité. Но. Mais. Он слишком долго прожил… и проспал в одной постели с упреком. Il a vécu trop longtemps ... et a dormi dans un lit avec reproche. И теперь упрек не хотел его оставлять. Et maintenant reproche ne voulais pas qu'il parte. Оралов выгонял назойливого сожителя, объясняя, что времена суровых товарищеских судов прошли. Oral conduit amant importun, expliquant que les temps étaient tribunaux camarades dures '. И коллектив, в котором ты работаешь, чихать хотел на то, сколько у тебя любовниц , сколько жен и кого из них ты бьешь чаще. Et le collectif, dans lequel vous travaillez, éternuent comme combien vous avez maîtresses, épouses combien et l'un d'eux vous frappez plus souvent. Однако упрек отказывался верить в такую небылицу. Toutefois reproche ont refusé de croire à cette fable. И не уходил. Et ne disparaît pas. Продолжал жить с Ораловым, устроившись удобнее прежнего. Il a continué à vivre avec Oralovym, obtenir confortables, jamais.

Ведь раньше в квартире жили два упрека. Après tout, plus tôt dans l'appartement, deux reproches. Незримый (он остался) и зримый (она ушла). The invisible (il a laissé) et visible (elle à gauche). Жена ушла, а приглашать Ксюшу в комнату с пятнами вместо картин Оралов не осмеливался. Femme est allée, et a invité la chambre Ksyusha avec des taches de peintures orale plutôt osé. В итоге, хозяйство вел упрек. En conséquence, l'économie se fait des reproches. Вел по-хозяйски. Dirigé par économe. Спал на половине жены, ел на половине Оралова. Dormaient sur la moitié de sa femme, a mangé la moitié Oralova. Раскидывал по полу исписанные бумажки, по креслам - одежду, по углам – пыль, по ванной – белье. L'ombre sur le sol couvert de papier, sur chaise - vêtements, dans les coins - la poussière de la salle de bains - buanderie. И вообще. Et en général. Вел себя просто вызывающе. Il suffit de se comportaient provocante.

Но сегодня настал последний час этого наглеца. Mais maintenant venu la dernière heure de cette insolente. Он погибнет в одиночестве и будет похоронен под пылью. Il mourra seul et sera enterré sous la poussière. Здесь осталась только пыль. Ici, il n'y avait que poussière. Вся мебель уже продана. Tout le mobilier a été vendu. Кроме стола и двух старых стульев, которые все равно никто бы не купил. Dans la table et deux chaises anciennes, encore, personne n'aurait acheté. Выпить шампанское, подарить подсвечники и вазу соседке (в благодарность за ведерко льда), кинуть цветы на могилку упрека и!.. Boire du champagne, une bougie de cadeaux et un voisin vase (en remerciement pour un seau de glace), de lancer des fleurs sur la tombe et reproche! ..
Париж. Paris.

Господи! Lord Столько лет Оралов грезил этим городом. Tant d'années orale rêvé de cette ville. И вот. Et. Свершилось. Accompli. Новая работа, старый друг, любимая женщина. Nouvel emploi, vieil ami, la femme aimée. Ксюша так обрадовалась! Ksyusha si heureuse! …Она уезжала из Москвы только один раз. ... Elle était loin de Moscou qu'une seule fois. На Азовское море . Lors de la mer d'Azov. Море оказалось грязным и мелким. La mer était sale et petits. Ксюша расстроилась. Ksyusha bouleversé. Она ждала этого грязного и мелкого, как глубокого и чистого, а оказалось... Elle attendait cette sale et peu profond, aussi profond et pur, mais il s'est ... Оказалось лучше ничего не ждать. Il s'est avéré meilleur que d'attendre rien. Вот Оралова Ксюша не ждала, и он пришел. Ici Oralova Ksyusha m'attendais pas, et il est venu. Теперь он увезет ее в Париж. Maintenant, il allait la conduire à Paris. И они будут счастливы. Et ils seront heureux.

