Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...
News | Articles | Recipes | Dream book | Daily Horoscope | Magazines | Galleries | Books | Needlework | Ask an Expert | Aerobics and Fitness | Diets and weight loss |

English Italian French German Turkish Polish Japanese Hebrew Spanish Chinese Arabic Ukrainian Russian

 Honor!
Fashion
 Beauty & Style
 Perfumes and cosmetics
 Career Center
 Health
 Pregnancy, childbirth, parenting
 Yoga
 Psychology
 Stories of life
 Adult
 My house and interior
Cars for stiletto
 Men's Tips
 Holidays
 Dolls
 In the world of colors
 Cottage, garden, vegetable garden
Holidays. History, tradition, greetings
Wonders of his hands
 Magic, divination, paranormal
In a country of dreams
 Daily Horoscope
  Astrological forecast for the week
  Literary room
  Proverbs and tales
 Column film criticism
 Sections
News (archive)
In the country and the world
Culinary exclusive
Dream book
Needlework
Consultation
Aerobics and fitness
Diets and weight loss
Women's magazines
Galleries
Our polls





 





La vita per se stessi Библиотека : Истории из жизни Biblioteca: Storie della vita

Жизнь для себя La vita per se stessi

Как часто женщины, перегруженные семейной работой и домашними проблемами, с завистью смотрят на соседей, подруг, не отягощенных такими вещами, как дети, внуки, муж? Come spesso le donne, sovraccarico di lavoro e la famiglia dei problemi in casa, guardano con invidia i vicini, gli amici, non è gravata da cose come i bambini, nipoti, marito? По-моему, очень часто. A mio parere, molto spesso. Смотрят с тихой завистью. Guardano con invidia tranquilla. Иногда с громкой («Вот у Светки – рай! Зачем я только впрягалась?!»). A volte ad alta voce ( "Qui a Svetka - il paradiso!" Perché ho solo agganciato ?!»).

Rete RORER pubblicità
И видится женщинам чудесное времяпрепровождение таких «свободных» в легкой дымке очарования самою собой. Ho visto donne passatempo di "libero" in una nebbia di luce samoyu fascino stessi. Покупаешь себе, любимой, все, что душа пожелает, кушаешь деликатесы всевозможные, радуешь и балуешь себя посещениями бассейнов и фитнес-центров. Buy me, cara, cosa vuoi fare, mangiare ogni sorta di prelibatezze, e gioire baluesh uno piscine visita e centri fitness. Именно так. Esattamente.

Представляется уверенная в себе дама, живущая «для себя», для которой дети – лишний балласт, способный утянуть на дно. Sembra auto-lady fiducia, che vive "per sé", per i quali i bambini - un alimentatore extra utyanut grado in fondo.

Поведаю вам историю Светы , одной из «свободных», на которую тоже в свое время с завистью некоторые посматривали. Vi dico la storia di Amy, una delle "libere", che è anche a suo tempo con l'invidia di alcuni sguardi. В свое время… In una sola volta ...

Света работала бухгалтером на фирме моей сестры. Light ha lavorato come contabile presso la società di mia sorella. Когда я ее впервые увидел, Светлане было лет двадцать восемь. Quando l'ho visto lei, Svetlana è stato ventotto anni. Белокурая, длинноногая, симпатичная. Bionda, dalle gambe lunghe, bella. Худоба не портила ее, напротив, подчеркивала ее стройность. Magrezza non rovinare la sua, al contrario, ha sottolineato la sua magrezza.

Света была отличным работником. La luce è stato un ottimo impiegato. «Лишнего не скажет, переработки не боится», - так охарактеризовала Свету сестра. "Non troppo per dire, non ha paura di riciclaggio" - così descritto sorella di Light. И главное – Светка свободная. E cosa più importante - Sveta libero. "Куда хочу, туда верчу", - промолвила она, садясь в машину . "Dove voglio andare lì Virtue" - disse lei, seduta in macchina.

