Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...
News | Articles | Recipes | Dream book | Daily Horoscope | Magazines | Galleries | Books | Needlework | Ask an Expert | Aerobics and Fitness | Diets and weight loss |

English Italian French German Turkish Polish Japanese Hebrew Spanish Chinese Arabic Ukrainian Russian

 Honor!
Fashion
 Beauty & Style
 Perfumes and cosmetics
 Career Center
 Health
 Pregnancy, childbirth, parenting
 Yoga
 Psychology
 Stories of life
 Adult
 My house and interior
Cars for stiletto
 Men's Tips
 Holidays
 Dolls
 In the world of colors
 Cottage, garden, vegetable garden
Holidays. History, tradition, greetings
Wonders of his hands
 Magic, divination, paranormal
In a country of dreams
 Daily Horoscope
  Astrological forecast for the week
  Literary room
  Proverbs and tales
 Column film criticism
 Sections
News (archive)
In the country and the world
Culinary exclusive
Dream book
Needlework
Consultation
Aerobics and fitness
Diets and weight loss
Women's magazines
Galleries
Our polls





 





Grottesco. Part1 Библиотека : Истории из жизни Biblioteca: Storie della vita

Гротеск. Grottesco. Часть1 Part1

Он называл ее «Мари» ночью, обнимая до дрожи; утром, до носика укутав одеялом, звал ее «Маричка», а вечером на званом ужине превращал в «Марицу». La chiamò "Marie" di notte, abbracciando a rabbrividire; mattina, prima della bocca coperta incassato, la chiamò "Marichka", e la sera a girare a cena in un "Maritza". Дерзкая, красивая… В глазах чужих мужчин он находил восхищение, во взглядах женщин - зависть. Audace, bellissima ... Agli occhi degli uomini strani, ha trovato ammirevole il punto di vista delle donne - invidia. В своем же сердце… только боль. Nei loro cuori ... solo dolore.

Rete RORER pubblicità
Боль появилась недавно. Il dolore di origine recente. Но, казалось, поглотила душу. Ma sembrava inghiottito l'anima. Сегодня Алексей вышел из офиса около пяти. Oggi Alex è venuto fuori l'ufficio circa cinque. Он устал, болела голова. Era stanco, mal di testa. И вдруг... Improvvisamente ... У дверей кафе по соседству увидел жену . Alla porta di un caffè nel quartiere vide la moglie. Свою собственную жену. Sua moglie. А рядом – молодой мужчина. E il prossimo - un giovane. Они целовались… И так страстно, будто делали это не первый раз. Si baciarono appassionatamente ... E così, come se non la prima volta. Будто любили друг друга. Come se si amavano. Будто безумцы. Sembra pazzesco.

Алексей сел в машину , механически включил зажигание и надавил на газ. Alex seduto in auto, meccanicamente acceso il motore e la pressione del gas. Дома его ждала тишина. Casa era in attesa silenzio. «Мари», - позвал он безнадежно. "Marie" - ha chiamato disperata. Понимал, что ответа быть не может, но позвал. Sapeva che la risposta non può essere, ma ha chiesto. И поймал взгляд зеркального двойника. Io presi twin specchio vista. «Какой же ты нелепый, подавленный, жалкий», - заметило зеркало. «Che cosa stupida, depressa, infelice", - notò lo specchio. Алексей осел на пол и разрыдался в свои ладони. Alex crollò a terra e pianse nelle loro mani.

Ему мерещилось – жена охладела. Ha immaginato - sua moglie è diventato freddo. Он не знал почему, но не смел спросить. Non sapeva perché no, ma osato chiedere. Мерещилось, она поддевает его, нарочно флиртует с мужчинами. Immaginato poddevaet di proposito flirtare con gli uomini. И ждет реакции. E di attesa per la reazione. Но он не мог реагировать. Ma non poteva rispondere. Порой казалось, его живьем зашили в саван… И он не в силах выбраться. A volte sembrava che cucivano vivo in un sudario ... E lui non può sfuggire. Работа, клиенты, деньги. Lavoro, i clienti, i soldi. Что-то внутри омертвело. Qualcosa dentro di Numb. Ночами он лежал в постели рядом с Мари. Durante la notte era a letto accanto alla Mari. И пытался разбудить ото сна чувство – восторженное, трепетное. Ho cercato di svegliare dal sonno sensazione - entusiasti, ansiosi. Счастье их первых месяцев. La felicità dei loro primi mesi. Но… душа походила на пруд, поросший каменистой тиной, а любовь, как утопленник, лежала на дне. ... Ma l'anima è come uno stagno, boschi, fango roccioso, e l'amore, come un uomo annegato, sdraiato sul fondo. И Мари догадалась… E Marie indovinato ...