Оралов распахнул дверь и вышел на балкон. Oral ouvert la porte et sortit sur le balcon. Декабрьский воздух встретил его улыбкой с легким налетом морозца. L'air Décembre rencontré son sourire avec une légère touche de gel. Как же хорошо. Comment bien. Оралов вдохнул в себя морозец и задержал его в легких, запоминая. Oral respiré une gelée et le retint dans les poumons et le souvenir. Воздух давно не улыбался ему. L'air pas si longtemps, il était souriant. И вот сегодня - на память, на прощанье. Et maintenant - sur la mémoire, au revoir. Улыбка. Sourire. Сегодня Москва очень красива, но в этой красоте есть немного грусти. Aujourd'hui, Moscou est très belle, mais cette beauté est un peu de tristesse. Словно женщина принарядилась для последнего свидания . Comme une femme habillée pour le dernier adieu. Сделалось жаль эту женщину. Devenu désolé pour cette femme. Все-таки она постоянная, верная, любимая. Pourtant, c'est une constante, fidèle, bien-aimée. Москву Оралов любил, а свою московскую жизнь – ненавидел. Moscou orale aimé, et sa vie à Moscou - haï.

Как нынче поют, «с такою ношей на душе нормально жить нельзя». Comment chanter maintenant ", avec un tel fardeau sur l'âme ne peut pas vivre normalement. Примерно так. À peu près. Оралов редко запоминал слова, чаще - смысл и чувство. Oral rarement mots mémorisés, plus souvent - la signification et du sentiment. Он жил ассоциациями. Il a vécu les associations. Париж вызывал в нем ассоциацию со свободой, творчеством, обновлением, исполнением желаний . Paris a suscité en lui une association avec la liberté, la créativité, de renouvellement, l'accomplissement des désirs. Ксюша – со счастьем, покоем, любовью. Ksenia - avec bonheur, le calme, l'amour. А Москва - с работой, холодом, одиночеством. Mais la Russie - avec le travail, le froid et la solitude.

И как бы это одиночество ни было меланхолично прекрасно, оно оставалось одиночеством. Et comme si c'était une triste solitude ou de l'amende, elle est restée la solitude. Даже Ксюша не могла изгнать из его души это изнуряющее чувство. Même Ksyusha ne pouvais chasser de son âme, ce sentiment débilitant. И сама Ксюша, что бы она ни говорила, счастлива здесь не была. Et elle Ksyusha, peu importe ce qu'elle disait n'était pas heureux ici. Она хотела стать модельером . Elle voulait devenir designer de mode. Станет. Volonté. Хотела платье от Шанель. Voulait une robe de Chanel. Получит. Recevoir. Хотела собственный дом с маленьким садиком. Je voulais être propriétaire d'une maison avec petit jardin. Выберет лучший. Choisissez le meilleur. Все у нее будет. Tout ce qu'elle ferait. Настоящая, нормальная жизнь. Réelle, la vie normale. Не то, что здесь. Pas ici. Ну что имела здесь Ксюша?! Bien que là Ksyusha? Кроме Оралова - ничего. En Oralova - rien.

Ее история жизни в целом оценивалась в семь с половиной копеек. Son histoire de la vie dans son ensemble est évalué à sept cents et demi. Да-да. Oui. Именно так эта история и называлась. Voilà l'histoire et appelé. «7 и 1/2 копейки». "7 et 1 / 2 penny. Оралов даже думал, что это стоило бы описать. Orale, même jugé utile de décrire. Получалось слишком «обыкновенно». Est trop «ordinaire». Но все-таки… Mais encore ...

Ксюша училась шить. Ksyusha appris à coudre. Этакая миленькая белошвейка девяностых годов. Une sorte de Nineties couturière doux. Училище у нее было очень солидное, а не «какое-нибудь там». L'école, elle était très solide, mais pas "une sorte là-bas." На практику белошвеек отправляли в уважаемую, то есть иностранную фирму. En pratique, la couturière envoyé à l', distingués à-dire les entreprises étrangères. Иностранцы, то есть немцы, относились к белошвейкам хорошо. Les étrangers, qui est, les Allemands traitent couturière bien. Они очень высоко ценили самобытность русской души, поэтому за работу русским девочкам платили в рублях… точнее в копейках. Ils sont très appréciés identité de l'âme russe, si pour les travaux de jeunes filles russes ont été payés en roubles ... juste à kopecks. Точнее пока еще не платили. A précisément pas encore été payés. Практика у них была неоплачиваемой. Pratique, ils étaient rémunérés. Но работали белошвейки старательно, прилежно и быстро, поэтому приобретали опыт. Mais la couturière a travaillé avec diligence, avec diligence et vite, si l'expérience acquise. Опыт «зарабатывания» денег… для иноземных капиталистов. L'expérience de "gagner" l'argent ... à des capitalistes étrangers.

