Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...
News | Articles | Recipes | Dream book | Daily Horoscope | Magazines | Galleries | Books | Needlework | Ask an Expert | Aerobics and Fitness | Diets and weight loss |

English Italian French German Turkish Polish Japanese Hebrew Spanish Chinese Arabic Ukrainian Russian

 Honor!
Fashion
 Beauty & Style
 Perfumes and cosmetics
 Career Center
 Health
 Pregnancy, childbirth, parenting
 Yoga
 Psychology
 Stories of life
 Adult
 My house and interior
Cars for stiletto
 Men's Tips
 Holidays
 Dolls
 In the world of colors
 Cottage, garden, vegetable garden
Holidays. History, tradition, greetings
Wonders of his hands
 Magic, divination, paranormal
In a country of dreams
 Daily Horoscope
  Astrological forecast for the week
  Literary room
  Proverbs and tales
 Column film criticism
 Sections
News (archive)
In the country and the world
Culinary exclusive
Dream book
Needlework
Consultation
Aerobics and fitness
Diets and weight loss
Women's magazines
Galleries
Our polls





 





Ammissibili bachelor Библиотека : Истории из жизни Biblioteca: Storie della vita

Завидный жених Ammissibili bachelor

Кто из девушек хоть раз в жизни не мечтал выйти замуж «по расчету»? Che le ragazze almeno una volta nella mia vita, voleva sposare "per il calcolo"? Чтобы найти паренька «помажористей», да чтобы папа у паренька был бизнесменом посерьезнее. Per trovare il ragazzo "pomazhoristey", sì al padre di un ragazzo è stato un uomo d'affari più grave. Чтобы квартирку молодоженам подарил и машину «понавороченнее». Per appartamento e gli sposi hanno dato una macchina "ponavorochennee. Чтобы приобщил к «высшему свету». Di partecipare alla società "high". Чтобы блистать на приемах подвесками бриллиантовыми и спать до часу дня. Per brillare ai ricevimenti pendenti di diamanti e dormire fino all'una.

Rete RORER pubblicità
Не думать, что на Севастопольском мясо дешевле, чем на Бессарабке, и не на Киевском море летом отдыхать, а, как минимум, на Эгейском. Non pensate che a Sebastopoli a base di carne è più economica Basarabeasca, e non al mare Kiev in vacanze estive, e, almeno, sul Mar Egeo. И все эти прелести получить сразу, лишь только засверкает на безымянном пальчике правой ручки заветное колечко. E tutti questi incantesimi per ottenere il diritto, non solo brillano su un destro senza nome mano mignolo gestire anello cari.

Мой рассказ для вас, покорительницы столицы. Для вас, дискотечные принцессы. La mia storia per lei, la regina della capitale. Per te, principessa discoteca. Эти строки будет не лишним прочесть вам, мечтательницы, воспитанные на глупых сериалах . Queste linee non si leggono più di te, sognatore, portato su periodici stupido. Если в вашей прелестной головке роятся такие мечты, мой рассказ предназначен и вам... Se la testa è tutto un pullulare un bel sogno, la mia storia è, e voi ...

Живет в Киеве паренек. И с виду парень как парень. Vive a Kiev, ragazzo. E con la mente come un guy. И нет в нем ничего примечательного – ухо одно оттопырено, да волосы торчком. E non c'è nulla di straordinario in essa - un orecchio sporgente, ma i capelli in testa. В Киеве живет сто тысяч пареньков с оттопыренными ушами и миллион с сеноподобными волосами. In Kiev, vive un ragazzo con centinaia di migliaia di orecchie sporgenti e un leone con i capelli senopodobnymi.

Фамилия паренька Парлиенко (тоже весьма заурядная украинская фамилия). Ultimo Parlienko ragazzo (anche piuttosto un cognome comune ucraina). Имя и отчество – Юрий Алексеевич, как у Гагарина. Nome e patronimico - Yuri, come Gagarin. Но не в этом его отличие от миллионов подобных пареньков. Ma non in questo si differenzia da milioni di questi ragazzi. Дело в том, что Юра – завидный жених . Il fatto che il Giura - uno stalliere invidiabile. С большой буквы – Завидный жених . Con un capitale - scapolo ammissibili. Но, по порядку… Ma, per ...