Алексей поднялся, прошел на кухню, взял нож и бесстрастно полоснул по руке. Alex si alzò, si diresse verso la cucina, prese un coltello e ha tagliato la mano impassibile. Тут же вскрикнул, зажал рану ладонью. Immediatamente a piangere e si coprì la ferita con la mano. Руки оказались в крови, а в сердце вдруг вскриком очнулась жизнь. Le sue mani erano nel sangue e nel cuore grido svegliata all'improvviso la vita. В груди забилось что-то странное, дикое, безумное… Эмоциональный гротеск. Nel battendo il petto, qualcosa di strano, selvaggio, folle ... Emotional grottesco.

«Курва! "Cagna! Дрянь! Slut! Видеть не могу. Non può vedere. Не могу видеть!» - он в ярости ударил кулаком по стене. Non riesco a vedere! "- Era una furia sbattuto il pugno sul muro. В глазах стояли навязчивые слезы. Agli occhi di lacrime permanente ossessione. Что он нашел в этой бабе, в этой потаскушке?! Che cosa ha trovato in questa donna, questa puttana?

Ведь ничего в ней не было. Dopo tutto, nulla in esso non è stato. Копна волос . Mop di capelli. Тонкая шейка. Thin collo. Длинные ножки, длинные ресницы. Lunghe gambe, le ciglia lunghe. Глаза из тины. Gli occhi della melma. Она сама, казалось, была вся из тины, вязкая, густая… Нимфа в наряде из водорослей. Lei stessa sembrava essere tutte le melma viscosa, di spessore ... Ninfa in abito di alghe. Вся из водорослей. Tutte le alghe. Даже грива. Anche la criniera. Зеленью отдавал темно-русый цвет волос. Insalata ha un colore scuro, capelli castani. Оттенок зелени. All'ombra del verde. Болото! Palude! Вот что она была. Questo è quello che è stato. Болото, а не баба. Palude, non una donna. Затянула. Ritardata. Утонул. Annegato.

Снова удар в стену. Ancora una volta, ha colpito il muro. Сломать бы руку. Per spezzare una mano. Не видеть ее больше. Non vedono più. Господин адвокат, ваша супруга изменяет вам с виновными и невиновными! Il signor avvocato, il coniuge con voi per cambiare i colpevoli e gli innocenti! Курва! Cagna! Вешается на какого-то парня. Calma il ragazzo un po '. На глазах у всех! Davanti a tutti! ВСЕХ!!! TUTTI! Хватит. Abbastanza. Выгнать сегодня же. Espellere oggi.

О! Circa! Хлопнула дверь. Porta sbattè. Явилась. Comparso. Дрянь такая! Tali sciocchezze!

Он ринулся к шкафу, сгреб всю ее одежду , выволок в прихожую и бросил к ее ногам. Si precipitò verso la stanza, ha afferrato tutti i suoi vestiti, trascinato in sala e lo gettò ai suoi piedi. Мари хотела что-то сказать, но успела лишь ахнуть. Marie ha voluto dire qualcosa, ma riuscì solo a fiato. Муж размахнулся и ударил ее по щеке. Marito girò e colpì sulla guancia.

- Убирайся, - процедил он сквозь зубы. - Get out - ha detto a denti stretti. И распахнул дверь. Ho aperto la porta.

Она посмотрела сквозь кровь в глазах и глухо прошептала: «Я не шлюха твоя, я жена. Guardò attraverso il sangue negli occhi e sussurrò una voce cavernosa: "Io non sono la tua cagna, sono sua moglie. Жен так не выбрасывают». Femminile non si buttano. Он закатился нервным хохотом: «Жена! Rotolata poi una risata nervosa: "Mia moglie! Ты рассказала об этом кобелю, которого целовала под окнами моей конторы?!» Hai detto che il cane che ha baciato sotto le finestre del mio ufficio? "

Она опустила голову. Ha abbassato la testa. Волосы накрыли лицо. Capelli coperti il viso. Алексей вспомнил, что раньше это движение делало ее похожей на Джеки Биссет. Alex ricordare che prima di questo movimento rende il suo sguardo come un Jackie Bisset. Да и сейчас похожа… E ora sembra ...

