Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...
News | Articles | Recipes | Dream book | Daily Horoscope | Magazines | Galleries | Books | Needlework | Ask an Expert | Aerobics and Fitness | Diets and weight loss |

English Italian French German Turkish Polish Japanese Hebrew Spanish Chinese Arabic Ukrainian Russian

 Honor!
Fashion
 Beauty & Style
 Perfumes and cosmetics
 Career Center
 Health
 Pregnancy, childbirth, parenting
 Yoga
 Psychology
 Stories of life
 Adult
 My house and interior
Cars for stiletto
 Men's Tips
 Holidays
 Dolls
 In the world of colors
 Cottage, garden, vegetable garden
Holidays. History, tradition, greetings
Wonders of his hands
 Magic, divination, paranormal
In a country of dreams
 Daily Horoscope
  Astrological forecast for the week
  Literary room
  Proverbs and tales
 Column film criticism
 Sections
News (archive)
In the country and the world
Culinary exclusive
Dream book
Needlework
Consultation
Aerobics and fitness
Diets and weight loss
Women's magazines
Galleries
Our polls





 





Singolo Библиотека : Истории из жизни Biblioteca: Storie della vita

Одинокая Singolo

Под парадным, во дворике, зеленом от каштанов, на лавочке сидели «кумушки». Sotto la sfilata nel cortile, il verde degli alberi di castagno, seduto sulla panchina "pettegolezzi". Обсуждали сериалы, цены на мясо и новые босоножки соседки. Abbiamo discusso della serie, i prezzi della carne e dei nuovi sandali prossimo. Мимо них, оставив после себя невесомое облачко дорогих духов, прошла женщина. Davanti a loro, lasciando dietro di sé una nuvola di peso dei profumi costosi, era una donna. «Тети» вежливо поздоровались и устремили взгляды ей в спину. "Zie" educatamente detto ciao e guardava la schiena.

Rete RORER pubblicità
В глазах – оживление, а потом одна другой на ухо шепотом свистящим: «Это ТА, одинокая, из 53 квартиры…» Вторая понимающе головой закивала, лицо жалостливое, как будто на воробья раненого посмотрела. Negli occhi - la rinascita, e poi un altro sibilante sussurro in un orecchio: "E 'che, da solo, un totale di 53 appartamenti ..." Il secondo fece un cenno con la testa comprensivo, persona compassionevole, come se un passero sembrava ferito.

И кажется «теткам», что у них-то все хорошо, ну, не так уж и плохо в жизни. E sembra "zie" che hanno tutto bene, bene, non così male in vita mia. У них мужья есть, а эта - «одинокая». I loro mariti sono, e questo - "solitaria". Ну, пьют мужья, так ведь на то они и мужики. Beh, mariti ubriachi, a destra poi, sono contadini.

Как-то раз в компании услышал перл от одной из таких женщин: «Ты не пьешь? Una volta in compagnia sentito gemma da una di queste donne: "Non bere? Как, вообще? Come, in generale? Ну, или болен, или большое падло…» . Bene, o male, o un grande peste .... " Нда. HEG. После банкета ее мужа мне на себе тащить пришлось… Dopo il banchetto del marito dovevo trascinarmi al ...

И кажется «теткам», что ничего страшного в том нет, что про жизнь половую они со своими «мужиками» забыли давно («половая» - это не та, когда от постоянного мытья полов спина не разгибается – этой «жизнью» они как раз регулярно живут). E sembra "zie" e che non è niente di terribile, che ne è la vita sessuale che hanno con i suoi "contadini" hanno dimenticato molto tempo fa ( "sesso" - questa non è la stessa, come il lavaggio costante di piani di spin non si piega - questa "vita", hanno appena regolarmente dal vivo).

Ну, таскают сумки неподъемные с рынков , ноги бреют при «мужиках» своих без стеснения (плевать «мужикам» и на них, и на ноги их – футбольный чемпионат мира по телеку!). Beh, trascinare sacchi incredibilmente alto con i mercati, radersi le gambe ai contadini "del suo sfacciatamente (sputo" contadini "e per loro, e sui loro piedi - un campionato mondiale di calcio in TV!). И ничего, что от мужей своих цветы видят на 8 марта исключительно («эта» частенько букетики носит). E tutto ciò dai loro mariti fiori visto solo l'8 marzo ( "questo" è spesso grappoli). Но они-то – не «одинокие»! Ma - non il "solitario"! Замужние… Sposato ...