Со Светой было очень даже приятно поговорить. Con la Luce è stato molto contento anche solo parlare. Обо всем на свете. Su tutto. Посмеяться. Ridere. Но меня не покидало странное ощущение, что манеру поведения Светы я уже где-то встречал . Ma non mi lasciano la sensazione che il contegno di Luce, che ho visto da qualche parte. Как будто был знаком когда-то с ее клонированной сестрой-близнецом. Come se sapesse qualcosa, quando con la sua sorella gemella clonati.

На то время за спиной у меня было отнюдь не много знакомств с представительницами прекрасного пола, а те, что были, практически полностью родились в стенах родной школы. In quel momento dietro di me non è stata un sacco di conoscenti con il gentil sesso, e quelli che sono nati quasi interamente nelle mura della scuola. Поэтому я вспомнил. Così mi sono ricordato.

В классе третьем в меня влюбилась девочка. In terza elementare ero innamorato di una ragazza. Мне было глубоко начхать на такие вещи, как симпатии противоположного пола. Ero profondamente sputare su cose come piace il sesso opposto. А она пыталась изо всех сил первой рассмеяться моей шутке, громче всех обсуждала что угодно, если рядом был я. Ma si sforzava di ridere la mia prima battuta, il più forte discusso nulla, se mi è stato vicino. Томно закатывала глазки, встречаясь со мной взглядом. Tomio alzò gli occhi, mi venne incontro guardare. Вот такая вот странная манера поведения. Questo è un tale modello di comportamento strano qui. Основанная на желании выделиться. Basato sul desiderio di distinguersi. Обратить на себя внимание. Attirare l'attenzione.

Света в меня, безусловно, не влюбилась. Но вела себя идентично. Luce in me, non certo in amore. Ma a comportarsi in modo identico. Почему? Perché? Выскажу свое мнение. Dare il mio parere. Я уверен, что в каждом мужчине Света видела потенциального мужа . Sono certo che in ogni uomo di Luce visto il marito potenziale.

«Вот Америку открыл!» - воскликнет кто-то из читательниц. "Questa è l'America Apriti!" - Qualcuno Exclaim da parte dei lettori. «Да каждая женщина на мужчину смотрит с этой точки зрения!» Да, правильно. "Sì, ogni donna un uomo che da questo punto di vista!" Sì, corretto. Каждая смотрит, но далеко не у каждой это превращается в навязчивую идею. Идею-фикс. Ogni aspetto, ma non tutti diventa un'ossessione. Obsession.

Когда мозг лихорадочно перебирает варианты. Quando il cervello è febbrilmente diteggiatura opzioni. Когда не смущает ни возраст «претендента», ни остальные его качества. Quando non è disturbato da l'età di "candidati" o il resto della sua qualità. И все это происходит на уровне подсознания. E tutto questo avviene a livello subconscio. Я уверен, скажи я Свете об этих своих мыслях, обиделась бы страшно. Sono certo che, mi dicono che sono la luce di questi pensieri miei, sarebbe terribilmente offeso.

И женщина симпатичная вполне, и умом Бог не обидел ничуть, и возраст – чепуховый. E una donna è molto carino, e la mente di Dio non ha offeso, e l'età - chepuhovy. Не тот, когда «истеричить» обычно начинают. Non è la stessa, quando "isterichit" di solito iniziano. А чувствовалось – за рассказами о каком-нибудь своем новом увлечении да смехом веселым прячет Света нечто, изнутри ее подпирающее. E sentire - per le storie di qualche nuovo hobby così nasconde la sua risata allegra la luce è qualcosa dentro che sorregge. Не дающее успокоиться и жить себе, веря и четко зная, что ОН все равно появится, что дети родятся, что все клево будет. Non dare a me stesso di calmarsi e vivere da credenti e ben sapendo che essa appare ancora che i bambini sono nati, che tutto sarà cool.