Она молчала, дышала тяжело. Rimase in silenzio, ansimando. Видно, он очень сильно ударил. Evidentemente, egli era molto colpito.

- Я заберу свои вещи, - выдавила она, наконец. - Prendo le mie cose, - riuscì a dire, finalmente.

- Поживее, - бросил он. - Sbrigati, - scattò.

Поплелась в спальню и закрыла за собой дверь. Trascinò fuori la camera da letto e chiuse la porta dietro di lui. Десять минут там торчит. Dieci minuti i bastoni. Сколько же у нее, оказывается, вещей… Богатое приданое для следующего идиота. Quanto si hanno, si scopre, le cose ... una ricca dote per il prossimo idiota. Но довольно. Ma ora basta. Он постучал. Bussò. Мало ли, может решила сменить белье после очередного кобеля. Chi lo sa, può essere deciso di cambiare i vestiti dopo l'altro cane.

Тишина. Silenzio. Да что ж такое! Sì che è! Он постучал громче. Bussò più forte. Тишина. Silenzio. Вошел. Iscritto. Огляделся. Si guardò intorno. Никого. Nessuno.

«Мари?!» – излишне тревожно сорвалось с его губ . "Maria!" - Eccessivamente ansioso sfuggire alla sua bocca. Жена не откликнулась. Moglie non ha risposto. Не могла же она в самом деле… Да нет. Non poteva davvero ... Beh, no. Абсурд. Assurdo. Немыслимо. Impensabile.

Дыхание . Respiro. Он услышал дыхание. Ha sentito il respiro. Она лежала на полу, в самом темном углу комнаты. Giaceva sul pavimento, nell'angolo più buio della stanza. Ее рука судорожно вцепилась в батарею. La sua mano stringeva convulsamente nella batteria.

- Черт… - выругался он. - Damn ... - giurò. – Катись отсюда! - Roll on out of here!

Он хотел еще добавить что-то столь же уместное и эмоционально насыщенное, но внезапно подумал. Voleva aggiungere qualcosa come rilevanti ed emotivamente ricco, ma un pensiero improvviso. Может… Он так сильно ударил. Forse ... Era così duramente colpito. Может, ей плохо. Forse è un male. Склонился над ней, позвал: «Мари. Chinò su di lei, gridò: "Marie. Мари, больно тебе? Marie, male? Что?..» И осекся. Cosa? .. "Mi fermai. Ее левая кисть была пристегнута к батарее наручниками. La sua mano sinistra era legato al manette batteria.

- А ну снимай! - Be 'shoot! – взревел он. - Urlò.

- Открой сам, - произнесла она равнодушно. - Scoprire me - disse con aria indifferente.

- Конечно открою! - Corso di rivelare! – Алексей зло хмыкнул. - Male Alexey ridacchiò. В каком фильме она это видела. In quale film ha visto. Насмотрелась порнографии, идиотка! Visto abbastanza della pornografia, idiota! "Где ключ?" "Dov'è la chiave?" - гаркнул он, озираясь. - Gridò, guardandosi intorno.

- У меня… То есть во мне. - Ho ... Questo sono io.

- Чего?! - Cosa? – он откашлялся и вывел. - Si schiarì la gola e cresciuto. - Рехнулась. - Crazy. Давай сюда ключ. Dammi la chiave.

- Достань и открой. - Get the e aperto. Я не шучу, Алеша, - подняла голову и смотрит точно кошка на мышь. Non sto scherzando, Alyosha - alzò la testa e guarda come un gatto su un mouse.

- Ты больная… - прошипел он. - Tu sei malato ... - sibilò. – Это я всегда знал. - L'ho sempre saputo. Но не думал, что настолько. Ma non la pensava così. Ты все равно уйдешь, поняла?! Hai ancora andare, capito? Все равно уйдешь. Comunque lasciare.

- Подай в суд, - она уронила голову на свободную руку, укрывшись гривой кудрей. - Archiviato in tribunale - ha lasciato cadere la testa sulla sua mano libera, coperto da una criniera di riccioli. – Сходи к судье и расскажи… Ваша честь, жена моя законная меня опозорила… А я не виноват, я хороший мальчик. - Vai al giudice e dire ... vostro onore, la mia moglie legittima, di vergogna me ... E io non sono colpevole, io sono un bravo ragazzo.

- Дрянь! - You slut! - произнес он с неожиданной мягкостью. - Ha detto con dolcezza sorprendente. - Ты ведь доведешь меня! - You drive me do!