Белошвейки практиковались с жарко горящими глазами и взволнованно трепещущими сердцами. Couturière pratiqué avec les yeux brûlants et frémissante excitation cardiaque. Они представляли, сколько денег за их изделия получат «капиталисты», и видели себя на месте этих капиталистов. Ils étaient, combien d'argent pour leurs produits seront les "capitalistes", et se voyait à la place des capitalistes. Ведь практика закончится, девочки получат бумажки, подтверждающие, что предъявитель сего, вне всяких сомнений, является натуральной и высококачественной белошвейкой… Après tout, la pratique est terminée, les filles vont obtenir les papiers pour prouver que le porteur, sans doute, est un cadre naturel et de haute couture de qualité ...

…Они получат эти бумажки. ... Ils recevront ces documents. И посыплются денежки. Et l'argent va tomber. Денежки посыпались. L'argent est versé. Только мимо кармашков маленьких прелестных белошвеек. Juste après les pochettes de couturière lovely. По окончании практики их собрали всех вместе, поблагодарили за кропотливый труд за годы учебы. À la fin de la pratique, elles, ayant tout ramassé, l'a remercié pour le travail acharné au cours des années d'études. И СООБЩИЛИ: Et a annoncé:

- Вы должны найти работу в течение трех дней. - Vous devez trouver du travail dans les trois jours. Так вы сможете подтвердить свои «дипломы». Alors vous serez en mesure de confirmer leurs «diplômes». Если не сможете, то дипломы… Si vous ne pouvez donc pas les diplômes ...

Видимо, тогда «дипломы благородных белошвеек» становятся фальшивыми. Apparemment, puis "certificats couturière noble" sont fausses. И какая же ты, в самом деле, белошвейка, если за целых три дня не сумела устроиться на работу?! Et ce que vous faites, en fait, couturière, si pendant trois jours pas réussi à trouver un emploi? Белошвейками до глубины души оказались не многие. Couturières dans les profondeurs de l'âme ne sont pas nombreuses. Остальным был любезно предоставлен поощрительный приз. На выбор : уйти восвояси без диплома или заключить контракт с великодушной немецкой фирмой и работать на эту фирму в течение трех ближайших лет... Le reste a été aimablement fourni des prix d'encouragement. Le choix: pour revenir à la maison sans un diplôme ou d'un contrat avec la firme allemande généreux et travailler pour cette entreprise au cours des trois prochaines années ... за щедрое вознаграждение. pour la récompense généreuse.

Это было однозначно вознаграждение. C'était certainement récompensé. Потому как назвать сию выплату «заработной платой» не поворачивается язык, да и компьютерные клавиши заедают. Alors comment appeler ce paiement même de «salaire» ne se met pas la langue, et touches de l'ordinateur coincé. За каждое целиковое изделие фирма со всей своей немецкой щедростью соглашалась платить белошвейкам… ровно семь с половиной копеек!!! Pour chaque entreprise de produits vierge avec sa générosité allemandes acceptent de payer la couturière ... exactement sept cents et demi! Немерено денег. Nemereno argent. Ко всему еще и диплом «самой белошвейки из всех белошвеек» тебе предоставят. Tout, et d'un diplôme »lui-même de toute la couturière couturière" que vous fournissez. В личное безвременное пользование. À l'usage personnel intemporel. Одним словом, соблазнительное предложение. En bref, l'offre tentante. Ксюша соблазнилась. Ksenia tenté. Подтвердить диплом в три дня ей не удалось, а оставаться без диплома… не смертельно. Confirmer diplôme en trois jours, elle a échoué, mais a laissé sans diplôme ... pas fatale. Но болезненно - на грани агонии. Mais douloureuse - sur le point de mourir.

В те прекрасные времена у бедной Ксюши еще не было Оралова, который не позволил бы ей работать за 7,5 копеек. Dans ces jours merveilleux dans les pays pauvres Ksenia n'a pas encore été Oralova, qui ne lui permettait pas de travailler pour 7,5 cents. У нее были только маленькие ручки, которые умели шить. Elle n'avait que de petites mains, qui savait coudre. Маленькие ножки , которые умели бегать по большим улицам в поисках приработка. Jambes petites qui peuvent fonctionner sur grandes rues à la recherche de rodage. Маленькая головка, которая умела думать, где бы еще этот приработок поискать. Petite tête, qui a été capable de réfléchir pour savoir où ont cette recherche Perk. И маленький ротик, который хотел кушать. Et une petite bouche, qui voulaient manger.