Завидным женихом Юра стал с рождения. Папа занимал пост серьезный в серьезном министерстве , был человеком серьезным, из тех, про кого говорят: «Далеко пойдет…» Еще когда Юра лежал в коляске и в туалет не просился, мамы с дочками его возраста старались подружиться с его мамой. Giura divenne ammissibili scapolo sin dalla nascita. Il Papa ha servito come una grave un ministero grave, era una persona seria, una di quelle su cui si dice: "andare lontano ..." Anche quando Yuri era in una sedia a rotelle e la toilette non ha chiesto a mia madre alle figlie del suo tempo cercando di fare amicizia con la madre. А вдруг? What if? Ведь пишут в книгах – «они были знакомы с раннего детства и их женитьба ни для кого не была неожиданностью…» Dopo aver scritto nei libri - erano a conoscenza della prima infanzia e il matrimonio a chi non è una sorpresa ... "

Юру папа отдал учиться в обычную школу на Чоколовке. Dad Yura diede a studiare in una scuola normale a Chokolivka. Чтобы рос нормальным человеком, общался с нормальными, обычными ребятами. Per far crescere una persona normale, comunicata con la normale, ragazzi normali. Чтобы не задирал нос от своей (папиной) исключительности. Al naso per la sua (del padre) esclusività. Да вот не рассчитал папа при всем своем уме, что шила в мешке не утаишь, и про Юрину «мажористость» узнали очень быстро. Ma non è calcolato il papa con tutta la sua mente, che l'omicidio sarà nascosto, e circa Jurin "mazhoristost" imparato molto in fretta.

Росточка небольшого, уши, опять-таки, оттопыренные, а липнут девчонки . Rostochka orecchie piccole, ancora una volta, fuori, bastone e ragazze. В кино приглашают. Nel film invito. В старших классах – в кафе. Al liceo - nel caffè. Мамы девчонок в гости, на чай зовут. Madri di ragazze da visitare, chiamato per il tè. И вот ведь – не отличника, не физкультурника какого–нибудь, а его – хилого троечника. E dopo tutto - non è uno studente di A, non un atleta, ma la sua - troechnika fragile.

И понял Юра, что он особенный , и «особенностью» своей пользоваться научился. Mi resi conto del Giura, che è diverso, e "feature" del suo uso si è appreso. И «пользовал» одноклассниц наивных, и вешал лапшу про миллионы папины, ему в наследство уготованные. E l'uso "compagni ingenui ed appendere tagliatelle di milioni di papà, la sua eredità è prevista. И размышлял вслух задумчиво про подругу жизни, которой повезет неслыханно… Mi chiedevo a voce alta la sua amica pensieroso vita, che incredibilmente fortunato ...

Папа, к слову, несколько другого мнения был про наследство. Papa, tra l'altro, qualche opinione un altro era di circa l'eredità. В наследство планировал опыт свой передать, связи обширные. Nel retaggio intendono trasferire la sua esperienza, la comunicazione estesa. Хотел, чтобы сын сам всего добился, как он в свое время. Vorrei che mio figlio ha solo se stesso, come un tempo. И денег в Юру «вкидывать» не собирался. E non i soldi, nel Giura "vkidyvat" andando. А пришлось… E dovevano ...

Познакомился Юра с девушкой. Giura entrò in contatto con la ragazza. Подрассказал, как обычно, фотки засветил, где он с папой в Лондоне да Париже. Podrasskazal, come al solito, le immagini luminose, dove lui e suo padre a Londra, ma Parigi. «Поплыла» девчонка, тоже в Лондон захотелось, на Биг Бен посмотреть. "Galleggiava" una ragazza, troppo, ha voluto a Londra, Big Ben look. Посмотрела она на кое–что другое, хотя созвучное. Guardò qualcos'altro, anche se simili.