Алексей занес руку, словно для удара… Мари содрогнулась, прижалась к полу. Alex alzò il braccio come se per colpire ... Marie tremava e si aggrappò al pavimento. Он опустил руку, подождал чуть-чуть. Abbassò la mano, aspettava un po '. Нет. No. Не заплакала. Non piangere.

Хочет лежать в наручниках? Vuole essere in manette? Да ради Бога! Ma per l'amor di Dio! Сама встанет. Stessa aumenterà. Как прижмет, так откуда угодно ключ достанет. Sarà compressione, quindi la chiave potrebbe arrivare ovunque. Но такой случай упускать нельзя. Ma questo caso non può essere trascurata. Ты сама этого хотела. Lei ha detto che voleva. Получишь на полную катушку. Otterrete al massimo. Ты за все получишь! Avete mai!

Он взглянул на часы. Guardò l'orologio. Только десять вечера. Solo dieci di sera. И жизнь в разгаре. E la vita in pieno svolgimento. Сегодня ночью она пожалеет, что не убралась по-хорошему. Stasera farà rammarico che non liquidati in un modo amichevole. Смотри-ка, платье черное из шифона нацепила, юбка до пола, а грудь едва прикрыта, едва-едва - почти выскальзывает из выреза. Se vuoi, abito nero di chiffon vestito, la gonna a terra, e il petto coperto appena, appena - scivola quasi fuori della tacca. А под платьем будто бы ничего и нет. E sotto il vestito come se niente e nessuno. Тело насквозь просвечивает. Corpo traspare. Как тело может просвечивать? Mentre il corpo può splendere? А черт его знает. Chi diavolo lo sa. Но у нее просвечивает… Ma lei brilla ...

Алексей подобрал разбросанные по полу вещи, запихнул в шкаф. Alex raccolse gli averi sparsi sul pavimento, farcite in un armadio. Мари удивленно вскинулась. Marie destato sorpresa. Он тонко улыбнулся. Sorrise sottilmente. Ничего–ничего. Niente, niente. Ох, как ты пожалеешь, что осталась. Oh, come ti dispiace aver lasciato.

Спустя два часа он ввалился в квартиру с пьяным хохотом… И с девицей в ярко-синем мини. Due ore più tardi, scoppiò in un appartamento con una risata da ubriaco ... E con una ragazza in un mini-azzurro. Это платье слегка прикрывало ноги и предательски выдавало ягодицы. Questo vestito leggermente coperto il gambe e glutei tradimento tradito.

- Вот здесь, Мариночка, я и живу. - Qui, Marinochka, io vivo. Проходи в гостиную, включай музыку, делай что хочешь… Venite in salotto, comprende musica, fare tutto ciò che ti piace ...

- И чувствуй себя как дома, - подытожила Марина, переминая челюстями жвачку. - E mi sento come a casa - ha riassunto la Marina, torcendo le mascelle gomma. – Классно у тебя. - Cool con voi. Я бы тут затормозила подольше. Avrei rallentato qui un po 'di più.

- Да что ты, неужели нравится?! - Cosa sei, veramente? Мне приятно. Mi fa piacere. Можешь располагаться. Può essere localizzato. Оставайся, если действительно, нравится. Rimanere qui, se ti piace veramente.

- Шутка такая? - Lo scherzo è questo? – хмыкнула Марина. - Stretto Marina. – Смешно. - Ridicolo.

- Я не шучу, - заверил он самым искренним тоном. - Non sto scherzando - ha assicurato il tono più sincero.

- Слушай, - Марина скептически окинула его взглядом. - Senti, - Marina lo guardò scettico occhi. – Твоя фамилия случайно не Гир? - Il tuo nome accidentalmente Gere?

- Случайно нет. - Non ci sono possibilità. Но моя не хуже. Ma il mio non peggio.

- Да, - Марина снова хмыкнула. - Sì - Marina di nuovo sbuffò. Она сомневалась, что кто-то может быть лучше Ричарда Гира или хотя бы не хуже его. Lei dubitava che qualcuno possa essere migliore di Richard Gere, o almeno non peggio di lui. – Ну? - Ebbene?

- Ну? - Ebbene? – переспросил он. - Ha chiesto. – Ах, фамилия! - Ah, il nome! Голицын. Golitsyn.

- Потрясно! - Awesome! И чо в ней такого? Cho e ciò che in esso?