Еще у нее был папа, но только четыре месяца из двенадцати, имеющихся в году. Elle-même avait un père, mais seulement quatre mois sur douze disponibles dans l'année. Остальные месяцы он был в запое. Les mois restants, il était dans une beuverie. Еще была мама, которой не было. Un autre était une mère, qui l'était pas. Она лежала на кладбище. Elle était couchée dans le cimetière. В этом и состояло все Ксюшино имущество… Хотя нет. Qui était la propriété tous Ksyushino ... Même s'il n'existe pas. Было у Ксюши и еще кое-что. Ce fut une Ksyusha et autre chose. Юбочка из плюша, точь-в-точь как в популярной песенке. Jupe de la peluche, la largeur d'un cheveu, comme dans la chanson populaire. И чувство непоколебимой гордости – точь-в-точь как гимн .... Et un sentiment de fierté inébranlable - l'épaisseur d'un cheveu que l'hymne national ....

Гимн немецкой фирмы, которая продавала каждое Ксюшино изделие не меньше, чем за 100 американских долларов. Hymne de la société allemande, qui a vendu chaque produit Ksyushino n'est pas inférieur à 100 dollars US. Но редко. Mais rarement. Чаще она продавала изделие намного больше, чем за 100 американских долларов. Le plus souvent, il a vendu le produit beaucoup plus que 100 dollars US. Гимн. Hymn. И вот с этим гимном, звучавшим где-то в желудке, Ксюша и попала в больницу. Et maintenant, avec cet hymne, sonnant quelque part dans l'estomac, Ksenia et a été à l'hôpital. Она, как обычно, бежала своими маленькими ножками по чужой большой дорожке. Elle, comme d'habitude, passa ses petites jambes sur quelqu'un d'autre a great track. Бежала, бежала… и упала на бегу. Elle courut et courut ... et tomba sur le pouce. А ей все казалось, она бежит, бежит. Et tout cela semblait, elle court, court. И гимн играет внутри, от чего глаза слезятся лихорадочной голодной гордостью. Et l'hymne national joué à l'intérieur, de ce que la fièvre de l'eau des yeux affamés avec fierté.

В больнице Ксюшу кормили. À l'hôpital Ksyusha nourris. И бежать куда-то не было необходимости. Et lancez quelque part il n'était pas nécessaire. Нет. No. Она совсем не хотела выздоравливать… Но врачи настаивали на излечении. Elle ne veut pas s'améliorer ... Mais les médecins ont insisté sur la réadaptation. Ведь больница не может кормить маленькую Ксюшу пожизненно. Parce que l'hôpital ne pouvait pas nourrir la petite vie Ksyusha. А Ксюша представляла, что выйдет из этого не самого чистого, не самого теплого, не самого подходящего для молоденькой девушки жилья, выйдет на большую, наводящую ужас улицу и снова побежит. Une idée Ksyusha de ce qui sortira de cela n'est pas très propre, pas très chaleureux, pas très convenable pour une jeune fille à la maison, sera diffusé sur une grande rue redoutable puis sur Exécuter.

Это было так страшно, что Ксюша перестала кушать. Il a été si terrible que Ksyusha cessé de manger. И теперь ее плюшевая юбочка не закреплялась на ней никакими булавками. Et maintenant sa jupe en peluche n'est pas fixée sur elle par aucun des épingles. Она вовсе спадала с Ксюши. Elle ne se calme avec Ksenia. И прямо на пол. Судьба маленькой белошвейки была предрешена. Et à droite sur le plancher. Le sort de la petite couturière était scellé. Бегать по улицам стало не в чем. Courir autour des rues n'a pas été en rien. Ксюша твердо решила умереть. Ksenia déterminé à mourir.

Врачи испугались, что Ксюша умрет, так и не выйдя из больницы, и позвали Оралова. Les médecins craignaient que Ksyusha mourir, ne laissant jamais l'hôpital, et a appelé Oralova.

- Профессор, спасите нас от этой пациентки, - попросили медики. - Professeur, nous sauver de cette patiente - Question de médecins.