И жалеют притворно, и кивают головами с подобиями причесок («эта»-то с прической всегда!). E finzione dispiace, e un cenno con la testa del calibro di acconciature ( "questa cosa", con i capelli sempre!). Да, у них есть мужья. Sì, hanno mariti. Один – сморчок (1 м 20 см в прыжке), зимой и летом ходящий в не очень чистой кепке, второй – здоровенный детина в пропахшей потом рубашке , не способный связать двух слов даже по трезвянке. One - Morel (1 m 20 cm in un salto), inverno ed estate passeggiate in cap, non molto pulito, il secondo - un uomo corpulento con una camicia e poi odorare, non in grado di mettere due parole insieme, anche su trezvyanke.

Женщину из 53-й квартиры звали Еленой. У женщины когда-то был муж. Donna del 53 appartamenti chiama Helen. La donna era una volta un marito. Они красиво познакомились, красиво встречались, роман их был стремителен и по-латински горяч, свидания – незабываемы. Si sono incontrati bellissimo, bellissimo incontrato, un romanzo che era stato impetuoso e in latino è caldo, bye - sono indimenticabili. Все походило более на сказку, чем на реальность. Tutto era più simile a una favola della realtà.

Он говорил, что положит мир к ногам любимой Аленушки, он обещал носить ее на руках и подавать завтрак в постель. Ha detto che ha messo il mondo ai piedi della sua amata Alyonushka, ha promesso di portarlo sulle mani e servire la colazione a letto. Он дарил цветы и водил в театр, осыпал комплиментами и поцелуями. Ha dato i fiori e si diresse al teatro, pioggia di complimenti e baci. Ей порой казалось, что она научилась летать, что парит куда-то ввысь и сказка не кончится, что после бракосочетания, тоже похожего на сказку, с каретой и лакеями в позолоченных ливреях, она попадет прямиком в рай на земле… Попала на кухню. С кастрюлями и сковородками. A volte sembrava che aveva imparato a volare che aleggia da qualche parte verso l'alto e la storia non finisce in quanto dopo il matrimonio, anche, come una favola, un allenatore e camerieri in oro livrea placcato, si va subito al paradiso in terra ... in cucina. C pentole e padelle.

Очень часто бывает, что мы (позволю себе говорить от имени всех мужчин) страстно желаем какую-нибудь вещь. Accade spesso che noi (permettetemi di parlare a nome di tutti gli uomini) crave qualsiasi cosa. Мы любуемся на нее в витрине и предаемся грезам о том, как когда-нибудь эта вещь будет принадлежать нам. Ammiriamo nella finestra e sogni fatti a proposito di come un giorno questa cosa sarà appartengono a noi. Лично у меня так бывало с обувью . Personalmente, ero così abituato alla scarpe.

Мне нравилась пара ботинок. Я тщательно узнавал у продавца, какой за ними требуется уход, накупал кучу кремов и щеточек. Mi è piaciuto il paio di scarpe. Attentamente ho imparato dal venditore, alcuni di loro avevano bisogno di cure, molti nakupal di creme e spazzole. После покупки я лелеял свои (уже мои!) ботинки, натирал их вышеупомянутыми кремами и чистил хитроумными щеточками. Dopo l'acquisto, ho accarezzato la sua (già la mia!) Scarpe, strofinando a creme e spazzole di pulizia intelligente. Если попадал под дождь, то очень переживал, грамотно просушивал и снова натирал и чистил. Se si trovò sotto la pioggia, mi sono molto preoccupato, correttamente essiccato e poi cera e puliti. Такое отношение продолжалось месяц. Questo atteggiamento è durato per un mese.