- Разве не звучит? - Non suona?

- Ну, ваще-то, звучит, - согласилась Марина. - Be ', qualcosa di vasche, i suoni, - ha convenuto di Marina. – А ты кто? - E tu chi sei? Работаешь кем? Si lavora da chi? Бизнесмен, небось. Uomo d'affari, suppongo.

- Здравствуйте, Марья Ивановна! - Ciao, Maria Ivanovna! Адвокат, – он разговаривал почти криком. Avvocato - ha parlato quasi piangere. Волнуясь лишь об одном, слышит ли Мари... Eccitati circa l'unico, ho sentito Marie ... Господи, а вдруг она ушла? O Signore, e improvvisamente si è perso? «Ушла?!» - до отчаянья захотелось заглянуть в спальню. "Ha lasciato?" - Per la disperazione ha voluto guardare in camera da letto.

- Адвокат – это круто, - заметила меж тем Марина. - Avvocato - that's cool, - notò nel frattempo Marina. - Я у бывшего дружка из квартиры всю мебель вывезла. - Sono un ex fidanzato della casa tutti i mobili portati via. Он грозится в суд подать. Ha minacciato di fare causa.

- А, ну так это пустяки. - E, così, in modo che niente. Дело-то, Мариночка, житейское, - рассеянно улыбнулся Алексей. Caso qualcosa Marinochka, mondanità, - sorrise distrattamente Alex. – Только что ж ты его так сурово? - Proprio quello che sei lui così duramente?

- Козел он. - Kozel ha detto. Устраивает объяснение? Soddisfatto della spiegazione?

- Туманно, - он принес бутылку вина и фрукты. - Vagamente - ha portato una bottiglia di vino e frutta. – Ты садись, Мариночка, садись. - Ti siedi, Marinochka, sedersi.

…В спальне было темно. ... Nella camera da letto era buio. Пьяная Марина висла у Алексея на шее и плела околесицу. Drunk Marina Alexei appeso al collo e sciocchezze tesseva. Она его «почти любила»... She's "quasi amore" ... Алексей мучительно вслушивался в тишину комнаты. Alex dolorosamente ascoltato il silenzio della stanza. Ни звука. Non un suono. Может, здесь и нет никого? Forse qui e non c'è nessuno? Так какого ж дьявола весь этот спектакль и дешевая удавка на его шее ? Allora, cosa diavolo Beh questo spettacolo complesso e cavezza economici sul suo collo?

Дыхание. Respirazione. Точно дыхание, неровное. Just Breathing, irregolare. Не спит. Non dormire. Все слышала. Sentito tutti. Ждет. Waits. Сейчас, милая, сейчас. Ora, caro, ora.

Он шлепнул Марину об кровать. Marina ha dato uno schiaffo sul letto. Началось действо. Primi interventi. Марина оказалась партнершей активной. Marina è stato un partner attivo. Кроме прочего, в некотором роде наездницей. Tra le altre cose, una sorta di pilota. Правда, в том, что она когда-либо стояла рядом с лошадью, были серьезные сомнения. Tuttavia, nel senso che ha sempre in piedi accanto al suo cavallo, aveva seri dubbi.

Процессу мешала усердная работа слуха, которую Алексей остановить не мог. Il processo di duro lavoro interferito con la voce che Alex non riusciva a smettere. Он не понимал, плохо ему или хорошо. Egli non lo capiva buona o cattiva. Он ушел в слух. Andò alla trattazione orale.

Дыхание. Respirazione. Тоже неровное дыхание. Anche la respirazione irregolare. Более ничего. Più di ogni altra cosa.

И вдруг. E improvvisamente. Две яркие кошачьи фары - адово пламя! Due luci come un gatto - le fiamme dell'inferno! Словно дьявол в женском обличии взирал на него из темноты. Come un diavolo in donna lo guardò dal buio. Алексей нервно вскрикнул. Alex nervosamente gridò.