А после наш герой друзей по телефону вызвонил, предложил испробовать нечто, в порнофильме увиденное. E dopo i nostri amici vyzvonil eroe al telefono, ha offerto di provare qualcosa di un film visto. По–дворовому «ромашкой» называемое. Изнасиловали девчонку толпой и по домам разошлись. In un quartiere "margherite" chiamato. Violentata la ragazza e la folla si disperse nelle loro case. А Юру утром дяди незнакомые разбудили с лицами каменными. E lo zio Yuri's la mattina si svegliò alle facce sconosciute di pietra.

И арестовали ушастого, и «дело шить» стали по нехорошей статье. E arrestati dalle orecchie, e cucire essa "è diventato un articolo di male. И гарантирован был Юре нехороший прием на лагере, да папа вмешался, денег заплатил немерено и «отмазал» Юру. Mi è stato assicurato accoglienza Jure male in campo, ma mio padre è intervenuto, il denaro versato nemereno e otmazal "Yura. И наказал ему строго–настрого не водить дружбу с негодниками, девушек насилующими, и обещал «уши оторвать», если «еще раз…» Gli ho detto che rigorosamente non essere in grande amicizia con il disgraziato, violentare ragazze, e ha promesso di "strappare le orecchie" se "ancora una volta ..."

Да не внял Юра папиным наставлениям. Non ascoltare gli insegnamenti del Giura di papà. Вообще, «внимать» с трудом стал. In generale, "ascoltare" il lavoro iniziato. Анашой баловался систематически, мозги свои, и без того не шибко извилистые, подсушивал. Anasha dabbled sistematicamente, il loro cervello, non già molto tortuoso, asciutto.

Закончил Юра школу с папиной материальной помощью (из двоек не вылазил) и решил … жениться ! Giura diplomato con il contributo finanziario di mio padre (dai visitatori Deuce frequenti) e ha deciso di sposarsi ...! Девчонку видную выбрал, симпатичную. Ragazza di primo piano ha scelto Nizza. Мечтающую сменить свою малометражку на Нивках на шикарные апартаменты в «Царском селе», а тролейбус – на Мерседес. Dreaming cambiare il suo malometrazhku a Nivki su appartamenti di lusso nel "Villaggio dello Zar", e il filobus - sulla Mercedes.

Как ни грустно, но меркантильные интересы взяли у девчонки верх над здравым смыслом. Non importa quanto triste, ma gli interessi mercantili ha preso il trionfo di una ragazza sul buon senso. И папа (человек весьма неглупый) прекрасно видел эти самые интересы, да вот Юра и слушать не желал – «жениться хАчу!» E mio padre (un uomo molto intelligente) e visto questi stessi interessi, in modo che il Giura e non voleva sentire - "sposare хАчу!"

Женился. Sposato. Жена новоиспеченная после свадьбы неладное почуяла – что–то не дарили им квартиры, машины, как ей жених обещал. La moglie del appena creato dopo il matrimonio intuito che qualcosa non andava - qualcosa non ha dato loro l'appartamento, auto, come il suo fidanzato promesso. Поселили их в квартире съемной (хорошо – папа оплатил). Metteteli in appartamento rimovibile (e - a mio padre pagato).

И стоял в квартире холодильник, и часто пустой стоял. Rimasi in frigorifero appartamento, e spesso era vuoto. А Юра днями напролет на диване лежал, думал, как миллионы заработать. Un giorno Giura fine sdraiato sul divano, pensando a come guadagnare milioni. И придумал, на свою беду… E così fece, per sua disgrazia ...

Решил заняться пищевыми добавками. Только чтобы «заняться», нужно было накупить этих жизненно необходимых для здоровья добавок. Ha deciso di assumere integratori nutrizionali. Solo per "fare", è stato necessario acquistare un quantitativo di questi supplementi di vitale importanza la salute. Правила такие были у компании–распространителя. Le norme sono state ad esempio un distributore società. И одолжил Юра денег у тещи, и немало одолжил. Giura e preso in prestito il denaro da Tiffany, e molti in prestito. И пролетел с бизнесом своим, и наелись они с женой добавок и «оздоровились» на всю оставшуюся жизнь. Ho volato con la mia attività, e si mangiava con la sua moglie, additivi e migliorato la loro salute "per il resto della vita.