«Надо работать над счастьем! "Dobbiamo lavorare verso la felicità! Искать!» - уже слышу я несогласные голоса читательниц. Cerca! "- Mi sembra già di sentire le voci dissenzienti lettori. Ну, Света работала. Bene, Luce ha funzionato. Искала. Cercando. И что? E allora? Мужчина видел ее интерес, пользовался им так, как душа желала, и благополучно прописывал Свету… в своей записной книжке. L'uomo ha visto il suo interesse, utilizzati come cuore desidera, e in tutta sicurezza prescritte luce ... nel suo taccuino. Дарил ей цветы вечером, когда днем открывал записную книжку на букве «С». Diede i fiori di sera quando il giorno ha aperto un quaderno sulla lettera "C". Утром целовал нежно. In mattinata ha baciato teneramente. И уезжал. Leaving.

И о логическом завершении отношений говорить не хотел. E la conclusione logica di relazioni non avrebbe parlato. И панически боялся историй о том, как мол хорошо, когда «женщина, мужчина и их ребенок живут и радуются в чистеньком загородном домике…» Storie di paura e panico su come si suppone bene, quando "gli uomini, le donne ei loro figli vivono e gioire in una casetta di periferia ..."

«Так может она их, детей, и не хотела вовсе?!» - машут ручками отдельные читательницы. "Allora, forse i loro figli, e non voleva fare?" - Waving maniglie singoli lettori. А вот на этом подробнее… Ma questo di più ...

Желание иметь детей – сильнейшее желание любого нормального человека. Продолжение рода. Il desiderio di avere figli - un forte desiderio di qualsiasi persona normale. Procreare. Боязнь одинокой старости, когда «стакан воды никто не подаст». Paura di una solitaria età antica, quando "un bicchiere d'acqua non si darà". Видеть свое отражение в маленьком человечке, читать в его поступках продолжение того, что начинал да не закончил сам когда-то. Vedendo la sua riflessione nel piccolo uomo, leggere le sue azioni in una continuazione di quanto iniziato in modo non ha terminato di sé una volta.

Одна моя знакомая не могла забеременеть . Uno dei miei amici non potevano ottenere in stato di gravidanza. Врачи озвучили через несколько лет безрезультатного лечения однозначный приговор. I medici hanno espresso alcuni anni di un mancato trattamento di un verdetto inequivocabile. Да только женщина выход нашла и взяла из детдома девочку - «отказницу». Ma solo la donna ha scoperto e prese la ragazza da un orfanotrofio - "otkaznitsu. Короче, если по-настоящему хочешь, если не подкармливаешь себя идиотскими отговорками типа «да я для себя живу», значит сможешь. In breve, se si vuole veramente, se non nutrirsi scuse idiote come "Sì, io vivo per te, allora si può.

Света начала себя «подкармливать». La luce ha iniziato un "feed". Очень часто в ее речи стали звучать мотивы «счастья для себя». Molto spesso, nel suo discorso ha cominciato a suonare i motivi di "felicità per se stessi." Она очень хорошо одевалась, очень грамотно себя «питала» полезными продуктами. E 'molto ben vestito, con grande competenza se stessi "nutriti" prodotti utili. Фигура была безупречна, поэтому упражнениями в спортзале Света себя не утомляла. La figura è stata impeccabile, così gli esercizi in palestra di Luce per sé non è stanco.

И все чаще женщина стала говорить фразу: «Да зачем мне это?» Под «этим» подразумевалось наличие семьи и детей. E sempre più donne cominciarono a pronunciare la frase: "Ma perché proprio a me?" Con "questo" si intende la disponibilità di famiglia e dei bambini. И настолько поверила в то, что так и должно быть, что через пару лет была в этом полностью, на сто процентов уверена. E così credeva in che modo dovrebbe essere che un paio di anni questo è stato totalmente, al cento per cento sicuro. При этом на подсознательном уровне продолжала «искать». Allo stesso tempo, a livello subconscio ha continuato a "di ricerca". Вот такая вот алогичная странность… Che è una cosa strana che è illogico ...