Потом я все чаще начинал забывать про приспособления для ухода за ботинками. Poi ho cominciato sempre più a dimenticare sui centri per la cura delle scarpe. Нет, я, конечно, никогда не ходил в грязной обуви, но трепетное отношение постепенно улетучивалось. No, naturalmente, non ho mai andato a scarpe sporche, ma l'atteggiamento riverente a poco a poco sbiadita. Иногда по-хамски мог запихнуть промокшие ботинки под батарею отопления. A volte boorishly potrebbe spingere le scarpe bagnate sotto il radiatore. Обувь постепенно теряла былой лоск, а я начинал заглядываться на другие, стоящие в витрине, новенькие и блестящие… Вы понимаете, о чем я? Calzature progressivamente perdendo la sua lucentezza ex, e ho cominciato a cercare gli altri, in piedi alla finestra, nuovo e luccicante ... Tu sai cosa voglio dire?

Первый месяц совместной жизни муж носил кофе в постель каждое утро. Потом стал иногда забывать. Il primo mese di matrimonio il marito indossava un caffè a letto ogni mattina. Poi ha cominciato a dimenticare a volte. Потом стали происходить странные метаморфозы, которые не могли не пугать Лену. Poi cominciò a metamorfosi strana, che non poteva spaventare Lena. Элементы былого «сказочного» ухаживания испарялись с пугающей быстротой. Elementi dell'ex "favola" corteggiamento evaporato con una velocità spaventosa. На слова «Я тебя люблю» Лена могла услышать от мужа, уткнувшегося в газету, лишь что-то нечленораздельное. Alle parole "ti amo" Lena poteva sentire dal marito, sepolto in un giornale, solo una cosa incomprensibile. Куда подевались все те эпитеты, которыми осыпал он свою Аленушку до свадьбы? Dove sono tutte quelle epiteti che ha inondato il suo Alenushka prima del matrimonio?

Когда исчезли цветы, Лена решила, что с ней что-то не так. Но она не ходила по квартире в засаленном халате и пресловутых бигудях, по-прежнему очень тщательно следила за своим внешним видом и любила мужа ничуть не меньше, чем до свадьбы . Quando i fiori sono scomparsi, Lena ha deciso che si tratta di qualcosa di sbagliato. Ma lei non è andata in un appartamento in una veste sporca e bigodini infame, sono ancora guardati con molta attenzione il suo aspetto, e amava il marito, non meno che prima del matrimonio. А муж продолжал мутировать… Il marito ha continuato a mutare ...

Этот чистюля с манерами английского лорда теперь мог запросто оставить грязные носки возле кровати или, ковыряя в носу, курить на кухне, не включая вытяжки, и оставлять после себя полные пепельницы отвратительно пахнущих окурков. Questo chistyulya con i costumi di un lord inglese potrebbe ora facilmente lasciare i calzini sporchi di fianco al letto, o le dita nel naso, il fumo in cucina, non compreso il cofano, e lasciarsi alle spalle un posacenere pieno di mozziconi di sigaretta è disgustoso odore. Муж продолжать блистать остроумием и манерами только на людях. Maschi continuano a brillare con ingegno e costumi solo negli esseri umani.

Лена со слезами вспоминала их многочасовые гуляния при луне и разговоры обо всем на свете. Lena con le lacrime ricordando loro ora-passeggiate lungo al chiaro di luna e di parlare di tutto. Тогда они не могли наговориться, сейчас же общение иногда сводилось к нескольким фразам за день. Allora non poteva dire basta, ora la comunicazione è talora ridotto a poche frasi per il giorno. Лена пыталась пару раз очень мягко (чтобы, не дай Бог, не обидеть любимого!) поговорить с ним. Lena provato un paio di volte molto delicatamente (in modo che non, Dio non voglia, di offendere il favorito!) A parlare con lui.

Однажды он накричал на нее. Потом извинился. Una volta, gridò a lei. Poi si scusa. Потом вновь накричал, но в этот раз извинений Лена не дождалась. Poi gridò di nuovo, ma questa volta scuse Lena non ha. Потом общение через крик вошло у мужа в привычку. Poi la comunicazione attraverso il torrente è diventato un marito l'abitudine. Когда в крике появились матерные выражения, Лена поняла – конец сказке. Quando il grido è venuto espressione oscena, Lena realizzato - la fine del racconto.