Пришлось вчерашней невесте на работу устраиваться, ибо отбросила она иллюзии и поняла, что сглупила крупно – не видать на горизонте Лондонов с Парижами. Ho avuto ieri la sposa al lavoro per organizzare, perché ha gettato le sue illusioni e rendersi conto che non di grandi dimensioni stato stupido - da vedere l'orizzonte di Londra, da Parigi. И работала она в ночные смены в баре заштатном, а муж на диване лежал да новые схемы обогащения придумывал. E ha funzionato il turno di notte in un bar di provincia, e il marito era sdraiato sul divano in modo che il nuovo sistema ideato arricchimento. И думал, как ему повезло: жена на работе, а он отдыхает. E pensava come lui è stato fortunato: la moglie al lavoro, e lui si riposa.

Не повезло. Nessuna fortuna. В баре в ночные смены всякое приключится может. «Понесла» жена. Не от мужа своего законного, а от бармена, с которым ночью пиво между столиков грязных разносила. Il bar la sera turno tutti capita di essere. "Sofferto" moglie ". Non a causa di suo marito legittimo, ma dal barista, che la birra la notte scendeva tra i tavoli sporchi. И вынуждена была сказать «капитану», что лодка их семейная разбилась и пошла ко дну, а она на другой корабль перепрыгивает. Ho dovuto dire al capitano che la barca è stata distrutta e la sua famiglia è andato a fondo, e lei salta in un'altra nave. Решила, что лучше уж с барменом на чаевые, чем с сыном бизнесменским при холодильнике пустом. Ho deciso che era meglio con il barista in corrispondenza della punta rispetto alla biznesmenskim figlio in frigo vuoto.

И вывела Юру из состояния нервного равновесия. E Yura ritirato dallo stato di equilibrio nervoso. Не ожидал он, что такое с ним приключится может. Non aspettiamo che, quello che è successo a lui può. И отрубил себе палец. E gli tagliò un dito. Да–да, не удивляйтесь – взял топор и при жене – хрясь! Sì, non c'è da stupirsi - ha preso un'ascia e di sua moglie - Slap! И в окно, в состоянии шока, выбросил. E nella finestra, in uno stato di shock, ha gettato. Стоит заметить – впечатление произвел. Vale la pena notare - impressionato. Жена пулей из квартиры вылетела, даже вещички не забрала. La moglie di un proiettile volò fuori l'appartamento, anche non veshchichki raccolto.

Перед Юрой же встал вопрос – жена ушла, а с пальцем–то что делать? Prima domanda Giuria stessa sorte - la moglie scomparsa, e con il dito, cosa fare? Вызвал наш герой «скорую», а сам пошел искать во тьму предутреннюю конечность свою, безжалостно ампутированную. Il nostro eroe è chiamato un'ambulanza e andò a guardare nel buio della prima dell'alba la sua parte, senza pietà amputato. Да вот беда – не нашел. Ma il problema - non trovato. Вот такая вот неудача. Che tale inosservanza qui. Врач серьезно посмотрел на Юру, хмыкнул, сделал свое врачебное дело и уехал. Il dottore guardò seriamente a Yura, ridacchiando, ha fatto il suo lavoro di medico e di sinistra. А Юра остался с рукой забинтованной в квартире пустой. E Yuri era rimasto con la mano fasciata in appartamento vuoto.

Так ушастый, хилый и сутулый Юра стал еще и беспалым . Così di palude, fragili e si chinò Giura divennero sempre Bespalov. Да ведь не за белое лицо девчонки его любили! Ma non per le ragazze la faccia bianca lo amava! И недолго пустовала квартирка . E lungo mini-appartamento vuoto. Свято место, как говорится… Нашлась еще одна мечтательница, твердо решившая стать миссис Парлиенко. И стала! Un luogo sacro, come si suol dire ... Ci sono ancora un sognatore, un'impresa decide di diventare la signora Parlienko. Ero! Мечты сбываются. Sogni. Но частично… Ma alcune ...