И профессор спас. Et le professeur sauvé. Теперь Ксюша сидела на диванчике в байковом халатике и пушистых тапочках, улыбалась и мастерила костюмы для своей будущей коллекции. Maintenant Ksyusha assis sur le canapé dans une robe de flanelle dressing pantoufles et mousseuse, souriant et les costumes des assistants pour ses collections à venir. Профессор приносил ей конфеты, мать профессора называла ее «птенчиком». Le professeur lui apportait des bonbons, la mère du professeur appelait son «poussin». А отец профессора требовал, чтобы сын на птенчике женился. Un père de famille du professeur a exigé que le fils du poussin il s'est marié. И профессор женился. Et le professeur était marié. Как только пришел вызов из Франции, так и женился. Une fois l'appel venait de France, et se marièrent. Но Ксюша все равно жила у его родителей. Mais Ksyusha vivait encore chez ses parents. Квартиру Оралова нужно было «пристраивать». Appartements Oralova nécessaires pour «jeter».

Все продано, все оформлено. Tous vendus, tous exécutés. Готовы к взлету. Prêt pour le décollage. Но где же птенчик? Mais où est le poussin? Он должен был давно прилететь с прощальной дружеской вечеринки. Il avait depuis longtemps volé la soirée d'adieu amical. Скоро одиннадцать. Bientôt onze ans. А ее все нет. Et son tout y est. Уж не случилось ли что… Je n'aime pas ce qui s'est passé à ...

Под окнами затормозил знакомый «джип». Sous les fenêtres des freins sur le familier "jeep". Приехал Кирилл. Arrivé Kirill. Старый друг . Old ami. Единственный в этой стране. Ce n'est que dans ce pays. Оралов не спрашивал, чем нынче занимает свободное время отставной офицер. Oral demandez pas, ce qui occupe désormais son temps libre, l'officier à la retraite. Но догадывался, что доходы законопослушного пенсионера в России… пока не позволяют содержать «джип». Mais il a deviné que respectueux de la loi les revenus des retraités en Russie ... ne permettent pas encore include "jeep".

- Здорово, доктор! – по традиции приветствовал Кирилл. - Bonjour, docteur! "- Par tradition, se félicite Cyril. А где Ксеня? - Où est Xenia?

- Не помешало бы знать, - напряженно выдавил Оралов. - Ne pas empêché de connaître - Hard pressé crier.

- Ну вы даете шороху! - Eh bien, vous donnez bruissement! Так и на самолет опоздать можно. Et si l'avion pourrait être en retard.

Оралов шампанское разлил в фужеры и молча вышел на балкон. Oral champagne versé dans les verres à vin et silencieusement sortit sur le balcon.

«…Напилась, упала где-нибудь, сознание потеряла, замерзла… Она и не пьет почти. «... Vous avez bu, est tombé quelque part, a perdu connaissance, congelés ... Elle ne boit pas à peu près. Не курит даже. Pas même la fumée. Какое там напилась. Ce qu'ils en ont bu. Засиделась. Je restai. Расстаться с подружками не может. Séparer de ses amis ne peuvent pas. Сейчас придет…» Il va venir ... "

- Витюха, может, глянуть, - нерешительно предложил Кирилл. - Vityuha peut-être bref - timidement suggéré Cyril. Ну, может, перебрала девочка. - Eh bien, peut-être la jeune fille alla à travers. С моей бывает. Dans mon cas.

- Не пьет она, - тоскливо отозвался Оралов. - Ne buvez pas - malheureusement répondu orale.

Они замолчали. Ils se turent. Вдруг Оралов перегнулся через перегородку балкона и чуть не выронил бокал. Soudain orale se pencha sur le mur balcon et faillit laisser tomber le verre.

- Посмотри! – вскрикнул он. - Regardez! - Il a pleuré. Мерещится мне что ли! - Je croyais que c'était moi! Вот там. Là-bas. Посмотри. Regarder. Это не… Ce n'est pas ...

Оралов так и застыл с бокалом в поледеневшей руке. Orale et gelé, un verre à poledenevshey main. Минуту спустя ему померещился уже Кирилл, бегущий к… бурой шубке, лежащей в снегу. Quelques minutes plus tard qu'il avait imaginé Kirill, la course à ... habit brun, couché dans la neige. Он поднял «шубку» и понес. Il releva le manteau "fourrure" et adoptée. Оралов выйти из оцепенения не смог. Cria de sa stupeur échoué. Это было такое странное ощущение. Il a été un tel sentiment étrange. Ощущение подступающего инфаркта. Le sentiment d'aborder une crise cardiaque.