Марина, сброшенная неведомой силой, упала на пол. Marina, lasciò cadere una forza sconosciuta, cadde a terra. Он резко сел и выдохнул: «Не надо. Ha bruscamente a sedere e rimase a bocca aperta: "Non. Все. Tutto. Уходи. Andare. Я тебе такси вызову. Chiamo un taxi. Хочешь, денег дам. Vuoi dare i soldi. Только… УХОДИ!!!» Solo ... CARE! "

«Ну ты чиканутый!» – взвизгнула Марина. "Beh, si chikanuty!" - Screamed Marina. Он нервно закутался в халат. Nervosamente si avvolse in un accappatoio. «Извини. "Mi dispiace. Конечно, я виноват. Naturalmente, io sono colpevole. Извини. Spiacente. Но я просто не могу». Ma proprio non posso ". «Хотела бы сказать, что ты импотент, да не могу, - злобно проворчала Марина. "Vorrei dire che tu sei impotente, ma non posso - mormorò con rabbia Marina. – В кое-то веки попадется не гомик, да еще который чо-то может, и то… Шизик недоделанный!» Она собрала свои вещи и направилась в ванную. - In alcuni spetterà sempre e non scherzo, ma anche che la co-si può, e poi ... schizo dente! ", Ne ha raccolto le sue cose e andò in bagno. Алексей вылетел следом. Alex lasciato alle spalle. Он не мог находиться в этой комнате один. Non riusciva a rimanere in questa stanza da solo.

Лишь спустя час, когда за Мариной, наконец, приехало такси, Алексей решился… Скрестив руки на груди, он медленно вошел в спальню, включил свет. Solo un'ora più tardi, quando per la Marina, infine, è arrivato un taxi, Alex ha deciso di ... le braccia incrociate sul petto, egli camminava lentamente in camera da letto, accese la luce.

Мари лежала по-прежнему прикованная, уткнувшись лицом в ковер, дышала ровно, не шевелилась. Marie era ancora chiusa, con la sua faccia nel tappeto, respirando in modo uniforme, non mescolato. Платье и волосы скрывали ее целиком, только обнаженная ступня разутой ноги выскользнула из-под подола. Abito e capelli nascose il tutto, solo i piedi nudi a piedi nudi scivolato fuori da sotto l'orlo.

Стерва. Cagna. Невероятная стерва. Incredible cagna.

Он сорвал с постели простыню, откинул ее в сторону Мари. Strappò un foglio dal letto, gettò da parte Marie. Ноль реакции. Zero reazione. Сколько же времени прошло? Quanto tempo passato? Действительно не вставала?! In realtà non si alzò! Разве она не человек?! Non è che un uomo? Разве ей не нужно встать?! È lei non ha bisogno di stare in piedi? Он скинул и подушки. Si tolse e cuscini. Все к черту! Al diavolo! Не спать же на этом. Non dormire su questo stesso. Или пойти спать в гостиную, в кабинет? O di andare a dormire in salotto, in ufficio? Нет уж, дорогая. No, cara. Не дождешься. Non deve arrivare. Он нырнул в свежее белье и вскоре забылся. Si tuffò in biancheria pulita e ben presto dimenticato. Присутствие жены сделалось не важно... La presenza di sua moglie non è diventato importante ... А скорее обычно. A più del solito. Ведь она всегда дома… Lei è sempre a casa ...

Продолжение следует. To be continued.

Материал является оригинальным авторским произведением. Il materiale è opere originali d'autore. Все права защищены. Tutti i diritti riservati. All rights recerved. Tutti i diritti recerved.
Автор: Светлана Блохина Autore: Svetlana Blokhina


Пожалуйста, оцените эту статью. Si prega di votare questo articolo. Ваше мнение очень важно для нас (1 - очень плохо, 5 - отлично) La tua opinione è molto importante per noi (1 - Pessimo, 5 - ottimo)
<< Предыдущая статья <<Articolo precedente Рубрика Истории из жизни Categoria Storie di vita Следующая статья >> Articolo successivo>>

Свежие статьи в рубрике «Истории из жизни»: Лакомый кусочек , Замужем за козлом, или Женатики , Ночная ссора, или Сильное плечо , Немотивированность , Собачья история , Не отпускайте свое счастье , Проклятие. Articoli freschi nella categoria "Storie di vita": uno boccone gustoso, Sposato con la capra, o Zhenatiki, notte litigio, o una spalla forte, immotivata, storia del cane, che per mantenere la loro fortuna, una maledizione. Часть 2 , Проклятие. Part 2, The Curse. Часть 1 , Растоптанное счастье. Parte 1, la felicità calpestati. Часть 2 , Растоптанное счастье. Parte 2, la felicità calpestati. Часть 1 Parte 1


 


 



Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...


© 2004-2024

Journal of the modern woman Pani.kiev.ua ,
reprint of materials allowed only with the immediate link to / at mandatory notification editorial on e-mail.
Editor project
For general and administrative questions, please contact