С голоду молодым умереть папа не дал. Юру взял к себе в фирму . Dalla fame di morire giovane padre non fece ritorno. Yura ha preso la sua compagnia. И даже машиной обеспечил и телефоном мобильным. E anche le auto e ha fornito un telefono cellulare. Приодел чуть-чуть, постриг и наказал сидеть в офисе - работу изображать. Priodel un po ', il velo e ha detto di sedere in ufficio - il lavoro di rappresentare. И работа у Юры была замечательная, знай сиди себе в Интернете в игрушки играй (но все – с умным, серьезным лицом), за сигаретами бегай, когда пошлют, а в конце месяца получай зарплату. E il lavoro del Giura è stata una bellissima, so sit te su Internet nel gioco giocattolo (ma - con una persona intelligente e seria) per le sigarette di esecuzione, quando ha inviato, e alla fine del libro paga del mese.

Но Юра большего хотел. Yura, ma più simile. Миллионов. Но быстро и «не потея». Milioni di euro. Ma il veloce e "Non c'è problema". В фильмах все быстро, и в книжках тоже. Nel film in fretta, e in libri, troppo. Нет, Юра не был олигофреном, он догадывался в свои 20 лет, что жизнь от фильмов, равно как и от книжек, отличается. No, Yura non è stato oligophrenics, ha ipotizzato nei suoi 20 anni, che la vita del film, così come dai libri, diverse. Но хотел быстро. Ma voleva rapidamente. И «не потея». E il "no sudore". Законам жизни вопреки. Contrario alle leggi della vita. И вел Юра переговоры деловые с виртуальными интернетовскими партнерами. Giura e condotto i negoziati con i partner commerciali virtuale di Internet. И мечтал о крупных поставках каких–то товаров. E il sogno delle spedizioni di grandi dimensioni di alcuni beni.

В «сети», как известно, предложений стать миллионером «быстро и без затрат» множество. Nella "rete", come sapete, le proposte essere milionario ", in modo rapido e senza costi" set. Юра ждал своего звездного часа. Giura di attesa per la sua ora di trionfo. И дождался. E attese. Папа его чуть не «звезданул» за счет, пришедший на фирму за Юрины мобильные переговоры. Papà era quasi "zvezdanul" dai, che è venuto alla ditta per i negoziati Yura mobile. И кричал, и запрещал «звездеть» по телефону часами. Ho gridato, e vieta "zvezdet" al telefono per ore. Не удался «виртуальный бизнес». Failed "virtual business".

Юра умолял папу открыть ему свою собственную фирму – вот тогда, мол, он покажет, на что способен. Giura pregava mio padre ad aprire la sua azienda stessa - poi, dicono, si mostrerà che cosa è capace. А-то работает 3 года мальчиком на побегушках, а толку никакого. E alcuni sono 3 anni Gofer, ma non c'è bene. Не повышают, не замечают его талантов великих. Non aumentare, nessun preavviso del suo grande talento. Не задумывался, что если не замечают талантов, то может и нет оных. Non si rendono conto che se non ci si accorge del talento, forse non il componente aggiuntivo.

Поверил папа в сына – откликнулся на мольбы и сделал Юре фирму , как тот и просил. Ho creduto che mio padre in figlio - aveva risposto ai motivi e fatto compagnia Yura, come ha chiesto. Не хотел папа видеть того, что всем окружающим видно было, о чем хихикали секретарши на «курилке», о чем ему самому партнеры по бизнесу неоднократно говорили… Papà non voleva vedere che tutti intorno potrebbe essere visto come segretaria ridacchiò a "fumare", come egli stesso partner commerciali hanno ripetutamente detto ...