Через тринадцать лет я заехал в один из гастрономов своей сестры. Tredici anni dopo, sono andato ad uno dei generi alimentari di sua sorella. Заехал, к слову, случайно. Ha guidato, tra l'altro, accidentalmente. Договорился кое с кем кое о чем, зашел внутрь подождать человека. Organizzato qualcosa con qualcuno per qualcosa, è andato ad aspettare l'uomo. И увидел Свету за прилавком. Ho visto la luce allo sportello. С бэйджиком старшего продавца-товароведа. Con beydzhikom senior fornitore di beni manager. Подошел к ней, поздоровался. Si avvicinò a lei e ha detto ciao. Она меня тоже узнала. Sapeva anche me. А я, пока не услышал ее ответное приветствие, сомневался, что передо мною та самая Света. E non l'ho sentito la sua risposta saluti, dubitava che prima di me che la luce stessa.

Стройность превратилась в худобу. Slim è diventato sottile. Волосы стали редкими и тонкими. I suoi capelli radi e divenne sottile. По загорелому лицу разбежались морщинки. Dal viso abbronzato sparsi rughe. Она ни в коем случае не стала «страшной» и «некрасивой». In nessun caso è stato "terribile" e "brutta". Но появилось что-то… отталкивающее что ли. Ma sembrava una cosa ripugnante ... o qualcosa del genere.

Сорокатрехлетняя женщина, живущая для себя. Перехватив мой взгляд, кокетливо закатив глаза, пояснила: «Бьюсь над волосами, бьюсь… Это из-за того, что я их красила всю жизнь». Sorokatrehletnyaya donna che vive per se stessi. Grabbing mio parere, roteando gli occhi civettuola, ha spiegato: "Scommetto sui capelli, ci scommetto ... E 'a causa di quello che ho dipinto loro tutta la mia vita".

Она продолжала себя «питать», «одевать», «ухаживать за собой». Ha partecipato ad un "feed", "abitare", "prendersi cura di se stessi." Она называла свои ноги «ножками», руки – «ручками». Ha chiamato i suoi piedi "piedi", con le mani - "maniglie". Даже огурец, который собиралась съесть, любовно называла «огурчиком». Anche il cetriolo, che sta andando a mangiare, affettuosamente chiamato "cetriolo". Тщательно ухаживала за «полостью рта». Attentamente curato "bocca". Загорала в солярии (очень для кожи полезно!). Solarium (molto utile per la pelle!).

Я смотрел на нее и понимал, насколько счастливы на самом деле миллионы женщин, имеющих такой «нагруз» в своей жизни, как дети и семья. L'ho guardata e realizzato come felice, infatti, milioni di donne che hanno un "carico" nella loro vita di bambini e famiglie. И насколько иногда страшна и отталкивающе некрасива «жизнь для себя»… E come a volte terribili e disgustosi brutta "la vita per se stessi" ...
Автор: Анатолий Шарий Autore: Anatoly Shary


Пожалуйста, оцените эту статью. Si prega di votare questo articolo. Ваше мнение очень важно для нас (1 - очень плохо, 5 - отлично) La tua opinione è molto importante per noi (1 - Pessimo, 5 - ottimo)
<< Предыдущая статья <<Articolo precedente Рубрика Истории из жизни Categoria Storie di vita Следующая статья >> Articolo successivo>>

Свежие статьи в рубрике «Истории из жизни»: Лакомый кусочек , Замужем за козлом, или Женатики , Ночная ссора, или Сильное плечо , Немотивированность , Собачья история , Не отпускайте свое счастье , Проклятие. Articoli freschi nella categoria "Storie di vita": uno boccone gustoso, Sposato con la capra, o Zhenatiki, notte litigio, o una spalla forte, immotivata, storia del cane, che per mantenere la loro fortuna, una maledizione. Часть 2 , Проклятие. Part 2, The Curse. Часть 1 , Растоптанное счастье. Parte 1, la felicità calpestati. Часть 2 , Растоптанное счастье. Parte 2, la felicità calpestati. Часть 1 Parte 1


 


 



Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...


© 2004-2024

Journal of the modern woman Pani.kiev.ua ,
reprint of materials allowed only with the immediate link to / at mandatory notification editorial on e-mail.
Editor project
For general and administrative questions, please contact