Она надеялась на что-то, часами занимаясь готовкой на кухне (обещавший носить завтрак в постель ни разу не помог даже нарезать салат), выслушивая разглагольствования по поводу того, что «женщина работать не должна» (Лена имела диплом иняза с отличием), что он ее «не отпускает», что «знаем мы эту работу переводчиком…» и в том же духе. Sperava di qualcosa da cucinare per ore impegnati in cucina (che ha promesso di portare la colazione a letto non ha mai aiutato anche tagliato la lattuga), l'ascolto della ranting circa il fatto che "le donne non dovrebbero lavorare" (Lena aveva un diploma con lode presso l'lingue straniere) che egli non ha "lasciato" che "noi sappiamo che il lavoro di un interprete ..." e con lo stesso spirito.

Она терпела, когда муж заводил тягучие нравоучительные беседы про то, «что надо экономить» (при том, что работать «не пускал»). Ha sofferto quando il marito ha colpito una discussione lunga ed estenuante moraleggiante su "che cosa abbiamo bisogno per salvare" (se quel lavoro "non avrebbe permesso"). Но такого хамства, как посыланий в места, куда ее никто никогда в жизни не посылал, терпеть не стала. Volgarità, ma come l'invio in un luogo dove nessuno mai aveva inviato, detestava diventare. Поняла – конец. Got it - la fine. Окончательный и бесповоротный. Definitiva e irrevocabile.

Развестись предложила она , и лишь она одна знала, сколько слез ей это стоило (закрывалась в ванной и выла под шум воды). Divorzio, ha suggerito che lei e solo lei sapeva lacrime quante lei vale la pena (vicino al bagno e urla al suono di acqua). Муж (о, чудо!) на время стал прежним, даже цветы появились. Mio marito (oh, miracolo!) Al tempo era lo stesso, anche i fiori apparve. Но Лена была непреклонна и от решения своего не отказалась. Ma Lena è stata irremovibile e la sua decisione di non abbandonato.

После расспросов «Кто он?» и унизительного дележа «совместно нажитого» имущества (бабушкин сервант был причислен к «совместно нажитому» - вот удивилась бы старушка!), Лена осталась одна. Dopo interrogatorio, "Chi è costui?" E la divisione umiliante "acquisiti collettivamente" proprietà (credenza della nonna è stato annoverato tra i "coniugale" - che avrebbe sorpreso la vecchia signora!), Lena è stato lasciato solo. Все. Tutto. Жизнь закончена. La vita è finita. «Разведенка». "Divorziata". «Одинокая». "Lonely".

Надо было как-то зарабатывать, что-то делать, чтобы заполнить пустоту, оставшуюся после 3-х лет супружества. Лена устроилась переводчиком. Abbiamo dovuto in qualche modo guadagnare denaro, fare qualcosa per riempire il vuoto lasciato dopo 3 anni di matrimonio. Lena preso un lavoro come traduttore. Было трудно (давало о себе знать длительное отсутствие языковой практики), но она очень старалась. E 'stato difficile (si fanno sentire lunga assenza di praticare la lingua), ma ha cercato con grande impegno. Она без остатка отдавала себя работе, штудировала учебники, посещала всевозможные курсы (лишь бы поменьше находиться в пустой квартире!). E 'senza riserva di farsi l'opera, ha studiato i libri e ha frequentato corsi vari (solo per essere più piccoli in tutto l'appartamento vuoto!).

И упорство принесло плоды. E la perseveranza ha dato i suoi frutti. Ее повысили. Ее стали ценить. К ней начали прислушиваться. Rilancio. Cominciò ad apprezzare. E 'iniziato ad ascoltare. Когда Елену назначили заведовать целым отделом (должность очень серьезная), никто в фирме не удивился. Quando Elena è stato nominato a capo del dipartimento tutta (il post è molto grave), nessuno in azienda non è stato sorpreso.