Юра расцвел весь! Помощником к себе жену взял, финансовым директором приятеля поставил, с которым анашой «накуривался», ну а себя, конечно, генеральным директором назначил. Giura fiorì tutti! Assistente alla moglie prese, chief financial officer di mettere il suo amico, con il quale anasha "nakurivalsya", bene, e lei, naturalmente, il direttore generale ha nominato. Визиток всем напечатал красивых и стал ждать миллионов. Duplicazioni tutti stampati belle e attese milioni di euro. Катя, жена–зам, дух перевела. Kate, la moglie del vice-spirito tradotto. Дождалась… Aspettato ...

Развалилась фирма через пару месяцев. Только и осталось от нее, что визиток… Катя по инерции еще с Юрой жила, но сама уже начала подходящую кандидатуру подыскивать на его место. Azienda crollato un paio di mesi. Nulla resta di essa, che le carte ... inerzia Katia ancora con Yura vissuto, ma ha già iniziato a cercare un candidato adatto a prendere il suo posto. Умом не блистала, но поняла, что «кина не будет», а годы идут. Logicamente non, brillante, ma si rese conto che la Cina "non", ma gli anni passano.

Поняла, что муж у нее – полный ноль. Si capisce che il marito - uno zero completo. Беспомощное существо, не способное самостоятельно прожить и дня. Creatura indifesa, non in grado di vivere autonomamente e giorno. Он не имел ничего. Egli non aveva nulla. Ездил на машине, которую ему дал папа, болтал по телефону , который дал (и оплачивал) папа, носил одежду, купленную папой, и говорил фразами, подслушанными в кабинете у папы. È andato alla macchina, che ha dato il Papa, "chattato" su il telefono cellulare, che ha dato (e costi) del padre, indossava abiti comprato per mio padre, e disse: frasi, sentito nell'ufficio del papa.

И было Юре 24 года. И можно было бы взяться за ум, попытаться сбросить с себя ярлык пожизненного «папенького сынка», да привык уже, сжился с ролью «наследного принца», а другого ничего не умел и не хотел делать. E Yuri aveva 24 anni. Potevo prendere sulla mente, per cercare di gettare l'etichetta di vita "figlio di papà, così abituato hanno già szhilsya il ruolo del" principe ereditario ", come niente altro poteva, e non voleva fare.

Неделю назад встретил Юру на заправке. Una settimana fa, incontrato Yuri a una stazione di gas. Из окна Мерседеса Юриного папы снисходительно смотрела на мой Опель молоденькая девчонка, новая соискательница на роль «жены миллионера» . Dalla finestra del padre di Mercedes Yura ha guardato con indulgenza alla mia ragazza Opel giovani, nuove ricerche devono essere la moglie "di un milionario. Может, повезет?.. Forse fortunato? ..
Автор: Анатолий Шарий Autore: Anatoly Shary


Пожалуйста, оцените эту статью. Si prega di votare questo articolo. Ваше мнение очень важно для нас (1 - очень плохо, 5 - отлично) La tua opinione è molto importante per noi (1 - Pessimo, 5 - ottimo)
<< Предыдущая статья <<Articolo precedente Рубрика Истории из жизни Categoria Storie di vita Следующая статья >> Articolo successivo>>

Свежие статьи в рубрике «Истории из жизни»: Лакомый кусочек , Замужем за козлом, или Женатики , Ночная ссора, или Сильное плечо , Немотивированность , Собачья история , Не отпускайте свое счастье , Проклятие. Articoli freschi nella categoria "Storie di vita": uno boccone gustoso, Sposato con la capra, o Zhenatiki, notte litigio, o una spalla forte, immotivata, storia del cane, che per mantenere la loro fortuna, una maledizione. Часть 2 , Проклятие. Part 2, The Curse. Часть 1 , Растоптанное счастье. Parte 1, la felicità calpestati. Часть 2 , Растоптанное счастье. Parte 2, la felicità calpestati. Часть 1 Parte 1


 


 



Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...


© 2004-2024
Переводчик онлайн già nella mia auto!!!)|Женский журнал. Статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские, журналы, женские сайты, красота, женское здоровье, мода.
Journal of the modern woman Pani.kiev.ua ,
reprint of materials allowed only with the immediate link to / at mandatory notification editorial on e-mail.
Editor project
For general and administrative questions, please contact