«Что-то» было уложено на стол… Более подходящей мебели в квартире не нашлось. "Something" a été mis sur la table ... mobilier plus approprié dans l'appartement n'a pas été trouvé. Оралов стоял над ней. Oral penché sur elle. И ощущал. Et sentir. Ощущал, что народная мудрость… или «литературные штампы» (он часто путал одно с другим) - есть суть осмысления бытия. Estimé que la sagesse populaire ... ou "clichés littéraires" (il est souvent confondu avec un autre) - est l'essence de la pensée sur la vie. Казалось, его опустили в воду . Il me semblait que si elle a été descendue dans l'eau. Он был «в воду опущенным» до глубин подсознания. Il était "en bouche" dans les profondeurs du subconscient. Все было в воде. Tout était dans l'eau. Мозг, нервная система. Le cerveau, système nerveux. Все. Tous.

На столе лежала его Ксюша. Sur la table, son Ksyusha. С разбитыми в кровь губами, с лицом, уже не лицом. Avec un sang brisée dans sa bouche, son visage sans visage plus longtemps. Это был один сплошной синяк. Il était une meurtrissure solide. Темный, отдающий чернотой. Dark, tourne la noirceur. Ее волосы слиплись от крови. Ses cheveux étaient collés avec du sang. Шубка была порвана, ушки, слава Богу, остались целы, но сережек в них не было. Habit était déchiré, les oreilles, Dieu merci, nous avons survécu, mais les boucles d'oreilles en eux l'était pas. Не было и обручального кольца на пальце, и ноготь был сломан. Il n'y avait pas de bague de mariage à son doigt et l'ongle était cassé.

- Она жива? – слова походили на приступ рвоты. - Elle est vivante? "- Les mots sont comme une attaque de vomissements. Оралова стошнило собственным голосом. Oralova vomi propre voix.

Кирилл коротко кивнул: Cyril acquiesça sèchement:

- Тебе лучше глянуть. - Vous regardez mieux. По-моему, у нее сломана нога. À mon avis, elle a une jambe cassée.

Перелома не было. Fracture était pas. Вывих. Dislocation. Но почему. Mais pourquoi. Что это все?.. Que signifie tout cela? ..

(Продолжение следует.) (A suivre.)

Материал является оригинальным авторским произведением. Le matériel est oeuvres originales de l'auteur. Все права защищены. Tous droits réservés. All rights recerved. Tous droits recerved.
Автор: Светлана Блохина Auteur: Svetlana Blokhina


Пожалуйста, оцените эту статью. S'il vous plaît taux de cet article. Ваше мнение очень важно для нас (1 - очень плохо, 5 - отлично) Votre opinion est très importante pour nous (1 - très mauvais, 5 - excellent)
<< Предыдущая статья <<Article précédent Рубрика Истории из жизни Catégorie Histoires de vie Следующая статья >> Suivant l'article>>

Свежие статьи в рубрике «Истории из жизни»: Лакомый кусочек , Замужем за козлом, или Женатики , Ночная ссора, или Сильное плечо , Немотивированность , Собачья история , Не отпускайте свое счастье , Проклятие. Fresh articles dans la catégorie «Histoires de vie»: une bouchée savoureuse, marié à la chèvre, ou Zhenatiki, nuit querelle, ou une épaule solide, non motivés, histoire de chien, assurez-vous de garder leur chance, une malédiction. Часть 2 , Проклятие. Partie 2, La malédiction. Часть 1 , Растоптанное счастье. Partie 1, le bonheur piétinés. Часть 2 , Растоптанное счастье. Partie 2, bonheur piétinés. Часть 1 Partie 1


 


 



Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...


© 2004-2024
Скачать видео патриция каас peut-être que peut-être|патриция каас elle voulait cabaret скачать бесплатно mp3|Женский журнал. Статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские, журналы, женские сайты, красота, женское здоровье, мода.
Journal of the modern woman Pani.kiev.ua ,
reprint of materials allowed only with the immediate link to / at mandatory notification editorial on e-mail.
Editor project
For general and administrative questions, please contact