И вдруг она как бы остановилась и посмотрела на себя со стороны. E all'improvviso sembra essersi fermato e si guardò. Красивая, востребованная, умная, более чем обеспеченная. Bella, chiese, intelligente, più che software. Имеющая возможность выбирать человека, с которым проведет вечер (не ночь!). Dotato di una possibilità di scegliere la persona con cui tenere sera (non durante la notte!). Свободная. Libero. Теперь она будет «ботинками в витрине», привлекательно блестящими, но не для продажи… Ей захотелось закричать в голос, как булгаковской Маргарите: «СВОБОДНА!!!» . Ora sarà "stivali nella finestra", lucido attraente, ma non per la vendita ... Avrebbe voluto gridare ad alta voce, come Margherita di Bulgakov: "FREE!".

Пройдя мимо «теток» перед парадным, Лена поднялась к себе на этаж и, открыв дверь, вошла в квартиру. Dopo aver superato le zie "," di fronte alla parata, Lena si avvicinò a lei sul pavimento e aprì la porta, è entrato nell'appartamento. Все здесь было подобрано со вкусом (она сама выступила в роли дизайнера – еще один талант (!), и теперь квартира напоминала мини–дворец в стиле хай-тек). Tutto qui è stato scelto con gusto (che ha agito come un progettista - un altro talento (!), E ora l'appartamento sembrava un mini-palazzo in stile hi-tech). Лена прошла в ванную, по пути щелкнув пультом от огромного плазменного телевизора. Lena andò in bagno, il controllo remoto clic sulla strada della TV plasma di grandi dimensioni.

Встав под струю теплой воды, закрыла глаза. Quando mi sono alzato con un flusso di acqua calda, chiuse gli occhi. Единственный вопрос, который волновал ее в данный момент, – идти ли завтра на премьеру с мальчиком из отдела маркетинга (милый мальчик – чуточку заикался от смущения, приглашая ее) или отдать предпочтение англичанину – деловому партнеру (старше ее, эдакий «седой граф») с его картинной галереей? L'unico problema che l'ha turbata per il momento - se andare domani per la premiere del ragazzo del reparto marketing (mio caro ragazzo - una balbuzie po 'di imbarazzo, invitando lei) o per dare la preferenza al inglese - il business partner (la sua età, edakii "grafico grigio) con la sua galleria d'arte? Так и не решив, отложила вопрос на утро. Così non è decidere di rinviare la questione al mattino. Утро вечера мудренее… Dormire su di esso ...

«Кумушки» под парадным, вдоволь, от души «нажалевшись» «одинокую», разошлись кормить и укладывать спать своих «мужиков»… "Comari" per la sfilata, l'abbondanza, da l'anima "nazhalevshis" "solitario", è andato a mangimi e posò il suo "uomini" ...
Автор: Анатолий Шарий Autore: Anatoly Shary


Пожалуйста, оцените эту статью. Si prega di votare questo articolo. Ваше мнение очень важно для нас (1 - очень плохо, 5 - отлично) La tua opinione è molto importante per noi (1 - Pessimo, 5 - ottimo)
<< Предыдущая статья <<Articolo precedente Рубрика Истории из жизни Categoria Storie di vita Следующая статья >> Articolo successivo>>

Свежие статьи в рубрике «Истории из жизни»: Лакомый кусочек , Замужем за козлом, или Женатики , Ночная ссора, или Сильное плечо , Немотивированность , Собачья история , Не отпускайте свое счастье , Проклятие. Articoli freschi nella categoria "Storie di vita": uno boccone gustoso, Sposato con la capra, o Zhenatiki, notte litigio, o una spalla forte, immotivata, storia del cane, che per mantenere la loro fortuna, una maledizione. Часть 2 , Проклятие. Part 2, The Curse. Часть 1 , Растоптанное счастье. Parte 1, la felicità calpestati. Часть 2 , Растоптанное счастье. Parte 2, la felicità calpestati. Часть 1 Parte 1


 


 



Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...


© 2004-2024
Dimenticare il marito / забудь о муже|скачать dimenticare il marito / забудь о муже|dimenticare il marito|Женский журнал. Статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские, журналы, женские сайты, красота, женское здоровье, мода.
Journal of the modern woman Pani.kiev.ua ,
reprint of materials allowed only with the immediate link to / at mandatory notification editorial on e-mail.
Editor project
For general and administrative questions, please contact